Where existing constitutional guarantees already cover a particular area it would be inappropriate to amend a constitution to insert a second, or even a third, parallel provision. |
Если действующие конституционные гарантии уже охватывают какую-либо область, нецелесообразно вносить в конституцию поправки, с тем чтобы принять второе или даже третье параллельное положение. |
As a first step, the existing EMEP models could be modified as follows: |
В качестве первого шага можно было бы следующим образом доработать уже существующие модели ЕМЕП: |
His reforms would build on a substantial body of knowledge already existing in the form of various analyses and studies prepared by independent commissions and bodies and Governments. |
Предлагаемые им реформы будут основываться на колоссальных знаниях, уже имеющихся в форме различных анализов и исследований, подготовленных независимыми комиссиями и органами и правительствами. |
Other settlement activities such as the expansion of existing settlements and the construction of bypass roads are being carried out. |
Продолжает осуществляться и другая деятельность, связанная с созданием поселений, например, расширение уже существующих поселений и строительство объездных дорог. |
(a) Establish or use existing focal points to disseminate the Guidelines, with popularization and/or training; |
а) создать или использовать уже существующие координационные центры с целью распространения Руководящих принципов, их популяризации и/или преподавания; |
It was, however, emphasized that all cases already settled under existing laws of Nigeria were beyond the mandates of the Special Rapporteurs. |
В то же время они подчеркнули, что все дела, уже рассмотренные в соответствии с действующим законодательством Нигерии, выходят за пределы мандатов Специальных докладчиков. |
In aiming to open up new export markets and expand existing ones, ITC had assumed that the country concerned could satisfy the increased demand. |
В рамках проекта по созданию новых и расширению уже существующих экспортных рынков ЦМТ предположил, что соответствующая страна сможет удовлетворить возросший спрос. |
African countries are implementing painful political, social and economic adjustments to existing structures in order to respond to the twin processes of liberalization and globalization. |
Африканские страны осуществляют болезненные политические, социальные и экономические коррективы применительно к уже сложившимся структурам, с тем чтобы реагировать на параллельные процессы либерализации и глобализации. |
One post is required, in addition to the existing local post, owing to the heavy normal workload, including ad hoc assignments such as the implementation of retroactive salary increases. |
Одна должность необходима в дополнение к уже имеющейся должности местного разряда, что обусловлено большой рабочей нагрузкой в обычные часы работы, в том числе выполнением специальных заданий, таких, как начисление ретроактивных выплат при повышении заработной платы. |
BSEC should adapt itself to a world of overall transition and rapid change, embracing new areas of cooperation while deepening cooperation in the existing ones. |
ЧЭС должна адаптироваться к миру, который полностью находится в переходном состоянии и быстро меняется, охватывая новые сферы сотрудничества и в то же время углубляя сотрудничество в тех сферах, которые уже существуют. |
Proven and confirmed reserves of hydrocarbons are quite sufficient to justify planning and constructing right now several major pipelines that would supplement the existing one in the north. |
Разведанных и подтвержденных данных о запасах углеводородного сырья вполне достаточно, чтобы проектировать и прокладывать сразу несколько магистралей в дополнение к уже имеющемуся северному. |
In the Republic of Bulgaria, since 1992, a number of new normative acts have been adopted while the existing ones have been amended and supplemented. |
После 1992 года в Республике Болгарии был принят целый ряд новых нормативных актов, а в уже существующие были внесены изменения и дополнения. |
He was not convinced that it would be desirable to create further external auditing mechanisms in addition to those already existing in the United Nations. |
Он не уверен в целесообразности создания дополнительных механизмов внешней ревизии наряду с теми, которые уже существуют в Организации Объединенных Наций. |
There was no need for a threshold for war crimes since international law was already clear and any threshold adopted might limit the existing rules. |
Нет необходимости устанавливать пороговые ограничения для военных преступлений, поскольку международное право уже содержит достаточно ясные положения по данному вопросу, и любое принятое ограничение может сузить существующие нормы. |
Appropriate existing international mechanisms should be used to explore the further development of space technology applications that have a high potential for success and that contribute to meeting global needs. |
Следует задействовать уже имеющиеся соответствующие международные механизмы в целях содействия дальнейшему применению космической техники, которые могут быть весьма перспективными и способствовать удовлетворению глобальных потребностей. |
Allowing for the existing presence of 20 bilateral advisers, 36 United Nations advisers would be required. |
С учетом того, что в настоящее время уже работают 20 советников, предоставленных на двусторонней основе, потребуется 36 советников Организации Объединенных Наций. |
For an existing net contributor country, the initial outlay will be funded by the net contributor country itself. |
Что касается страны, уже являющейся чистым донором, то первоначальные отчисления будут финансироваться самой этой страной. |
The European Commission has started implementation of the Health Monitoring programme which has imbedded in it the principles of building on existing expertise and working with international organizations. |
Европейская комиссия приступила к осуществлению программы мониторинга состояния здоровья населения, основанной на принципах использования уже накопленного опыта и сотрудничества с международными организациями. |
Local cultures are not strong enough to counteract the existing |
Локальные культуры уже не могут противостоять этим тенденциям. |
Along with the need to design new forms of international cooperation in crime prevention and criminal justice, States should implement the provisions of existing international legal instruments in that field. |
Хотя налаживание новых каналов международного сотрудничества в области предупреждения преступности и уголовного правосудия является весьма важной задачей, тем не менее государства должны соблюдать положения уже действующих международно-правовых документов. |
And there are many guarantees already included in the existing laws |
И существующие законы уже включают многочисленные гарантии в этом отношении |
The new policy is also to promote the creation of private sector firms dedicated to the development of information technologies and linking the existing ones with the larger telecommunication companies. |
Новая политика предусматривает также создание частных фирм, занимающихся информационной технологией, и налаживание связей уже существующих предприятий с более крупными компаниями электросвязи. |
As already indicated, some of these problems can be addressed through more efficient use of existing resources, for instance by redesigning regulations. |
Как уже указывалось, некоторые из этих проблем можно решить благодаря более эффективному использованию уже имеющихся ресурсов, например путем переработки нормативных требований. |
The protection afforded under a communications procedure to the Convention should be no less effective than that offered by already existing procedures of comparable instruments in the United Nations human rights context. |
Защита, обеспечиваемая по Конвенции с помощью процедуры в отношении сообщений, должна быть не менее эффективной, чем защита, предусмотренная уже существующими процедурами в сопоставимых документах в контексте защиты прав человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
Naturally, this process will be feasible only if the existing agreements in this field, first of all the ABM Treaty, are strictly observed. |
Разумеется, этот процесс возможен только при строгом соблюдении уже имеющихся соглашений в данной области и в первую очередь Договора по ПРО. |