Mr. Amor said that he agreed, while noting that, since the Committee was still at its first reading, he might wish to revert to the matter. |
Г-н Амор говорит, что он согласен, отмечая при этом, что, поскольку Комитет рассматривает проект только в первом чтении, возможно, он еще пожелает вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
He could agree to delete the first sentence of the paragraph, although, if retained, it would serve as a reminder to States that only very serious matters fell within the concept of "national security". |
Он может согласиться с исключением первого предложения из этого пункта, но если оно будет оставлено, оно служило бы государствам напоминанием о том, что понятие "государственная безопасность" охватывает только наиболее серьезные вопросы. |
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) agreed with Mr. Thelin's argument; that was why the paragraph dealt first with the written press and then the broadcast media. |
Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) поддерживает комментарии г-на Телина и поясняет, что именно поэтому пункт касается, прежде всего, печатной прессы и только потом средств радио- и телевещания. |
Although today is only your first day as President, we have noticed that you and your team have already worked hard to conduct open and transparent informal negotiations, ensure smooth relations among all parties, and move the work of the Conference forward. |
Хотя сегодня у вас только первый день в качестве Председателя, мы заметили, что вы и ваша команда уже усердно работаете над проведением открытых и транспарентных неофициальных переговоров, дабы обеспечить благополучные взаимоотношения среди всех сторон и продвигать вперед работу Конференции. |
I understand from my colleagues in Washington that we have just received the first notification from the Russian side under this agreement for the provisional application of certain measures of the treaty. |
От моих коллег из Вашингтона мне известно, что только что получено первое уведомление от российской стороны в рамках этого соглашения о временном применении определенных мер. |
District and inter-district criminal courts have only one function - that of courts of first instance. |
Так, районный суд по уголовным делам или межрайонный суд по уголовным делам осуществляет только одну функцию - суда первой инстанции. |
Guideline 3.3.3, on the other hand, mentioned only the first and last of those three elements, and that omission appeared to restrict the effect of collective acceptance. |
С другой стороны, в руководящем положении З.З.З упоминаются только первый и последний из этих трех элементов, и этот пропуск, по-видимому, ограничивает круг последствий коллективного принятия оговорки. |
Not only did the parties fail to build on the success of the first amendment (concerning Brcko District) to the Bosnia and Herzegovina Constitution adopted in March 2009, but they also failed to engage in any meaningful dialogue on constitutional reform. |
Стороны не только не смогли закрепить успех, достигнутый благодаря внесению в Конституцию Боснии и Герцеговины в марте 2009 года первой поправки (касающейся района Брчко), но и не сумели начать конструктивный диалог относительно конституционной реформы. |
With regard to the harmonization of working methods, the United States had just prepared its first common core document and hoped that it expedite preparation of its reports. |
Что касается согласования методов работы, то Соединенные Штаты только что подготовили свой первый общий базовый документ и выражают надежду, что это облегчит подготовку их докладов. |
He also requested clarification on the implementation of basic safeguards for minors detained by the police, his understanding being that detainees had access to counsel only once they had been charged, while they should have access from the time of the first police interview. |
Председатель хотел бы также получить разъяснения по поводу применения основополагающих гарантий к несовершеннолетним лицам, задерживаемым полицией, поскольку, как он понимает, присутствие законного представителя предусмотрено только после предъявления обвинения, хотя оно должно обеспечиваться с момента первого допроса. |
The latter rejected his request on 14 November 2007, stating that a birth certificate can be used by citizens as the basis for the issuance of a passport only when they first reach the age of 16. |
Последнее отказало в его просьбе 14 ноября 2007 года, указав, что свидетельство о рождении может использоваться гражданами в качестве основания для выдачи паспорта только по достижении 16-летнего возраста. |
For the first time, the campaign reached beyond the islands of Java and Bali to Sumatra, Riau and North and South Sulawesi. |
Впервые кампания проводилась не только на Яве и Бали, но охватила также Суматру, Риау и Северный и Южный Сулавеси. |
According to the Violations Documenting Centre, at least 787 civilians, including 53 adult women, 26 girls and 49 boys, were killed in the first two weeks of February 2012 alone. |
Согласно информации Центра документирования нарушений, только за первые две недели февраля 2012 года были убиты по крайней мере 787 гражданских лиц, в том числе 53 взрослые женщины, 26 девочек и 49 мальчиков. |
Noting that only 35 per cent of critical recommendations due for implementation in the first quarter of 2012 had been implemented, he called on all programme managers to increase their efforts to remedy that situation. |
Отметив, что было выполнено лишь только 35 процентов «критически важных» рекомендаций, подлежавших выполнению в первом квартале 2012 года, он призывает всех руководителей программ активизировать свои усилия по исправлению сложившегося положения. |
As the Fund only became operational starting from the second session of the Working Group, countries reviewed during the first session did not have the possibility to request assistance. |
Поскольку Фонд начал действовать только начиная со второй сессии Рабочей группы, страны, обзор которых был осуществлен на первой сессии, возможности обратиться за помощью не имели. |
A strong proponent of the universal periodic review mechanism, which had just concluded its first cycle, Indonesia was currently preparing its report for the next cycle in an inclusive manner, involving all relevant stakeholders. |
Будучи решительным сторонником механизма универсального периодического обзора, который только что завершил первый цикл работы, Индонезия в настоящее время подготавливает доклад ко второму циклу, применяя при этом инклюзивный подход, с привлечением всех соответствующих заинтересованных сторон. |
In the first place, the grantor must consent to the creation of a security right in favour of the depositary bank. |
Во-первых, обеспечительное право в пользу депозитарного банка может быть создано только с согласия предоставляющего право лица. |
However, if the property is critical to the success of the buyer's reorganization, only the first option (performance of the contract as agreed) would in practice be available to the insolvency representative. |
Однако если это имущество имеет принципиально важное значение для успешной реорганизации предприятия покупателя, то управляющий в деле о несостоятельности на практике сможет воспользоваться только первым вариантом (исполнение договора на согласованной основе). |
Through that policy, not only have we considerably increased our financial reserves, which have tripled, but for the first time in its history Paraguay is today able to pay its foreign debt in full and still continue to hold international reserves. |
С помощью этой политики мы не только значительно увеличили наши финансовые резервы, которые возросли в три раза, но и впервые за всю историю Парагвая можем сегодня полностью выплатить наш внешний долг, по-прежнему имея международные резервные фонды. |
Once they are private property, it enables the extraction of rent from poor populations, whose practices have actually created that genetic material in the first place. |
Как только это происходит, с бедняков начинают взимать плату за пользование ими, хотя именно в результате деятельности этих людей и создается генетический материал. |
Thus, once oil resources were discovered, the Government organized, in 1997, the first national economic conference in order to plan better use of these resources for the short, medium and long term. |
Поэтому, как только были обнаружены нефтяные ресурсы, правительство организовало в 1997 году первую национальную экономическую конференцию в целях планирования более эффективного использования этих ресурсов в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
This year, with the assistance of the network of United Nations information centres, the competition was extended for the first time beyond the United States, reaching out to youth in more than 50 countries. |
В этом году благодаря содействию сети информационных центров Организации Объединенных Наций к участию в конкурсе допустили впервые участников не только из Соединенных Штатов, но и из более чем 50 других стран. |
Chile welcomes this first report by the Peacebuilding Commission (A/62/137), which reflects not only the activities carried out, but also acknowledges the main obstacles and challenges that remain. |
Чили приветствует этот первый доклад Комиссии по миростроительству (А/62/137), в котором отражена не только проделанная ею работа, но и признается, что еще остаются крупные препятствия и проблемы. |
Once the Special Tribunal is ready to commence functioning, the judges, the Prosecutor and the Registrar will be sworn in and the first plenary meeting convened. |
Как только Специальный трибунал будет готов к началу функционирования, судьи, Обвинитель и Секретарь будут приведены к присяге и состоится первое пленарное заседание. |
Timor-Leste is largely a religiously tolerant country, but concerns were raised during district consultations that in some parts of the country a child could not be registered unless it had first been baptised, thus giving rise to indirect discrimination on the grounds of religious belief. |
Тимор-Лешти в целом является страной, характеризующейся религиозной терпимостью, однако в ходе окружных консультаций была высказана озабоченность в связи с тем, что в некоторых районах страны ребенок может быть зарегистрирован только после крещения, что порождает косвенную дискриминацию по признаку религиозных убеждений. |