Nor did the alternative approach, namely of compiling or codifying the existing body of international rules of law, seem entirely satisfactory, since the result might not be sufficiently coherent, clear or comprehensive. |
Второй подход, который состоит в компиляции или кодификации уже установившихся международно-правовых норм в этой области, также не представляется в полной мере удовлетворительным, поскольку результат может быть недостаточно целостным, ясным или полным. |
It was pointed out that there already were two special interdepartmental teams responsible for working on this situation and that it would be better to use existing structures, although exchanges of views could take place informally. |
Было отмечено, что уже существует две специальные междепартаментские группы, работающие над данной проблемой, и что следует лучше использовать существующие структуры, хотя обмен мнениями может идти и на неофициальном уровне. |
The agreement provides for greater protection of intellectual property rights which is likely to raise the costs of using some of the existing but also new technologies in many developing countries. |
В соглашении предусматривается усиление защиты прав интеллектуальной собственности, которое, вероятно, приведет к повышению стоимости использования не только некоторых уже имеющихся, но и новых технологий во многих развивающихся странах. |
While the Bank's projects have been redesigned as warranted, and reallocations under existing loans have been contemplated, overall levels of lending by the Bank are already at the level of or close to the annual exposure limits. |
Несмотря на пересмотр соответствующим образом проектов Банка и намерение перераспределить средства в рамках существующих займов, общие объемы кредитования Банком уже находятся на уровне годовых допустимых пределов или приближаются к ним. |
This point is easily confused with other, quite different requirements for emergency communications necessary in the subsequent rescue and relief phases of disaster management, after the disaster has occurred and when previously existing means of communication may have become inoperable. |
Эти функции нередко путают с другими, весьма отличными потребностями в средствах связи при возникновении чрезвычайных ситуаций, которые возникают на последующих этапах деятельности - этапах проведения спасательных работ и оказания чрезвычайной помощи, когда стихийное бедствие уже имеет место, а существовавшие ранее средства связи вышли из строя. |
(b) the respective interests, fishing patterns and fishing practices of new and existing members or participants; |
Ь) соответствующие интересы, схемы ведения промысла и практику рыболовства новых и уже имеющихся членов или участников; |
To a certain extent such problems can be attributed to uncertainty caused by a lack of timely and accurate information on existing and emerging environmental requirements in overseas markets and transaction costs arising from differences in requirements in different countries. |
В какой-то степени подобные проблемы могут объясняться неопределенностью, порождаемой отсутствием своевременной и точной информации об уже действующих и новых экологических требованиях на зарубежных рынках, а также операционными расходами, связанными с необходимостью выполнения различных требований в разных странах. |
As Cuba has said on various occasions, we agree that the best way to prevent the proliferation of all weapons of mass destruction is by banning them completely and eliminating existing stockpiles. |
Как Куба уже неоднократно заявляла, мы согласны с тем, что наилучший способ предотвратить распространение всех видов оружия массового уничтожения - это полностью запретить их и ликвидировать существующие их запасы. |
With time, it was realized that there was a need to coordinate the projects that were being developed all over the country in order to take advantage of already existing data sets, hardware and software to rationalize human and technical resources. |
Со временем была осознана необходимость в координации разрабатываемых на всей территории страны проектов для применения уже существующих рядов данных, технического и программного обеспечения в целях более рационального использования людских и технических ресурсов. |
The CCD provides a clear indication that the GM would not require a new institution per se; rather it should be housed within an existing one. |
В КБО четко указано, что для функционирования ГМ требуется не создание нового учреждения как такового, а отнесение этого механизма к одному из уже существующих учреждений. |
In line with the overall policy of the United States of America regarding the establishment of new posts, she suggested that the functions of the P-3 post should be approved, but should be entrusted to existing staff. |
В соответствии с общей позицией Соединенных Штатов в отношении создания новых должностей оратор предлагает утвердить учреждение должности класса С-З, но выполнение соответствующих должностных функций следует поручить уже имеющимся сотрудникам. |
Of particular importance for us is the early conclusion of a treaty banning nuclear tests, which could be signed next year and would remove from the agenda forever the question of possible attempts to breach the existing national moratoriums on nuclear testing. |
Особенно важным нам представляется скорейшее заключение Договора о запрещении ядерных испытаний, который мог бы быть подписан уже в будущем году и снял бы навсегда с повестки дня вопрос о возможных попытках нарушения действующих национальных мораториев на ядерные испытания. |
In the case of many such obligations, examination of the position established by existing law and practice reveals that it is already fully in conformity with those obligations; and in those cases no further legislation or other measures are required. |
В случае многих таких обязательств анализ позиции, разработанной на основании действующего права и практики, показывает, что эта позиция уже полностью отвечает этим обязательствам; для этих случаев поэтому не требуется принятие какого-либо дополнительного законодательства или иных мер. |
Within the total non-responses from 10704 holdings, the replacement was not possible for 40.9% while the remaining 6336 were "non existing" any more. |
Общее число хозяйств, не давших ответа, составило 10704, при этом в 40,9% случаев замещение было невозможно, а остальные 6336 хозяйств уже прекратили свое существование. |
In that connection, she stressed that existing bodies should be strengthened instead of setting up new ones, particularly in view of the current financial crisis. |
В этой связи она подчеркивает, что вместо создания новых органов необходимо укреплять те, которые уже существуют, в частности с учетом нынешнего финансового кризиса. |
It is requested that, in the new round of your mission, you depart from the previous position of considering all groups, even those not existing today, on an equal footing in the name of impartiality. |
Мы просим Вас в ходе очередного раунда Ваших переговоров отойти от прежней позиции, которая состояла в том, чтобы под предлогом беспристрастности в равной мере рассматривать все группы, даже те, которых сегодня уже нет. |
Regarding the protection of children from abuse and the role of the Department of Social Welfare Services, reference has already been made in the report concerning existing legislation and measures dealing with the problem. |
В докладе уже говорилось о действующем законодательстве и о мерах по решению проблемы защиты детей от жестокого обращения, а также о роли Департамента социального обеспечения. |
Its solution could be facilitated by using an evolutionary approach to the establishment of the international monitoring system, with the initial version being established at a reasonable acceptable minimum based on existing technical means. |
Облегчить ее решение могло бы использование эволюционного подхода к созданию международной системы мониторинга, когда ее стартовый вариант был бы сведен до разумного приемлемого минимума, основанного на уже имеющихся технических средствах. |
(b) The United Nations system, secretariats of the various conventions and other international organizations should join in their efforts to develop basic criteria and guidelines for environmentally sound technology assessment, building upon already existing work. |
Ь) системе Организации Объединенных Наций, секретариатам различных конвенций и другим международным организациям следует объединить свои усилия в целях разработки на основе результатов уже проделанной работы основных критериев и руководящих принципов в отношении оценки экологически безопасной технологии. |
It is therefore urgent to put an end to the production of land-mines and to ensure strict control of existing stocks, prevent their sale and plan for their progressive destruction if we wish to avoid aggravating an already extremely disturbing situation. |
Поэтому необходимо как можно быстрее положить конец производству наземных мин и обеспечить строгий контроль за уже имеющимися их запасами, не допускать их продажи и разработать планы постепенного их уничтожения, если мы хотим избежать дальнейшего обострения и без того исключительно тревожной ситуации. |
If the regulation of capital flows was left solely to market mechanisms, existing distortions would increase and the countries which did not meet the necessary requirements to attract investors would be further marginalized. |
Если допустить, что регулирование потоков капитала будет зависеть исключительно от рыночных механизмов, то уже существующие дисбалансы увеличатся и усилится степень маргинализации стран, в которых отсутствуют необходимые условия для привлечения инвесторов. |
The Working Group had not made sufficient use of material contained in existing United Nations documents, in particular, reports by the Secretary-General on the subject. |
Рабочая группа недостаточно использовала материал, который содержится в уже существующих документах Организации Объединенных Наций, в частности в докладах Генерального секретаря по этому вопросу. |
Thus it makes sound economic sense at least to consider use and modification of an existing system that has already been fully developed and will not be a burden on the resources of the United Nations. |
Таким образом, экономически вполне оправданно по крайней мере рассмотреть вопрос об использовании и модификации существующей системы, которая уже всесторонне разработана и не приведет к значительным издержкам для Организации Объединенных Наций. |
It was noted in this connection that provisions of a possible optional protocol should complement the existing standards, and before elaborating such a new document, there should be no doubt that it could genuinely add something substantive to those instruments which were already in force. |
В этой связи было отмечено, что положения возможного факультативного протокола должны дополнять уже имеющиеся нормы и что перед тем, как разрабатывать такой новый документ, не должно быть никаких сомнений в том, что он действительно может добавить нечто существенное к уже действующим договорным документам. |
Reference was often made to General Assembly resolution 41/120 in which the Assembly stressed, inter alia, that any new legal instrument must be clearly complementary to existing norms or instruments. |
Часто упоминалась резолюция 41/120 Генеральной Ассамблеи, в которой, среди прочего, подчеркивается, что любой новый правовой документ должен иметь четкий дополнительный характер по отношению к уже существующим нормам или документам. |