(a) The accused has the right to be informed as soon as a charge is first made by a competent authority. |
а) обвиняемый имеет право быть уведомленным, как только обвинение впервые сделано компетентным органом власти. |
In the late 1980s and early 1990s the first impact of AIDS not only as a health problem but as an obstacle to economic development was recognized by international and national organizations worldwide. |
В конце 80-х - начале 90-х годов международные и национальные организации повсеместно признали первоначальные последствия СПИДа, представляющие собой не только проблему здоровья, но и препятствие для экономического развития. |
The recommendations of the Commission would be addressed, in the first instance, to the parties and, only if there was disagreement, the matter would be referred to the Security Council. |
Рекомендации Комиссии адресовались бы прежде всего сторонам, и только в случае возникновения разногласий вопрос передавался бы на рассмотрение Совета Безопасности. |
While members of the former are currently receiving additional training from ONUSAL (see para. 21), the Finance Division only deployed its first contingent on 11 May, over five months behind schedule. |
Сотрудники упомянутого первым отдела в настоящее время проходят дополнительную подготовку в МНООНС (см. пункт 21), а первые контингенты сотрудников Финансового отдела начали свою деятельность только 11 мая, т.е. с опозданием в пять месяцев. |
It is submitted that the first medical examination took place at a quarter past midnight on 3 April 1990, and that only two minor bruises were found, and that Mr. Parot stated that he had not been subjected to ill treatment. |
Сообщается, что первый осмотр был проведен сразу после полуночи З апреля 1990 года, когда на его теле было обнаружено только два небольших кровоподтека и сам г-н Паро подтвердил, что он не подвергался жестокому обращению. |
Some concern was expressed that in some instances advice and inputs from the various United Nations system partners were not always obtained from the start of the process but only after a first draft had been prepared. |
Некоторая озабоченность была выражена по поводу того, что в ряде случаев к различным партнерам по системе Организации Объединенных Наций обращаются за консультациями и практической помощью только после подготовки первого проекта, а не с самого начала этого процесса. |
Indeed, members will recall that when the Charter founding the United Nations was signed in San Francisco, only eight African countries were among the first 51 States to be admitted. |
И действительно делегаты, вероятно, помнят, что, когда в Сан-Франциско подписывался Устав, закладывающий основы Организации Объединенных Наций, среди первых 51 государства, ставших ее членами, было только 8 африканских государств. |
However - and this is not unlike the myth of Sisyphus - at the first signs of economic recovery and the rebirth of civic coexistence, these efforts were in danger of being erased by natural disasters and an extended drought. |
Однако, подобно мифу о Сизифе, как только появились первые признаки экономического восстановления и возрождения гражданского согласия, появилась угроза того, что эти усилия будут сведены на нет в результате стихийных бедствий и затяжной засухи. |
Figures on the use of EPF in the first quarter of 1994 will be presented to the Executive Board in a short supplementary report as soon as they are available. |
Цифровые данные об использовании ФПЧП в первом квартале 1994 года будут представлены Исполнительному совету в кратком дополнительном отчете, как только они станут известны. |
The policy was first asserted by Great Britain in the Royal Proclamation of 1763, which stated that only the Crown could take lands from the Indians. |
Начало такой политике было положено Великобританией после издания королевского указа 1763 года, который гласил, что только монарх может изымать земли у индейцев. |
While the first Optional Protocol provides only that the Committee shall forward its views to the two concerned parties, the practice of the Human Rights Committee has developed very significantly in recent years in relation to the various follow-up procedures. |
ЗЗ. Хотя в первом Факультативном протоколе предусматривается только препровождение Комитетом своих соображений двум соответствующим сторонам, в практике работы Комитета по правам человека в последние годы проявилась весьма заметная тенденция в направлении к разработке различных процедур последующей деятельности. |
The first, entitled "National accounts in practice", was to have been held in Saint Petersburg from 8 to 17 December 1993 and was intended for statisticians from the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States (CIS) Statistical Office only. |
Первый курс по теме "Национальные счета на практике" должен был проходить в Санкт-Петербурге с 8 по 17 декабря 1993 года и предназначаться только для статистиков из Российской Федерации и Статистического управления Содружества Независимых Государств (СНГ). |
During the first nine months of 1994, the International Committee of the Red Cross estimated that rocket and artillery attacks among rival Afghan warlords caused at least 7,000 deaths and more than 80,000 injuries in the capital, Kabul, alone. |
В ходе первых девяти месяцев 1994 года Международный комитет Красного Креста подсчитал, что в результате ракетных и артиллерийских обстрелов между враждующими афганскими военными группировками 7000 человек погибли и 80000 получили ранения только в столице Афганистана - Кабуле. |
But we believe it can be considered only on the understanding that a normal situation in the payment of assessments would first have to be created, in order to avoid penalizing countries that are punctual in their payments. |
Но мы считаем, что оно может быть рассмотрено только при том понимании, что прежде всего должна сформироваться нормальная ситуация с выплатой взносов, с тем чтобы не допустить санкций против стран, которые пунктуально выплачивают свои взносы. |
The integration of those that are excluded and the promotion of participation by all in world affairs is not only a moral obligation, but, first and foremost, a demonstration of lucid judgement. |
Интеграция тех, кто исключен из мирового процесса, и содействие участию всех в мировых делах является не только моральным обязательством, но прежде всего демонстрацией здравого смысла. |
That had been achieved despite a catastrophic deterioration in his country's balance of payments, the negative balance of which had amounted to $300 million in the first quarter of 1994 alone. |
Этот шаг был предпринят в условиях катастрофического ухудшения платежного баланса его страны, отрицательное сальдо которого только в первом квартале 1994 года составило 300 млн. долл. США. |
Thus the first group held that crimes entailed consequences different from those of ordinary delicts as regarded not only the available remedies and the regime of countermeasures but also the circle of States empowered to react. |
Таким образом, первые считают, что преступления имеют последствия, отличные от последствий обычных деликтов не только с точки зрения характера имеющихся средств правовой защиты и режима контрмер, но и круга государств, имеющих право реагировать. |
The first relates to whether all States parties or only those with a direct interest in a case should have the right to challenge the court's jurisdiction. |
Первый из них заключается в следующем: следует ли предоставить право оспаривать юрисдикцию суда всем государствам-участникам или только тем из них, которые непосредственно заинтересованы в деле. |
The Federal Republic of Yugoslavia cannot recognize the former Yugoslav republics unless all peoples who live there recognize them first, i.e., when the political agreement is reached between the parties directly involved. |
Союзная Республика Югославия может признать бывшие югославские республики только в том случае, если их сначала признают все проживающие в них народы, т.е. когда непосредственно вовлеченные в это стороны достигнут политического согласия. |
Syria had been one of the first States to participate in the work of the Special Decolonization Committee, because of its conviction that international peace and security could only be achieved by the complete eradication of colonialism in all shapes and forms. |
Сирия была одним из первых государств, начавших работать в Специальном комитете по деколонизации, будучи убеждена в том, что международный мир и безопасность могут быть достигнуты только путем полного искоренения колониализма во всех его формах и проявлениях. |
In that regard, he hoped that the Bureau could come up with a schedule of meetings as soon as the first of the ACABQ reports was available in all languages. |
В этой связи он надеется, что Бюро подготовит график заседаний как только первые доклады ККАБВ будут представлены на всех языках. |
We are proud that the first Forum session was held in Bangkok on 25 July 1994 with the aim of stimulating the confidence-building process and developing a sense of security as well as transparency measures through the effective consultative Asia-Pacific Forum. |
Мы гордимся тем, что 25 июля 1994 года в Бангкоке было проведено первое заседание Форума, целью которого была активизация процесса укрепления доверия и разработка не только мер в области транспарентности с помощью эффективного консультативного Азиатско-тихоокеанского форума, но и создание чувства безопасности. |
A balanced approach encompassing human rights and economic, social and cultural elements was the only way to achieve lasting benefits for indigenous communities by the end of the decade. Action and funding plans, tied to those objectives, would be the first measurable indicators. |
Только на основе сбалансированного подхода, при котором обеспечивается уважение прав человека и учитываются экономические, социальные и культурные вопросы, коренные народы смогут до конца Десятилетия добиться устойчивого прогресса, конкретными показателями которого в первую очередь будут разработанные планы действий и финансирования. |
But as Chairman it is my clear understanding that there would be a smaller number of meetings for item 6, which would be in its first year of consideration. |
Но, как Председатель, я хорошо понимаю, что будет меньше заседаний по пункту 6, который только начнет рассматриваться в этом году. |
Our approach calls for participating States to make every effort to achieve the peaceful settlement of local disputes by turning first to the CSCE, before turning to the Security Council of the United Nations. |
Наш подход состоит в том, чтобы государства-участники сделали все возможное для обеспечения мирного урегулирования конфликтов на местах вначале с помощью СБСЕ и только после этого обращались бы в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |