But first glances are for strangers and shock is just for passers-by, for people who don't know Susan, or love her. |
Но первый взгляд - это взгляд незнакомца, и шокированы будут только случайные прохожие, люди, которые не знают Сьюзан и не любят её. |
In the latter case if he satisfies the first but not the second contribution condition he is entitled to a lump sum payment at the age of 68 equal to 15 per cent of the total amount of his insurable earnings (actual and credited). |
В последнем случае, если заинтересованное лицо сумеет выполнить только первое, но не второе требование, оно имеет право на получение единоразовой выплаты по достижении 68 лет в размере 15% от общей суммы его учитываемых доходов (фактических и кредитованных). |
The project was originally elaborated to include Asia and the Pacific, but, owing to financial limitations, only the Latin America and Caribbean region has been considered, as a first stage, in the proposed budget. |
Первоначально этот проект предназначался также для стран Азии и Тихого океана, однако с учетом финансовых ограничений в рамках первого этапа в предлагаемом бюджете рассматривается только регион Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The first case of AIDS in Tanzania was diagnosed in 1983, and it was not until 1985 that several hundreds were confirmed to have been HIV-positive. |
Первый диагноз СПИДа был поставлен в Танзании в 1983 году, но только в 1985 году было точно установлено, что несколько сот пациентов являются носителями ВИЧ. |
ECO-ED examined for the first time the role of education and public awareness in achieving sustainable development, and involved not only educators and communicators but also Governments, the academic community, business and industry, and the arts. |
На Конгрессе была впервые рассмотрена роль просвещения и информирования населения в достижении устойчивого развития; в нем участвовали не только специалисты в области образования и информации, но и представители правительств, научной общественности, деловых и промышленных кругов, а также деятели искусства. |
The Committee could express concern or regret only if it had ascertained that the situation reported in the first sentence had in fact resulted in undue changes in the demographic composition of a region. |
Комитет может выражать обеспокоенность или сожаление только если он убедился в том, что положение, о котором говорится в первом предложении, действительно привело к нежелательным изменениям демографического состава населения какого-либо района. |
In the first instance, the country office version of the PFMS will be examined as soon as it is available, in order to determine which components are applicable to UNIFEM needs. |
В первую очередь, как только появится возможность, будет изучена версия СФУП для страновых отделений, с тем чтобы определить, какие из ее компонентов могут быть использованы для удовлетворения потребностей ЮНИФЕМ. |
The canton of Ticino, for instance, was the first to establish a minimum income to promote integration that benefits not only the unemployed but anyone in need. |
Так, например, в кантоне Тичино впервые введен минимальный интеграционный доход, который предусматривается не только для безработных, но и для всех нуждающихся лиц. |
The current discussion of financing for security enhancements at the VIC concerned only UNIDO and only the first phase of enhancements. |
Текущее обсуждение вопросов финансирования мер по укреплению безопасности в ВМЦ касается только ЮНИДО и лишь первого этапа работ по повышению безопасности. |
Many firms go through a traditional and incremental process of first exporting, then building up an agency in the host country before moving to local production, marketing and customer support. |
Многие фирмы идут традиционным постепенным путем, начиная с экспорта, затем создавая представительства в принимающей стране и только потом переходя к организации местного производства, сбыта и обслуживания клиентов. |
In the parliamentary elections, women had for the first time been able not just to vote but to stand for election; although they had not won any seats, that situation would undoubtedly change in future ballots. |
Во время парламентских выборов женщины впервые получили возможность не только избирать, но и выдвигать свои кандидатуры; хотя ни одна женщина и не была избрана, на будущих выборах эта ситуация несомненно изменится. |
A first version of such a manual will be available at the session (English only) which may be used as a basis for discussion. |
Первый вариант такого справочника, который можно будет использовать в качестве основы для обсуждения, будет распространен на сессии (только на английском языке). |
Operating Reserve Fund (15% of Total; first year of operation only) 81,900 |
Оперативный резервный фонд (15% от общей суммы; только в первый год функционирования) |
10.7 With respect to the length of the hearings, the authors reiterate that the first hearing of 3 November lasted only 20 minutes, in which period the question as to what fuel was used by their vehicle was raised. |
10.7 В отношении продолжительности слушаний авторы вновь утверждают, что первое заседание, состоявшееся 3 ноября, продолжалось только 20 минут; за это время был поднят вопрос о топливе, на котором работал их автомобиль. |
Only where a combined hearing might excessively delay the criminal trial is it permissible to try the criminal case first and thereafter proceed, using the same trial arrangements, to hear the concomitant civil suit. |
Только в тех случаях, когда одновременное слушание может привести к чрезмерному затягиванию рассмотрения уголовного дела, допускается сначала проведение слушания по уголовному делу, а затем рассмотрение в рамках этого же судебного процесса сопутствующего гражданского иска. |
He states that he met with his legal representative only on the first day of the trial, after having been in custody for more than two years. |
Он заявляет, что встречался со своим юридическим представителем только в первый день рассмотрения его дела в суде, после того как провел в заключении более двух лет. |
One of the most significant developments during the past year was the settlement of the first dispute brought to the newly established International Tribunal for the Law of the Sea (see also para. 41). |
Одним из наиболее значительных событий в течение последнего года было урегулирование первого спора, представленного только что образованному Международному трибуналу по морскому праву (см. также пункт 41). |
With reference to the concerns expressed by some representatives regarding access to the United Nations compound, he pointed out that special security measures would be introduced only during the first three days of the general debate, namely on Monday, Tuesday and Wednesday. |
Что же касается беспокойства, выраженного некоторыми представителями в отношении доступа на территорию Организации Объединенных Наций, то он указал, что специальные меры безопасности будут вводиться только в первые три дня общих прений, а именно в понедельник, вторник и среду. |
I would also like to reaffirm the assurance already provided by you to the Governing Council that no claim in the first instalment has been approved only on the basis of an Acceptable Explanatory Statement. |
Я бы хотел также еще раз подтвердить уже данные Вами Совету управляющих заверения в том, что ни одна претензия в первой партии не была утверждена только на основании приемлемой пояснительной записки. |
For the first time, in March, three newly trained DAP inspectors-general were assigned to the HNP General Inspectorate with specific responsibility for investigating complaints of human rights violations attributed to DAP guards. |
ЗЗ. В марте в первый раз три только что прошедших обучение генеральных инспектора ДТА были направлены в Генеральную инспекцию ГНП для выполнения конкретных обязанностей, связанных с расследованием жалоб на нарушения прав человека надсмотрщиками ДТА. |
In the first category of situation, i.e. when the offence has been committed by a French national on French territory against another French national, France alone has jurisdiction. |
Первая категория случаев, в частности когда преступное деяние совершено французским гражданином на территории Франции в отношении другого французского гражданина, входит только в юрисдикцию Франции. |
During the first stage, on 14 and 15 April 1997, only 50 of the 78 judges who had previously served in the three courts of Sarajevo were appointed. |
На первом этапе, 14 и 15 апреля 1997 года, назначение получили только 50 из 78 судей, ранее служивших в трех судах Сараево. |
At April 1998, it was yet to hold its first meeting. As a result, the sales policy of the organization for publications, has not been formulated and established. |
По состоянию на апрель 1998 года Совет только собирался провести свое первое заседание и поэтому издательская политика организации еще не была сформулирована и утверждена. |
The Administration stated that the entire amount was paid in one lump sum to utilize the unliquidated obligations created in the biennium 1992-1993, which could be carried over to only the first year of the next biennium. |
Администрация указала, что вся сумма была выплачена паушальным платежом для использования непогашенных обязательств, возникших в двухгодичном периоде 1992-1993 годов, перенос которых мог быть осуществлен только на первый год следующего двухгодичного периода. |
The Administration has explained that the time and resource constraints did not allow the starting point for expenditure analysis to be a later date than the actual expenditures incurred in the first 18 months of the biennium. |
Администрация разъяснила, что из-за недостатка времени и средств анализ фактических расходов возможен только за первые 18 месяцев двухгодичного периода. |