The production of solids can be expected from the first two of the above-mentioned types so question 2 was aimed only at them. |
Появления твердых частиц следует ожидать лишь в первых двух из вышеуказанных типов ПГХ, поэтому вопрос 2 относился только к ним. |
Unfortunately, total core resources pledged in the first year of the scheme totalled only around $740 million, more than 30 per cent below target. |
К сожалению, общая сумма основных ресурсов, получен-ных в течение первого года выполнения этого решения, составила только около 740 млн.долл.США, что более чем на 30 процентов ниже контрольной цифры. |
Delegations should also ensure that statements on the first topic for consideration were ready as soon as that topic appeared on the agenda. |
А делегациям следует также позаботиться том, чтобы их заявления по первому рассматриваемому вопросу были готовы, как только он будет внесен в повестку дня. |
The author claims that he had no opportunity to instruct his counsel and that this counsel was only present at the first preliminary examination. |
Автор утверждает, что не имел возможности дать указания своему защитнику и что последний присутствовал только на первом предварительном расследовании. |
3.5 The author complains that his attorney first visited him in the General Penitentiary in Kingston, after about two months. |
3.5 Автор жалуется на то, что его адвокат первый раз пришел к нему в общую тюрьму в Кингстоне только через два месяца. |
At present, the cash impact of a first assessment made for the United Nations Interim Administration in Kosovo (UNMIK) has only begun. |
В настоящее время последствия первого начисления взносов на финансирование Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) для положения дел с наличными средствами только начинают проявляться. |
Only 21 of them appeared before the Special Military Court on 5 October 1998 and met for the first time with their defence counsels the following day. |
Лишь 21 из них предстал перед Специальным военным судом 5 октября 1998 года, и только на следующий день они впервые встретились со своими защитниками. |
New curricula were implemented in all of UNRWA's first, fourth, seventh and tenth (the latter in Lebanon only) grades in 1998/99. |
В 1998/99 учебном году были введены новые учебные программы во всех первых, четвертых, седьмых и десятых (в последнем случае только в Ливане) классах школ БАПОР. |
Oppa, I thought you'd call me first as soon as you came back from Japan. |
Я надеялась, что позвонишь, как только вернёшься из Японии. |
The Second World War was not only a historical event of the first order, it also marked a turning point for humankind in our time. |
Вторая мировая война явилась не только важнейшим историческим событием, но и поворотным этапом в современной жизни человечества. |
Reports should be submitted, and decisions taken, at the first resumed session, on the future financing of the Logistics Base. |
Как только сессия возобновит работу, необходимо представить отчеты и принять решения о будущем финансировании Базы материально-технического снабжения. |
Then, it was not until 14 February 1997 that the first letters of credit for the purchase of humanitarian goods were issued. |
Затем первые аккредитивы на закупку товаров гуманитарного назначения были выданы только 14 февраля 1997 года. |
The office had only one staff member in 1997, and unfortunately the first person appointed resigned four months after taking up his post. |
В 1997 году в отделении работал только один человек, и приходится сожалеть о том, что первый сотрудник, назначенный на работу в это отделение, спустя четыре месяца отказался выполнять свои функции. |
The first full appeal against conviction has only just been lodged and will require a number of interruptions to the current trial schedule. |
Лишь только что получена первая полная апелляция по обвинительному приговору, и для ее рассмотрения потребуется ряд перерывов в нынешнем расписании судебных разбирательств. |
According to information received, only persons falling within the first category have so far been charged and brought to trial. |
Согласно полученной информации, только лица, отнесенные к первой категории, были к настоящему времени официально обвинены и предстали перед судом. |
Mr. DIACONU suggested that the paragraph should consist of the first two sentences of the paragraph only. |
Г-н ДЬЯКОНУ предлагает оставить в этом пункте только два первых предложения. |
The first is that information to enable stakeholders of all classes to make rational decisions comprises more than just soil, climate and other physical data. |
Первый заключается в том, что информация, которая позволила бы субъектам землепользования всех классов принимать рациональные решения, включает не только данные о почве, климате и других физических параметрах. |
These states can play this role, however, only if first they transform this geographic space into a genuinely inclusive and vibrant security community. |
Эти государства могут сыграть такую роль, только если они сначала преобразуют это географическое пространство в подлинно инклюзивное сообщество с реальной безопасностью. |
Some of us will have, for the first time in a long while, a full night's sleep - unless our leaders keep us busy. |
Некоторые из нас впервые за долгое время смогут выспаться, если только наши лидеры не поручат нам какое-либо дело. |
The first paragraph of article 144 of the Constitution states that bodies of local self-government adopt decisions only within the limits of authority determined by law. |
Часть 1 статьи 144 Конституции Украины определяет, что органы местного самоуправления принимают решения только в пределах полномочий, определенных законом. |
In the first half of 1992 alone, there were 1,142 criminal cases of attacks and bombings. |
Только в первой половине 1992 года зафиксировано 1142 нападения и взрыва. |
In a first for arms control, our Presidents have also agreed that START III will include the actual destruction not only of means of delivery, but of nuclear warheads themselves. |
В качестве первого шага в сфере контроля над вооружениями президенты наших стран также согласились с тем, что в Договор о СНВ-З будут включены положения об уничтожении не только средств доставки, но и самих ядерных боеголовок. |
Australia would not be able to support the term "nation" if its meaning went beyond the concept of "first nations". |
Австралия сможет поддержать термин "народность" только в том случае, если он не будет выходить за рамки понятия "коренные народности". |
When I sat down in this chamber for the first time, 25 years ago, our numbers had risen from 18 to 26. |
Когда - двадцать пять лет назад - я впервые очутился в этом зале, мы только что расширили круг участников с 18 до 26. |
The first is the affirmation that the obligation concerns all States, and not merely those that possess nuclear weapons. |
Первый состоит в подтверждении того, что это обязательство касается всех государств, а не только государств, обладающих ядерным оружием. |