Okay, Nova-Pilsner Medical, manufacturer out of Texas, just reported a first generation cardiopulmonary machine stolen from their recycling plant two months ago. |
"Нова-Пилснер Медикал", производитель из Техаса, только что сообщил о том, что аппарат искусственного кровообращения первого поколения украли с их завода по переработке два месяца назад. |
But by the time the company actually made its first million, the careerism and money seemed only to embolden their blindness. |
Но ко времени, когда фирма заработала свой первый миллион, оказалось, что карьеризм и деньги только стимулируют их слепоту. |
However, the first scheduled meeting in 2008 could not be held on 27 February as both the Serbian members, citing recent political developments, did not to attend. |
Вместе с тем первое запланированное на 2008 год заседание удалось провести только 27 февраля, поскольку оба сербских члена Комиссии, сославшись на недавние политические события, заявили, что они не смогут принять в нем участие. |
Guideline 5.2.5 covers only the first hypothesis, while guideline 5.2.6 covers the second. |
Руководящее положение 5.2.5 касается только первой ситуации, тогда как вторая предусмотрена руководящим положением 5.2.6. |
And you're realizing for the first time that your mother... probably won't be getting better. |
И Вы только что осознали, что, вероятно, Вашей матери уже не станет лучше. |
The author maintains that her husband met the newly assigned lawyer twice only, the first time on 1 July 2005. |
Автор заявляет, что ее супруг встречался с вновь назначенным адвокатом только дважды, причем в первый раз - 1 июля 2005 года. |
Of the approximately 1,700 police officers who completed the first phase of the plan in December, only half were able to achieve the desired level of competence. |
Из приблизительно 1700 сотрудников полиции, завершивших первый этап подготовки согласно плану в декабре, только половина сумела достичь желаемого уровня компетентности. |
And in the first 44 years of the history of the United Nations, only 18 peacekeeping missions were set up. |
В течение первых 44 лет существования Организации Объединенных Наций было учреждено только 18 миссий по поддержанию мира. |
Only two trial weeks are remaining in that case and the evidence will be completed in the first week of February. |
Процесс судебного разбирательства этого дела займет еще только две недели, и представление доказательств будет завершено в течение первой недели февраля. |
From 2001, higher income limits apply to unrestricted child-raising benefit from the seventh month of the child's life for the first time since 1986. |
Начиная с 2001 года впервые за время с 1986 года положения о более высоком доходе распространяются на выплату полной суммы пособия только после седьмого месяца жизни ребенка. |
Another suggestion was made to create an irrebuttable presumption by retaining the first sentence and by deleting the final two sentences. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы установить неопровержимую презумпцию, оставив только первое предложение и исключив два последних предложения. |
Once the task force has been set up, UNECE will organize its first, two-day meeting in February 2004. |
Как только будет создана целевая группа, ЕЭК ООН организует в феврале 2004 года ее первое двухдневное совещание. |
Such reform should be built on the assumption that membership not only grants privileges but, first and foremost, increases responsibilities. |
В основе такой реформы должно лежать понимание, согласно которому членство в Совете не только предоставляет привилегии, но и прежде всего и в первую очередь повышает уровень ответственности. |
Moreover, the post of tutor-assistant teacher should be established not only in first grades but also in higher primary school grades. |
Кроме того, должность педагога-помощника следует вводить не только в начальных, но и в старших классах начальной школы. |
The first gear should only be used when starting from standstill. |
первая передача должна использоваться только для начала движения после полной остановки; |
These checkpoints are infrequent - only 31 in the first 180 kilometres - and most open for limited periods of the day only. |
Таких пунктов мало - лишь 31 пункт на первые 180 км, и большинство из них открыты только днем на ограниченный период времени. |
The procedure requires domestic remedies to be exhausted first and applies only to States parties that have made a declaration accepting the competence of the relevant Committee in this regard. |
Эта процедура требует, чтобы вначале были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, и применяется только к государствам-участникам, которые сделали заявления о признании компетенции соответствующего комитета в этом отношении. |
During the first three months of 2004 alone, the Committee has organized various activities on women, their rights, problems, etc. |
Только за первые три месяца 2004 года Комитет организовал различные мероприятия, посвященные женщинам, их правам, проблемам и т.п. |
Primary syphilis was eradicated in Albania in 1970 and the first case reappeared only in 1995. |
Первичный сифилис был ликвидирован в Албании в 1970 году и первый повторный случай был зарегистрирован только в 1995 году. |
The first harmonizes tariffs across countries while the second tends to harmonize tariffs within countries only. |
Первый направлен на согласование тарифов между странами, а второй - на согласование тарифов только в одной стране. |
The first piece of information has to do with the kits for draft resolutions and decisions, something that the Chair just referred to. |
Я начну с информации, касающейся комплектов проектов резолюций и решений, о которых только что упоминал Председатель. |
We are taking the very first steps in this area - the issue is on our agenda for cooperation with the International Fund for Agricultural Development. |
Мы только делаем первые шаги в этом направлении, данный вопрос включен в повестку сотрудничества с Международным фондом развития сельского хозяйства. |
Since they were first purchased in early January 2005 until the time of the explosion, the lines only had calls to each other. |
Поскольку изначально они были приобретены в начале января 2005 года, до момента взрыва эти номера использовались только для звонков друг другу. |
A number of Member States joined the reporting mechanisms for the first time, while others showed greater regularity in participation. |
Одни государства-участники только начали участвовать в работе этих механизмов отчетности, в то время как другие стали представлять информацию на более регулярной основе. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether individuals could apply to the Ombudsman for assistance in the first instance, or only once they had been through the courts. |
Г-н АБУЛ-НАСР интересуется, могут ли отдельные лица сразу обращаться за помощью к омбудсмену или только после завершения судебного разбирательства по их делам. |