This outlook found clear expression, moreover, in United Nations General Assembly resolution 41/120, endorsed by the World Conference on Human Rights in 1993, which sought to place emphasis on finding ways and means to implement existing standards before setting new ones. |
Эта концепция была четко выражена, среди прочего, в резолюции 41/120 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, одобренной Всемирной конференцией по правам человека 1993 года, которая попыталась придать первоочередное внимание поиску способов и средств применения уже существующих норм, а не разработке новых. |
We also attach the utmost importance to the establishment of a special grant programme for the indigenous populations, separate from the one already existing in the area of advisory services and as a complement to it. |
Мы также придаем большое значение разработке программы специальных субсидий для коренного населения помимо и в дополнение тех программ, которые уже существуют в области консультативных услуг. |
This measure on the continental level expands upon the activities already undertaken at the subregional level, where existing integration mechanisms have been strengthened with a view to better coordinating and adapting them to the new objectives set before them as pillars of the pan-African economic community. |
Эта мера на континентальном уровне распространяется и на ту деятельность, которая уже осуществляется на субрегиональных уровнях, где укрепляются уже существующие интеграционные механизмы в целях более совершенной координации и их приспособления к новым целям, установленным перед ними в качестве столпов панафриканского экономического сообщества. |
Our Governments will continue to approach the question of financing for diversification in the light of whether efforts are made by all concerned to use the existing resources. |
Подход правительств наших стран к решению вопроса о финансировании усилий в области диверсификации будет по-прежнему определяться тем, в какой мере все заинтересованные стороны используют уже имеющиеся ресурсы. |
Debt forgiveness should be a minimum of 50 per cent of existing debt, the original principal of which, as I pointed out earlier, has long been repaid. |
Прощение долга должно составлять минимум 50 процентов от существующего долга, первоначальная сумма которого, как я уже отмечал раньше, была уже давно выплачена. |
Although much has been accomplished, existing conventions aimed at containing the pollution of the marine environment cover only a part of the problem, as no global scheme addressing pollution from land-based activities is in place. |
Хотя в этом отношении сделано уже многое, существующие конвенции, целью которых является ограничение загрязнения морской среды, охватывают лишь часть проблемы, поскольку пока не существует никакой глобальной программы, которая сдерживала бы загрязнение в результате деятельности на суше. |
While recognizing the importance of speedy implementation of Security Council decisions for the start-up of new peace-keeping missions or the expansion of existing ones, his delegation considered that the proposed increase in the commitment authority which the Advisory Committee was authorized to grant to the Secretary-General was excessive. |
Признавая важность скорейшего осуществления решений Совета Безопасности в отношении начального этапа новых миссий по поддержанию мира или расширения масштабов уже развернутых операций, его делегация считает, что предлагаемое увеличение полномочий на взятие обязательств, которые Консультативный комитет поручил предоставить Генеральному секретарю, является чрезмерным. |
That was why it was necessary to devise a new instrument to supplement the measures of protection for United Nations and associated personnel already provided by existing conventions. |
Все это оправдывает разработку нового документа в развитии мер по защите персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, уже предусмотренных в действующих конвенциях. |
Faculties of international law had been opened in a number of the country's higher educational institutions, and the training capacities of existing international law centres had been expanded. |
В целом ряде высших учебных заведений страны были открыты факультеты международного права, были также расширены возможности уже существующих центров подготовки юристов-международников. |
However, it had been reported that the already existing settlements had been extended and the policy of land confiscation had been pursued. |
Однако имеется информация, которая свидетельствует о том, что расширяются уже существующие поселения, а также сохраняется практика конфискации земель. |
Lastly, the new system should combine many of the existing oversight and evaluation mechanisms under a single authority with separate reporting responsibilities to the Secretary-General and the General Assembly. |
И наконец, в рамках новой системы будет объединена значительная часть уже существующих механизмов контроля и проверки, которые будут подчиняться одному органу, отчитывающемуся отдельно перед Генеральным секретарем и Генеральной Ассамблеей. |
The United States was convinced that the United Nations needed a similar system, and it applauded the Secretary-General's decision to establish an Office for Inspections and Investigations consolidating existing internal oversight mechanisms. |
Будучи убеждены в том, что Организации Объединенных Наций необходима система такого типа, Соединенные Штаты твердо поддерживают инициативу Генерального секретаря по созданию управления инспекций и обследований и включению в его состав уже существующих внутренних механизмов контроля. |
Domestic savings have fallen well below the level necessary to finance even the maintenance and replacement of the existing capital stock, let alone net additions to productive capital. |
Внутренний объем сбережений находится на гораздо более низкой отметке по сравнению с той, которая необходима для того, чтобы обеспечить финансирование работ по обслуживанию и замене существующего основного капитала, не говоря уже о чистом увеличении производительного капитала. |
Furthermore, the suggested enumeration was not felt to provide an appreciable degree of added precision beyond that in the existing text in article 18 (3), which referred to grounds of economy and efficiency. |
Кроме того, было высказано мнение, что предложенное перечисление не добавляет сколь-либо значительной степени точности к тому положению, которое уже содержится в тексте в статье 18(3), в которой дается ссылка на причины, обусловленные экономичностью и эффективностью. |
The provisional agenda for the session covers a whole range of activities of mutual concern, offering an important and most welcome opportunity to exchange views and consider areas where both the existing cooperation could be strengthened and new joint projects could be developed. |
Предварительная повестка дня этой сессии включает целый ряд вопросов, вызывающих взаимный интерес, и предоставляет широкие и столь необходимые возможности для обмена мнениями и рассмотрения тех областей деятельности, в которых можно было бы укрепить уже осуществляющееся сотрудничество и разработать новые совместные проекты. |
It might also be necessary to develop existing law in order to afford better protection to sites which are already specifically protected; |
Возможно потребуется дальнейшая разработка действующего законодательства в целях обеспечения лучшей защиты тех ценностей, на которые уже распространяются особые условия их сохранения; |
Where it is not possible to develop and implement new programmes in the context of the Year, efforts will be made to incorporate IYF elements into existing programmes. |
Там, где невозможно разрабатывать и осуществлять новые программы в контексте проведения Года, будут предприняты усилия по включению компонентов МГС в уже существующие программы. |
Confidence-building from space can be enhanced by various systems that can monitor terrestrial military activities in support of both existing and prospective confidence-building measures and disarmament and arms limitation regimes. |
Укрепление доверия из космоса можно активизировать за счет различных систем, которые способны вести мониторинг за наземной военной деятельностью - в поддержку уже существующих и перспективных мер укрепления доверия, а также режимов разоружения и ограничения вооружений. |
Even if the negotiations are concluded on the basis of existing terms, they would be of only limited short-term benefit to Africa because the bulk of the region's exports already face relatively low tariffs. |
Даже если переговоры будут завершены на основе существующих условий, их выгоды для Африки будут носить лишь краткосрочный и ограниченный характер ввиду того, что в настоящее время на экспорт основной массы товаров региона уже действуют относительно низкие тарифы. |
This trend represents a situation in which savings have fallen well below the level necessary to finance even the maintenance and replacement of the existing capital stock, let alone net additions to productive capacity. |
В результате этого сложилось такое положение, при котором объем накоплений упал ниже уровня, необходимого для финансирования даже текущего ремонта и замены существующего капитального оборудования, не говоря уже о чистом увеличении производственного потенциала. |
Moreover, they maintain that the necessary coordination is already effected and ensured through the existing inter-agency mechanisms within ACC, as well as through standing arrangements between individual agencies concerned. |
Кроме того, они считают, что необходимая координация уже осуществляется и обеспечивается при помощи существующих в рамках АКК межучрежденческих механизмов, а также постоянно действующих соглашений между отдельными соответствующими учреждениями. |
The Russian Federation has already informed the United Nations about a part of its existing resources (two army medical divisions); |
Россия уже сообщила ООН о части имеющихся у нее ресурсов (два военно-медицинских подразделения); |
They look forward to the result of the work of the stand-by planning team aimed at improving and speeding up the process by which the Organization obtains personnel or formed units and equipment from Member States for new peace-keeping operations or the expansion of existing ones. |
З. Они с нетерпением ожидают результатов работы резервной группы планирования, направленной на совершенствование и активизацию процесса, с помощью которого Организация получает военнослужащих или целые подразделения и оборудование от государств-членов для новых операций по поддержанию мира или расширения уже осуществляемых. |
Development of such a doctrine is a major priority and could come from an examination of procedures already developed within existing alliances; |
Разработка такой доктрины имеет первостепенное значение; при ее подготовке было бы полезно изучить процедуры, уже разработанные в рамках существующих союзов; |
Furthermore, the addition of items and sub-items to already existing clusters would reduce the amount of time available to discuss each one under the new five-minute time-limit. |
Кроме того, добавление пунктов и подпунктов к уже существующим группам пунктов сократит время для обсуждения каждого из них по сравнению с новым 5-минутным регламентом. |