Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "First - Только"

Примеры: First - Только
The considerations I just outlined prove the need to ensure systematic follow-up by the Security Council of implementation of the mission's conclusions and of the recommendations made in the context of the first report of the Secretary-General on ways to combat regional and cross-border problems in West Africa. Соображения, которые я только что изложил, доказывают необходимость обеспечения систематической реализации Советом Безопасности выводов миссии и рекомендаций, сделанных в контексте первого доклада Генерального секретаря о средствах и способах борьбы с региональными и трансграничными проблемами в Западной Африке.
The first is the role of women, not just as victims of warfare but also as players and participants in the peacekeeping process, in accordance with Security Council resolution 1325. Первый касается роли женщин, не только как жертв войны, но и как участников миротворческого процесса в соответствии с резолюцией 1325.
The most important element of the first amendment was to regionalize the office of the Equal Treatment Ombudsperson, which was previously only located in Vienna, in order to make it easier to make practical use of the statutory possibilities to file complaints in the different regions. Наиболее важным элементом первой поправки было создание региональных подразделений омбудсмена по вопросам равенства, который ранее располагался только в Вене, с тем чтобы ему легче было использовать на практике предусмотренные его мандатом возможности для подачи жалоб в различных регионах.
Such restrictions must, first, be based exclusively on the law and, secondly, they must be introduced with a view to respecting the rights and freedoms of others, in keeping with the moral standards, public order and general well-being of a democratic society. Они выражаются в следующем: во-первых, основываются только на законе; во-вторых, осуществляются с целью уважения прав и свобод других, удовлетворения требований морали, общественного порядка и общего благосостояния в демократическом обществе.
Numerous accounts and documents suggest that by 1997 a first wave of "new businessmen" speaking only English, Kinyarwanda and Kiswahili had commenced operations in the eastern Democratic Republic of the Congo. Многочисленные отчеты и документы свидетельствуют о том, что к 1997 году первая волна «новых предпринимателей», говоривших только на английском языке, языке киньяруанда и языке кисуахили, развернула операции в восточных районах Демократической Республики Конго.
Only last Friday, Sir, you presided over the first meeting of the organizational session of the Ad Hoc Committee of the Whole on the Final Review and Appraisal of the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. Только в предыдущую пятницу Вы, г-н Председатель, руководили работой первого заседания в рамках организационной сессии Специального комитета полного состава по окончательному обзору и оценке Новой программы по обеспечению развития в Африке в 90-е годы.
This applies to those chemicals that were identified during the interim PIC procedure but that will only be included in Annex III of the Convention by a decision at the first meeting of the Conference of the Parties. Это относится к тем химическим веществам, которые были выявлены в ходе осуществления временной процедуры ПОС, но которые будут включены в приложение III к Конвенции только на основе решения, принимаемого на первом совещании Конференции Сторон.
Paragraph 1.6.3 (c) advises traders not to use a recommended price in a comparison unless "the price is not significantly higher than prices at which the product is genuinely sold at the time you first made the comparison". Пункт 1.6.3 с) рекомендует торговым фирмам не использовать рекомендованную цену для сопоставлений, если только "эта цена не является значительно более высокой, чем цены, по которым данный товар в действительности продается в тот момент, когда эти цены сопоставляются впервые".
As the report indicates, for the first time, the latest projections recognize that nuclear power will not only help to meet the increased demand for energy supplies but will also mitigate the discharge of carbon into the atmosphere. Как отмечается в докладе, впервые последние прогнозы указывают на то, что ядерная энергетика не только поможет удовлетворить растущий спрос на энергоресурсы, но и смягчить ситуацию с выбросом углерода в атмосферу.
The first is that the Council should in general recognize that natural resources can be a destabilizing factor and reaffirm the central idea that good governance of natural resources is important, not only for development but also for peace and security. Первая из них - добиться общего признания Советом способности природных ресурсов быть фактором дестабилизирующим, а также подтвердить ту основную идею, что благое управление природными ресурсами действительно необходимо, причем для обеспечения не только развития, но и мира и безопасности.
The association - after first agreeing on a termination - later contended that the arbitral proceedings could only be terminated by an order of the arbitral tribunal according to section 1056 (2) CCP MAL) which should impose all the costs on the applicant. Ассоциация сначала согласилась с прекращением разбирательства, а затем оспорила его, утверждая, что арбитражное разбирательство может быть прекращено только распоряжением арбитражного суда согласно статье 1056 (2) ССР ТЗА), в соответствии с которым все расходы должны быть возложены на истца.
Three Members participated in the reporting system for the first time during the past two years, namely, Saint Vincent and the Grenadines and Tajikistan in 2006 and the People's Republic of China in 2007, as the representative of China just mentioned. Если говорить о последних двух годах, то три члена впервые приняли участие в системе отчетности: Сент-Винсент и Гренадины и Таджикистан - в 2006 году, и Китайская Народная Республика - в 2007 году, о чем только что упоминал представитель Китая.
The court of cassation relies solely on the facts found by the court of first instance. суд кассационной инстанции основывается только на тех фактах, которые были установлены судом первой инстанции.
a/ In the case of AT vehicles carrying tank-containers, portable tanks or MEGCs, this requirement shall apply only to vehicles first registered after 30 June 1997. а/ В случае транспортных средств типа АТ, перевозящих контейнеры-цистерны, переносные цистерны или МЭГК, это требование применяется только к транспортным средствам, впервые зарегистрированным после 30 июня 1997 года.
We also thank Mr. John Holmes for the information that he has brought to our attention and, first and foremost, for his great interest in the tragic humanitarian situations in the African regions that he has just visited. Мы благодарим также и г-на Джона Холмса за предоставленную нам информацию и, прежде всего, за его глубокий интерес к разрешению трагических гуманитарных ситуаций в районах Африки, которые он только что посетил.
The international community should clearly understand that the process could not be reversed and could have only one outcome - the departure of naval forces first from Vieques, and then from the entire territory of Puerto Rico. Международное сообщество должно ясно понять, что этот процесс нельзя повернуть вспять и что у него может быть только один результат - выдворение ВМС сначала с острова Вьекес, а затем - и со всей пуэрто-риканской территории.
For example, it is currently estimated that 950,000 people require 53,000 metric tons of food for the next three months, but the process of moving the first 9,000 tons to the district capitals has only just been completed. Например, согласно последним оценкам, в следующие три месяца 950000 людей потребуется 53000 метрических тонн продовольствия, однако процесс доставки в областные столицы первых 9000 тонн удалось завершить лишь только что.
In the 2006 local government elections, men were in the first places on the lists in 78% of cases and women in only 22%. На выборах в органы местного самоуправления в 2006 году мужчины занимали первые места в списках в 78 процентов случаев, а женщины - только в 22 процента.
The view was expressed that the second sentence of draft article 19, paragraph 6 was redundant, since it merely restated the rule set forth in the first sentence of that paragraph. Было высказано мнение о том, что второе предложение пункта 6 проекта статьи 19 является излишним, поскольку в нем только повторяется правило, изложенное в первом предложении этого пункта.
The first phase of approximately six months' duration saw the formation of a Cabinet, comprised only of expatriates under the authority of the Special Representative of the Secretary General with general division of technical aspects of the administration among the Cabinet members. В течение первого этапа, продолжавшегося около шести месяцев, под началом Специального представителя Генерального секретаря ООН был сформирован Кабинет министров, состоявший только из иностранных граждан, между которыми были поделены технические аспекты работы Кабинета.
The new Administration had in its first year alone established 800 new nurseries for children under two years of age, and more day-care centres had also been set up for two- to six-year-olds. Только в течение первого года своей работы новое правительство открыло 800 новых яслей для детей в возрасте до двух лет, а также были открыты дополнительные детские сады для детей в возрасте от двух до шести лет.
Not only must we follow through and deepen the reforms to strengthen our support for field operations, we must also build on momentum in the area of peacebuilding and intensify our efforts to prevent conflict in the first place. Мы должны не только довести до конца и углубить реформы для укрепления нашей поддержки полевых операций, но и, опираясь на прогресс в области миростроительства, активизировать наши усилия, с тем чтобы не допускать самого возникновения конфликтов.
The police authorities and services are more than providers of order and security: they are first and foremost bodies of authority which through their actions help to determine society's values and standards. Органы и службы полиции являются не только стражами порядка и безопасности; они прежде всего являются органами власти, которые своими действиями способствуют определению ценностей и норм общества.
History chose that man should make his first flight into space from the territory of Kazakhstan, and we are strongly convinced that space, as the common heritage of humankind, should be used only for peaceful purposes. История распорядилась так, что первый полет человека в космос был осуществлен с территории Казахстана, и мы твердо убеждены, что космос как общее наследие человечества должен использоваться только в мирных целях.
At the same time, Trade Points should not create forums merely for the sake of doing so, but should first carefully consider what benefit they can realistically expect from them and should also be committed to supporting their activities. В то же время центрам по вопросам торговли не следует учреждать форумы только ради них самих; им следует сначала тщательно продумать, какую пользу они могут реально получить от них, а кроме того, они должны быть готовы оказывать поддержку их деятельности.