As soon as the necessary financial arrangements are made, members of the Group will have their first meeting in New York for briefing by the United Nations departments and offices concerned. |
Как только будут урегулированы необходимые финансовые вопросы, члены Группы проведут свое первое заседание в Нью-Йорке, в ходе которого соответствующие департаменты и управления Организации Объединенных Наций представят им необходимую информацию. |
The first Chief Administrative Officer only assumed duties in May 1996 and most senior staff did not arrive at the mission until June or July 1996. |
Первый Главный административный сотрудник приступил к работе лишь в мае 1996 года, а большинство старших сотрудников прибыли в миссию только в июне или июле 1996 года. |
In its subsequent report, covering the first half of 1997, MINUGUA said it had received nine complaints of torture, only two of which had been declared admissible and only one had been verified. |
В своем последующем докладе за первые шесть месяцев 1997 года она сообщает о получении девяти жалоб в связи с применением пыток, из которых лишь две были признаны приемлемыми и только по одной была проведена проверка. |
As to whether an accused would have a fair trial, that would be dealt with in the first place by the Pre-Trial Chamber and then by the Prosecutor, who, at the end of his case, might ascertain whether there was evidence to proceed or not. |
Что касается права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, то этот вопрос будет в первую очередь рассматриваться в Палате предварительного производства и только затем Прокурором, который в конечном итоге может решить, есть ли основания для судебного преследования или нет. |
Notes that some of the posts proposed for abolition will not be vacant until the end of the first year of the biennium; |
принимает к сведению, что некоторые из должностей, которые предлагается упразднить, станут вакантными только по истечении первого года двухгодичного периода; |
In the first draft of the document (distributed in English only) there had been a sentence at the end of the second paragraph stating that "sometimes exceptions have to be allowed" to the procedure described. |
З. Текст первого варианта этого документа, опубликованного только на английском языке, содержал в конце второго пункта фразу, включающую указание того, что в описанной процедуре могут быть исключения. |
Data which were already reported by countries to WHO or other international agencies are used first and only missing data are requested from the countries. |
В первую очередь используются данные, которые уже были представлены странами в ВОЗ или другие международные учреждения, и только в случае отсутствия такой информации данные запрашиваются непосредственно у стран. |
In contrast to CVD, cancer, or accidents and violence, the epidemic of acquired immune deficiency syndrome - AIDS - only started in the late 1970s, and was first conclusively identified in 1981. |
В отличие от сердечно-сосудистых заболеваний, рака или несчастных случаев и насилия первые случаи заболевания синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД) были выявлены только в конце 70-х годов и окончательно идентифицированы в 1981 году. |
The expert's code replaces the code generated by the ODE only when it is different from the first code. |
Код эксперта заменяет код, созданный ОВД только в том случае, если он отличается от первого кода. |
Therefore, efforts are made not just to react adequately in order to bring perpetrators of torture to justice but, first and foremost, to take various measures to forestall such acts. |
В этой связи предпринимаются усилия не только по обеспечению адекватной реакции в рамках привлечения лиц, виновных в применении пыток, к ответственности, но и, прежде всего, по принятию различных мер в интересах предотвращения таких действий. |
The authorities in Bosnia and Herzegovina, assisted by the international community, are still in the first three months of the "stabilization" or "consolidation" period. |
Прошло еще только три первых месяца с тех пор, как власти Боснии и Герцеговины при содействии международного сообщества вступили на этап "стабилизации" или "консолидации". |
As soon as the first indications appeared that the process of settling the Middle East conflict was making headway, Jordan hastened to join in working for the success of that historic initiative, which was launched with determination at Madrid. |
Как только появились первые признаки того, что в ходе процесса урегулирования ближневосточного кризиса отмечается прогресс, Иордания поспешила присоединиться к работе во имя успеха этой исторической инициативы, которая была решительно предпринята в Мадриде. |
However, a Laspeyres index is mathematically identical with a weighted average of the relatives only on the assumption that all prices are positive in the first year. |
Однако индекс Ласпейреса с математической точки зрения идентичен взвешенной средней относительных цен, только исходя из той предпосылки, что все цены являются положительными величинами в первый год. |
In the modified deflator method only the first category is taken into account; in the Netherlands there is a good source for this category. |
В рамках метода модифицированного дефлятирования учитывается только первый компонент, поскольку в Нидерландах в наличии имеются необходимые данные по этой категории изменений. |
Not only is their prolonged stay rapidly depleting United Nations resources (those allocated for the first assembly areas will be almost exhausted in May) but discipline in some camps has started to deteriorate. |
Их продолжительное пребывание не только ведет к истощению ресурсов Организации Объединенных Наций (ресурсы, выделенные для первых районов сбора, будут практически полностью истощены в мае), но и к тому, что в некоторых лагерях начала ухудшаться дисциплина. |
In his first statement, the CIM referred to the urgent need for the establishment of a thoroughly revised and current voter register, which instils the necessary confidence that all qualified voters could vote once and only once. |
В своем первом заявлении Координатор отметил настоятельную необходимость составления тщательно выверенного и обновленного списка избирателей, который вселял бы необходимую уверенность в том, что все лица, имеющие право голоса, могут проголосовать только один раз. |
As the surface of the earth is irregular, approximating only in the first instance to a spheroid or ellipsoid, all computations should be carried out by geodetic means. |
Поскольку поверхность Земли является неровной и лишь в первом приближении напоминает сфероид или эллипсоид, все расчеты следует выполнять только с помощью геодезических средств. |
The Meeting of the Parties shall, at its first session or as soon as practicable thereafter, decide upon modalities, rules and guidelines for emissions trading, as provided for in paragraph 1 above, including methodologies for verification and reporting. |
Совещание Сторон на своей первой сессии или впоследствии как только это будет практически возможно, принимает решение в отношении условий, правил и руководящих принципов для коммерческой переуступки прав на выбросы, предусмотренной в пункте 1 выше, включая методологии для проверки и представления докладов. |
Moreover, in the first nine months of 1999, the Mission verified the issuance of two convictions of perpetrators of lynchings, only one of which was final. |
Кроме того, за первые девять месяцев 1999 года Миссия проверила два сообщения о вынесении обвинительных приговоров в отношении лиц, совершивших линчевание, и только одно из них подтвердилось. |
The first Director of the Electoral Assistance Division retired in 1995, and a new Director was not appointed until July 1998. |
Первый директор Отдела по оказанию помощи в проведении выборов вышел в отставку в 1995 году, и новый директор был назначен только в июле 1998 года. |
Not only are Canada and Mexico the US's first and second largest trading partners, but the three countries maintain a myriad of relationships - in business, tourism, and culture - that do not pass through their embassies or governments. |
Канада и Мексика не только являются первым и вторым крупнейшими торговыми партнерами Соединенных Штатов, эти три страны поддерживают несчетное количество отношений - в бизнесе, туризме и культуре - которые не проходят через их посольства или правительства. |
China's President Hu Jintao has just returned home from his first trip to Latin America, where he sought new long-term sources of supplies for his country's booming economy. |
Президент Китая Ху Цзиньтао только что вернулся из своей первой поездки в Латинскую Америку, где он искал новые долговременные источники ресурсов для растущей бурными темпами экономики своей страны. |
While 94 per cent of children are breastfed, for 15 per cent of children this practice is exceptional in the first three months of life. |
Практикой грудного кормления охвачено 94 процента детей, однако 15 процентов детей получают его только в первые три месяца после рождения. |
This will be the first time in the history of strategic arms control and disarmament that our two countries will seek to formulate measures that will eliminate warheads, not just delivery vehicles. |
Это будет первая в истории контроля над стратегическими вооружениями и разоружения попытка наших двух стран сформулировать меры, нацеленные на ликвидацию боеголовок, а не только средств доставки. |
President Clinton: Five years ago, when I first addressed this Assembly, the cold war had only just ended and the transition to a new era was beginning. |
Президент Клинтон (говорит по-английски): Я впервые выступал в Генеральной Ассамблее пять лет назад, когда только что закончилась «холодная война» и начинался этап перехода к новой эре. |