In elaborating the Treaty, full account was taken of lessons learned from experiences in creating similar zones as well as all existing recommendations and regional characteristics. |
В итоге, в Договоре полностью учтены как уже накопленный опыт создания аналогичных зон и все существующие на этот счет рекомендации, так и региональная специфика. |
Rather than adding more words to the already very impressive existing repertoire of commitments and declarations, the sixty-first session of the General Assembly should set the stage for implementation and its evaluation. |
Вместо добавления новых обещаний к и без того богатому набору обязательств и заявлений, участникам шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблее надо подготовить условия для реализации и оценки осуществления уже существующих. |
We believe that this idea should not run counter to the already existing initiatives in this area, and therefore requires, in our view, further careful study. |
Полагаем, эта идея не должна идти вразрез с уже имеющимися инициативами в этой области и поэтому, с нашей точки зрения, требует дополнительной проработки. |
At the same time, we believe that while considering that proposal we need to ensure that existing mechanisms for cooperation are fully utilized, especially the experience and facilities of the International Organization for Migration. |
В то же время при рассмотрении этого предложения целесообразно учесть необходимость реализации потенциала уже существующих механизмов сотрудничества и в особенности возможности и имеющийся опыт Международной организации по миграции. |
It is becoming extremely urgent to implement comprehensive measures to counter the drug traffic from Afghanistan, including the creation of anti-drug security belts along the Afghan border and the reinforcement of existing ones. |
Неотложной становится реализация комплексных мер по противодействию афганскому наркотрафику, в том числе в плане создания и укрепления уже существующих антинаркотических «поясов безопасности» по периметру афганских границ. |
Slovakia supports the strengthening of international dialogue and cooperation on migration issues, but at the same time we share the opinion that there is still room for better use of existing institutions and activities. |
Словакия выступает в поддержку активизации международного диалога и сотрудничества по вопросам миграции, но в то же время мы придерживаемся мнения о том, что возможности по повышению эффективности работы уже существующих институтов и программ еще полностью не исчерпаны. |
Mr. MAVROMMATIS said that, under the existing system, States parties were not in fact obliged to repeat information but could refer to reports they had submitted to other treaty bodies. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что при нынешней системе государства-участники вовсе не обязаны повторять уже представленную информацию, но могут вместо этого ссылаться на доклады, представленные ими другим договорным органам. |
Though domestic violence was already punishable under existing laws, specific legislation was clearly needed, and had been called for by 11 female members of Parliament in late 2004. |
Хотя бытовое насилие уже является наказуемым деянием в соответствии с существующими законами, вполне очевидна необходимость конкретного законодательства, и в конце 2004 года 11 женщин, являющихся членами парламента, призвали принять такое законодательство. |
PPI for services (both existing and under development) including already approved deflators cover currently about 75 percent of all product groups covering services within the Swedish System of National Accounts. |
ИЦП услуг (как существующие, так и разрабатываемые), включая уже утвержденные дефляторы, в настоящее время покрывают порядка 75% всех групп шведской системы национальных счетов, охватывающих услуги. |
No new international court should be created without first questioning whether the duties which the international legislator intends to confer on it could not be better performed by an existing court. |
Не следует создавать новых международных судов, не прояснив сначала вопрос о том, не могут ли те обязанности, которые международный законодательный орган намерен возложить на них, лучше исполняться уже существующим судом. |
The draft protocol provides women with more justice and equality in this respect, advocating in article 2 the adoption of positive measures to fill the existing gap in rights between men and women. |
В этом отношении проект протокола обеспечивает женщинам больше справедливости и равенства, поскольку уже в статье 2 он предусматривает принятие позитивных мер с целью восполнения крупного разрыва в правообладании мужчин и женщин. |
The Special Rapporteur welcomes this initiative, which, she hopes, will be followed by other young people, either by joining the existing network or by creating other similar networks. |
Специальный докладчик приветствует эту инициативу, которая, как она надеется, снискает себе сторонников в лице других молодых людей, что выразится либо в их подключении к уже существующей сети, либо в создании ими параллельных сетей. |
It was also seen as essential that a new text should not create new monitoring systems, but be a valuable addition to the existing monitoring systems. |
Было также сочтено важным, чтобы новый текст не предусматривал создания новых систем контроля, а служил важным дополнением к уже существующим. |
The members of this body have a responsibility to address challenges to international security, both existing and new, and my delegation is ready to work with you and our counterparts. |
На членах этого органа лежит обязанность устранять угрозы международной безопасности, как уже существующие, так и вновь возникающие, и наша делегация готова сотрудничать с Вами и с нашими коллегами. |
Will barbaric acts of terrorism provoke the opening of new gaps among people, nations and religions or widen already existing ones? |
Неужели эти варварские акты терроризма приведут к появлению новых пропастей между народами, нациями и религиями и углубят уже существующие пропасти? |
The Government of the Czech Republic has already approved the amended text of the national report, which provides an update on the existing regulatory and legal framework as well as a case study of the Dukovany and Temelín nuclear power plants. |
Правительство Чешской Республики уже утвердило скорректированный текст национального доклада, в котором содержится обновленная информация о существующих регулирующих и законодательных рамках, а также результаты обзора положения дел на атомных электростанциях в Дукованах и Темелине. |
We believe that the conclusion of the agreements currently being drafted within the United Nations must be given new impetus, and we call upon all countries that have not yet done so to ratify the existing international conventions. |
Мы считаем, что заключению соглашений, разрабатываемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, необходимо придать новый импульс, и мы призываем все страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать уже существующие международные конвенции. |
The vast majority of the Department's workload, at all levels, is directed towards dealing with short-term issues and day-to-day problems associated with the support of existing peacekeeping operations. |
Усилия подавляющего большинства сотрудников Департамента, на всех уровнях, направлены на решение неотложных вопросов и повседневных проблем, связанных с поддержкой уже осуществляемых операций по поддержанию мира. |
Advanced drilling techniques were used in order to increase considerably the production of the previously existing and new wells in the two frontier fields of Ratqah and Qubbat Safwan. |
Для значительного увеличения дебита уже существующих скважин и бурения новых скважин на двух пограничных месторождениях Ратка и Куббат Сафван применялись современные методы бурения. |
While this new entity should be clearly separate from existing activities it should make use of the logistical and other UN resources already present in Nairobi to facilitate its operations. |
Хотя эта новая структура должна действовать совершенно самостоятельно, она будет иметь возможность использовать материально-технические и иные ресурсы Организации Объединенных Наций, уже существующие в Найроби, что облегчит ее деятельность. |
In its future work, the Commission should concentrate on issues that were close to completion and select topics, such as extraterritorial jurisdiction, that would complement existing studies. |
В ходе дальнейшей работы Комиссии следует сосредоточиться на проблемах, близких к окончательному решению, и отобрать темы, такие как экстерриториальная юрисдикция, изучение которых позволит дополнить уже проведенные исследования. |
Delegates may wish to address how existing IIAs affect these policies and measures (taking into account that this matter has already been discussed under agenda item 3 as far as benefiting from FDI is concerned). |
Делегаты, возможно, сочтут целесообразным рассмотреть вопрос о том, как существующие МИС отражаются на этой политике и этих мерах (учитывая, что данный вопрос уже обсуждался по пункту 3 повестки дня в части, касающейся отдачи от ПИИ). |
The delegation of Monaco will also associate itself with the efforts under way that should enable us, based on experience, rapidly to complement the already existing arsenal of legal instruments. |
Делегация Монако также присоединится к нынешним усилиям, которые должны позволить нам, основываясь на нашем опыте, оперативно дополнить уже существующий арсенал юридических инструментов. |
The appropriate instructions have already been given to banking institutions, while at the same time steps have been taken to strengthen the legal and normative basis of existing national legislation for the suppression of acts of terrorism and associated activities. |
Соответствующие инструкции уже даны банковским учреждениям, и одновременно предпринимаются шаги по укреплению юридической и нормативной базы существующих национальных законов о борьбе с актами терроризма и связанной с ними деятельности. |
New camps had been built; the living conditions in existing facilities had been improved, and a centre for refugee registration had been established. |
Были построены новые лагеря; улучшены условия жизни в уже существующих местах, отведенных для беженцев, и создан центр для регистрации беженцев. |