Okay, look, I can't tell you anything about marriage, but I just got out of a relationship that I never should have been in in the first place. |
Я ничего не могу рассказать тебе про брак, но я только что избавился от отношений, в которые мне не стоило вступать с самого начала. |
If I had pitched electroshock therapy as a cure for broken heart syndrome any other time, you'd have dug in, made me try a hundred other useless things first. |
Если б я только предложил электрошок, как лечение синдрома разбитого сердца в любое другое время, ты бы остановила и сперва попробовала сотню может другую бесполезных вещей. |
But the rules only applied to the baby's last name, so sometimes the girls took the father's surname and made it the baby's first name. |
Но данное правило касалось только фамилии ребенка, поэтому иногда девочек называли фамилией отца, давая ребенку имя. |
It's like when I first turned, only 100 times worse. |
Похоже на то, когда я впервые обратился. только в 100 раз хуже |
They come from the fields, and they go back to the fields unless the prisons get them first. |
Они приходят с полей и возвращаются на поля, если только не попадают в тюрьму. |
As soon as they're buried decent I'm heading back East on the first boat that comes along. |
Как только мы закончим, я тут же, на первом же судне, направляюсь обратно, на восток. |
When she arrived at Wheaton for her first semester, she was acting very strangely... always wearing the same clothes... never washing, except just putting on more and more makeup and perfume. |
Приехав в Уитон на первый семестр, она стала вести себя очень странно, носила одну и ту же одежду, перестала мыться, только накладывала всё больше макияжа и поливалась духами. |
The statement that the nation's first lady, Senator Mellie Grant, is indeed still living at the White House came from press secretary Abigail Whelan just moments ago. |
Заявление, что первая леди страны, сенатор Мелли Грант, действительно живет в Белом доме, только что поступило от пресс-секретаря Эбигейл Вилан. |
Frankie: One of the great challenges faced by parents throughout history is getting their kids up for the first day of school... unless they're going to college. |
Одна из самых сложных задач, с которой сталкиваются родители всех времен и народов - разбудить своих детей в первый день школы... только если это не их первый день в колледже... |
If there was only one unsub, he used his gun first, emptied his magazine, didn't have a replacement, and resorted to using his knife. |
Если был только один Субъект, сперва он использовал пистолет, опустошил обойму, другой не было, и он начал использовать свой нож. |
Who was the first individual that Alpha went for the moment he had a choice? |
Кто был бы первым, за кем отправился Альфа, как только у него появилась бы возможность? |
Just phase one alone, of the State toll road plan is - estimated to raise more than 200 billion dollars in just the first - 15 years, and Texas is just a small part of the global panorama. |
Только одна из фаз Государственного плана платных дорог предполагает извлечение двухсот миллиардов долларов уже в первые 15 лет эксплуатации, а ведь Техас - лишь малая часть этого глобального процесса. |
Then explain to me why your first instinct was to run when you saw Vanek coming. |
Тогда объясни, почему ты взялся бежать, как только увидел, что он приближается? |
Which means we either find Derek first... just... just help me! |
Это значит мы найдём Дерека первыми... только... просто помоги мне! |
And even though the opened curtain would barely hide you, only Elias himself would have seen you in those first few seconds and he wasn't telling. |
И хотя раскрытые шторы едва вас скрывали, только сам Элиас мог заметить, что вы за ними стоите, а он промолчал. |
I'm surprised you even care if he likes you, since you're planning on leaving the planet the first chance you get. |
Я удивлена, что ты пытался понравиться ему, учитывая твои планы покинуть эту планету, как только появится шанс. |
You know take it from somebody who knows first hand. |
Знаешь это знают только те, кто все это начал. |
I tell them, if you are coming here, you are here for the first place. |
Я уже говорил им, что уйти с турнира можно только с первым местом. |
As I enter the school for the first time I will visualize what it will be like on the last day of my senior year. |
Как только я войду в школу в первый раз... я представлю, что это как будто мой последний учебный день. |
In fact, at the end of the third chapter of his first novel he had a man hanging from a cliff by his fingernails. |
На самом деле, в конце третьей главы его первого романа у него там был человек, удерживающийся за край утеса на одних только ногтях. |
Well, I just called to remind you that it's Daniel's first basketball game this Friday. |
Ясно, я только хотела напомнить Что у Дэнни первый баскетбольный матч в конце недели |
A "no first use" policy and negative security assurances offered limited comfort: true reassurance would come only with the elimination of all nuclear weapons. |
Политика "отказа от применения ядерного оружия первым" и негативные гарантии безопасности являются слабым утешением, так как подлинную гарантию может дать только ликвидация всего ядерного оружия. |
The first is Afghanistan's drug situation, which is a serious and growing challenge not only for Afghanistan but also for the rest of the world. |
Первый вопрос - это ситуация с наркотиками в Афганистане, которая является серьезной и усиливающейся проблемой не только для Афганистана, но и для всего мира. |
In addition, in 2010 only 43.9% of the girls that registered for the first grade of primary school eventually reached the last grade. |
Кроме того, в 2010 году только 43,9% девочек, записавшихся в первый класс начальной школы, в конечном итоге доучились до последнего класса. |
It would have been preferable to have received the financial figures at the first part of the forty-fourth session, even if only indicative figures could be given. |
Было бы предпочтительнее, чтобы на первой части сорок четвертой сессии были получены цифры по финансам, даже если они могли быть даны только в предварительном порядке. |