Support for operational activities in this sector should be primarily channelled through existing structures, in particular through the United Nations Development Programme (UNDP), which are already present in practically all the recipient countries. |
Поддержка оперативной деятельности в этом секторе должна в основном осуществляться через существующие структуры, в частности через Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которые уже существуют практически во всех странах-реципиентах. |
Some speakers were of the view that the United Nations conventions against organized crime, terrorism and corruption already provided the necessary legal framework and that, collectively, a strong focus should be maintained on effective implementation of those existing international instruments. |
По мнению некоторых ораторов, конвенции Организации Объединенных Наций против организованной преступности, терроризма и коррупции уже заложили необходимую правовую основу, и особое внимание следует и далее коллективно уделять эффективному осуществлению этих действующих международных документов. |
Activities relating to the Expert Group on Technology Transfer and the CGE are already included in the core budget, so the existing practice represents an anomaly in funding arrangements for all constituted bodies, which the proposed step would rectify. |
Мероприятия, связанные с Группой экспертов по передаче технологии и КГЭ, уже включены в основной бюджет, и, таким образом, существующая практика отрицает нормальное положение в отношении порядка финансирования деятельности всех учрежденных органов, и предлагаемая мера направлена на исправление такого положения. |
Many other speakers, however, believed that existing international conventions and standards addressed the problem sufficiently and that an attempt to draft a new international instrument against money-laundering could weaken what had already been achieved. |
В то же время, по мнению многих других ораторов, действующие международные конвенции и стандарты обеспечивают решение этой проблемы в достаточной степени, и любая попытка разработать новый международный документ против отмывания денег может ослабить уже достигнутые результаты. |
With an already existing set of well-defined rules of procedure and evidence, the Court is the institution best suited for ensuring speedy investigations leading to arrests and demonstrably fair trials. |
Суд, уже обладающий сводом четких правил процедуры и доказывания, является тем учреждением, которое наилучшим образом приспособлено для проведения скорейшего расследования, ведущего к арестам и абсолютно справедливым судебным процессам. |
For these methods, existing protocols from an ongoing European Union research project (MOLAR), and already used in some ICP Waters sampling points, should be adopted. |
В отношении этих методов следует применять существующие протоколы, действующие в рамках осуществляемого в настоящее время исследовательского проекта Европейского союза (МОЛАР) и уже использующиеся в некоторых точках взятия проб МСП по водам. |
New investments are required to develop cheaper technologies to clinically monitor, among other things, viral load and CD4 cell count, and to reduce the prices of existing technologies. |
Требуются новые инвестиции для разработки более дешевых методик клинической проверки, например подсчета вирусов и CD4, и для снижения цен на уже имеющиеся методики. |
Accordingly, the competent authorities or points of contact responsible for the same transboundary waters should cooperate to establish joint emergency and/or contingency plans, where necessary, to supplement existing plans or other arrangements. |
Компетентные органы и контактные центры, занимающиеся проблемами одних и тех же трансграничных вод, должны сотрудничать в целях разработки, при необходимости, планов совместных действий в чрезвычайной обстановке и/или экстренных мер, дополняющих уже существующие планы или иные механизмы. |
Given their long-standing experience, the existing treaty bodies played a pivotal role in both the development of those proposals and the drafting of a relevant concept paper; the High Commissioner had already held consultations with a number of treaty bodies on the matter. |
Благодаря своему многолетнему опыту существующие договорные органы играют важнейшую роль как в разработке этих предложений, так и в подготовке соответствующего концептуального документа; Верховный комиссар уже провел с рядом договорных органов консультации по этому вопросу. |
The International Institute for Humanitarian Law suggested that further action could include the elaboration of certain conventions, as a supplement to existing ones, and the drawing up of guidelines for the behaviour of all actors. |
Международный институт гуманитарного права высказал мнение о том, что дальнейшая деятельность могла бы включать разработку некоторых конвенций в дополнение к уже существующим, а также подготовку руководящих принципов, касающихся поведения всех субъектов. |
The Special Committee encourages troop-contributing countries, where feasible and appropriate, to send established units to peacekeeping missions rather than assembling units from different existing national units. |
Специальный комитет призывает страны, предоставляющие свои контингенты, всегда, где это возможно и целесообразно, направлять в миссии по поддержанию мира уже сформированные подразделения, а не формировать подразделения из различных имеющихся национальных подразделений. |
That would permit the further enhancement and strengthening of existing sanctions - travel bans, the freezing of assets and arms embargoes - and of lists of targeted individuals and entities. |
Это позволило бы и далее развить и укрепить уже существующие санкции - запрет на поездки, «замораживание» активов и эмбарго на поставки оружия - и списки отдельных лиц и организаций, против которых действуют эти санкции. |
The observer for Hungary reminded the Working Group that a database on legal instruments had already been established by the Council of Europe and that it would be useful to draw on existing information. |
Наблюдатель от Венгрии напомнил членам Рабочей группы о том, что Советом Европы уже составлена база данных по правовым документам и что будет полезно воспользоваться имеющейся информацией. |
In the ensuing discussion, participants considered the usefulness of identifying resources other than financial ones, the benefits of using an existing financial arrangement such as GEF, concerns arising from the fact that SAICM was not legally binding and the possibility of having voluntary contributions. |
В ходе последовавшей дискуссии участники говорили о полезности изыскания иных ресурсов, помимо финансовых, о преимуществах использования уже существующей схемы финансирования, такой как ФГОС, о потенциальных проблемах в связи с тем, что СПМРХВ не имеет юридически обязательной силы, и о возможности поступления добровольных взносов. |
Tests of space weapons in near-earth orbits will exacerbate the already serious problem of space debris. Fourthly, the existing international legal regime on outer space has inherent limitations. |
Испытания космического оружия на околоземных орбитах усугубят и без того уже серьезную проблему космического мусора. В-четвертых, существующий международно-правовой режим по космическому пространству обладает имманентными ограничениями. |
Since there is not any database on animal and plant species as well as on the components of the ecosystems and/or there is an insufficient coordination link between existing and scattered initiatives on the matter, efforts are being deployed to enable the introduction of an environment-based information system. |
Учитывая отсутствие базы данных о животных и растительных видах, а также о компонентах экосистем и/или недостаточную координацию между уже выдвинутыми или намеченными инициативами в данной области, прилагаются усилия по внедрению системы экологической информации. |
The United Kingdom therefore recognizes that international cooperation is essential to combat the threat of malicious attack and is looking to develop existing dialogues on these issues with its international partners. |
Поэтому Соединенное Королевство признает важное значение международного сотрудничества в деле борьбы с угрозой преступного нападения и рассчитывает на расширение уже проводимых в настоящее время диалогов со своими международными партнерами по данным проблемам. |
At the same time, a large proportion of the accumulation and flow of small arms and light weapons is constituted by recirculated weapons or arms from existing stockpiles. |
Тем не менее значительную часть накопленных и находящихся в обороте стрелкового оружия и легких вооружений составляют оружие и вооружения, попавшие в оборот из уже существовавших запасов. |
By the same decision, Parties were invited to submit written contributions, reporting on already existing experiences of early-warning systems as well as on specialized institutions acting in this field. |
В том же решении КС призвала Стороны представить в письменном виде материалы с изложением уже накопленного опыта в использовании систем раннего предупреждения, а также информацию о специализированных учреждениях, действующих в этой области. |
For example, Dominica estimated that 15 per cent of its coral reef is already under stress from bleaching, and Papua New Guinea predicted that 25 per cent of its existing shoreline could be inundated. |
Так, по оценкам Доминики, 15% ее коралловых рифов уже испытывают на себе неблагоприятное воздействие выщелачивания, а в Папуа-Новой Гвинее, согласно прогнозам, может быть затоплено 25% нынешней береговой линии. |
The scope of the work was not to make changes in the contents of existing RID/ADR. page 3 |
Задача этой работы состоит в том, чтобы не вносить изменений в содержание уже действующих вариантов МПОГ/ДОПОГ. |
What should we do? Build more and larger infrastructures or improve, refine and exploit existing ones more fully? |
Что же делать: создавать новые и более обширные инфраструктуры либо совершенствовать и эффективнее эксплуатировать уже имеющиеся? |
This provision was later deleted, as it was considered by the Working Group that the Model Law did not introduce duties additional to those existing under the applicable law and the contractual agreements of the parties. |
Впоследствии это положение было исключено, поскольку Рабочая группа сочла, что Типовой закон не устанавливает новых обязательств в дополнение к тем, которые уже существуют на основе применимого права и договоренностей сторон. |
States considering measures to ensure that arms are exported only to Governments of sovereign States, either directly or through duly licensed or authorized agencies acting on their behalf, are encouraged to draw upon already existing provisions in this field. |
Государствам, рассматривающим вопрос о принятии мер для обеспечения того, чтобы вооружения экспортировались только правительствам суверенных государств, либо непосредственно, либо через имеющих соответствующую лицензию или должным образом уполномоченных агентов, действующих от их имени, рекомендуется воспользоваться уже существующими положениями на этот счет. |
Mediterranean 2000, which has been designed in a modular fashion so that it can be tailored to individual country situations, is expected to complement existing programmes in the region. |
Ожидается, что программа "Средиземноморье 2000", которая была разработана в модульном виде и может быть приспособлена к условиям конкретных стран, дополнит программы, уже осуществляемые в этом регионе. |