| In the first one, the objection had only a minimum effect on treaty relations, in that it led to the partial non-application of the treaty. | В первой категории возражение имеет только минимальное последствие для договорных отношений, поскольку оно приводит к частичному неприменению договора. |
| If the Joint Meeting is not able to agree upon it, the second proposal only concerns the first indent. | Если Совместное совещание не сможет с ним согласиться, то тогда предлагается принять только второе предложение по первому абзацу. |
| Only eight (8) women won their seats with 3 of these women becoming first time Members of Parliament (MP). | Только восемь (8) женщин были избраны в парламент, из них 3 женщины стали членами парламента (ЧП) впервые. |
| Not only are older workers not being hired, but often they are the first to be retrenched. | Людей пожилого возраста не только не берут на работу, но и зачастую первыми увольняют с работы. |
| Only seven countries (Austria, Fiji, Latvia, Liechtenstein, Nauru, Spain and Switzerland) have ratified the first 16 instruments. | Только семь стран (Австрия, Испания, Латвия, Лихтенштейн, Науру, Фиджи и Швейцария) ратифицировали первые 16 документов. |
| Furthermore, for the first time, the framework policy includes not only direct State support to indigenous minorities but also assistance with the mobilization of their internal resources. | Кроме того, Концепцией впервые предусмотрена не только непосредственная государственная поддержка коренных малочисленных народов, но и содействие мобилизации их внутренних ресурсов. |
| Description In case of multiple consignments all transport equipment used must be listed only under the first | Описание В случае нескольких партий грузов все используемое транспортное оборудование должно перечисляться только в позиции, относящейся к |
| For the first time, it provided not only for State support for small indigenous minorities but also for assistance in mobilizing their domestic resources. | Впервые данной Концепцией предусмотрена не только необходимая государственная поддержка коренных малочисленных народов, но и содействие мобилизации их внутренних ресурсов развития. |
| Liberia reported 40 certificates in the first half of 2010, while importing participants reported only 33 certificates from Liberia. | Либерия сообщила о выдаче в первой половине 2010 года 40 сертификатов, в то время как участники сообщили только о 33 сертификатах, выданных Либерией. |
| HIV-positive women gave birth to 3,552 children, of which 1,951 were born in the first 11 months of 2002 alone. | От ВИЧ-инфицированных матерей родились З 552 ребенка, из которых только за 11 месяцев 2002 года - 1951. |
| Tumours are usually the second cause of death in the country, the first cause being diseases of the circulatory system. | В целом по стране опухоли являются второй причиной смертности, уступая только сердечно-сосудистым заболеваниям. |
| The first is the trend associated with the democratic revolution now sweeping the world, not just the Middle East. | Первая из них - это тенденция, связанная с демократическими революциями, которые сегодня происходят во всем мире, а не только на Ближнем Востоке. |
| I wish to remind delegations that the third Group will start its work after the first and second Groups have finished theirs. | Хочу напомнить делегациям о том, что третья Группа начнет свою работу только после завершения работы первой и второй групп. |
| The patient should first apply to the personal health-care establishment which allegedly violated their rights and only afterwards to institutions for patient complaints. | Пациент сначала должен обратиться в медицинское учреждение, которое, как он считает, нарушило его права, и только после этого может обращаться в органы, занимающиеся рассмотрением соответствующих жалоб. |
| However, as soon as those lands could be put to more profitable use, they were the first to be evicted. | Однако как только выясняется, что эти земли могут быть использованы с большей выгодой, эти люди первыми подвергаются выселению. |
| As at 17 January 2011, the Peacekeeping Financing Division had received completed returns from only 17 troop- and police-contributing countries for the first survey. | По состоянию на 17 января 2011 года заполненные анкеты в ответ на первое обследование поступили в Отдел финансирования операций по поддержанию мира только от 17 стран, предоставляющих войска или полицейские силы. |
| The construction of camps will begin but will be limited to the battalions deploying in the first 18 months of operations. | Начнется строительство лагерей, но оно будет ограничиваться только теми батальонами, которые будут развертываться в течение первых 18 месяцев операций. |
| According to this classification, only the shape shown in the first illustration (mathematical pure ellipse shape) can be assigned to this protective measure. | Согласно этой классификации, вышеуказанная мера защиты может быть назначена только форме сечения, показанной на первой иллюстрации (форма математически чистого эллипса). |
| Similarly, include in Group 04.9 only the subcategories of Divisions 10, 11 and 12 which could not be attributed during the same first phase. | Аналогичным образом в группу 04.9 следует включать только подкатегории разделов 10, 11 и 12, которые нельзя отнести к той или иной группе на том же первом этапе. |
| During night-time raids in the first half of 2009 alone 195 minors were discovered to be working at night. | В рамках проведения рейда "Дети в ночном городе" только за первое полугодие 2009 года выявлены 195 несовершеннолетних, работающих в ночное время. |
| The remaining 17 per cent ($147,000) was only received in the first few months of 2010. | Остающиеся 17% (147000 долл. США) были получены только в первые месяцы 2010 года. |
| Colombia has therefore established specific plans for clearing land mined by illegal armed groups only for the first three years of the requested extension period. | И поэтому Колумбия установила специфические планы на предмет расчистки земель, заминированных незаконными вооруженными группировками, только на первые три года запрашиваемого периода продлении. |
| Anglican Church Priesthood roles were held exclusively by men up to 2000 when the first female priest was ordained. | До 2000 года, когда женщина впервые получила религиозный сан, такой сан в англиканской церкви могли получать только мужчины. |
| He lamented the fact that, for the first time in years, the delegation of the Executive Board for a field visit represented only three regional groups. | Он посетовал на то, что впервые за многие годы делегация Исполнительного совета в этой поездке представляла только три региональные группы. |
| As explained in the text, reviewing States parties were selected only for the first year of the cycle (year 1). | Как указано в тексте, проводящие обзор государства-участники были отобраны только для первого года цикла (год 1). |