The new target agreed by the international community of halving, by 2015, the proportion of people who did not have access to adequate sanitation would complement existing development goals. |
Новая цель, согласованная международным сообществом и заключающаяся в снижении вдвое к 2015 году доли населения, которое не имеет доступа к надлежащему уровню санитарно-гигиенических условий, будет дополнять уже определенные цели развития. |
Today's debate, and any possible future outcome, will serve as an important litmus test as to the level of our political determination to strengthen existing efforts, including the elimination of prevailing impunity in many conflict-affected situations. |
Сегодняшние обсуждения и любые возможные дальнейшие результаты станут важным индикатором уровня нашей политической решимости по наращиванию уже предпринимаемых усилий, в том числе по ликвидации сохраняющейся безнаказанности во многих затрагиваемых конфликтами ситуациях. |
(e) To establish regulatory frameworks to create incentives for the conservation and sustainable use of biological resources, taking into account existing subregional efforts and initiatives; |
ё) разработка регулятивных рамок для создания стимулов к сохранению и устойчивому использованию биологических ресурсов с учетом усилий и инициатив, которые уже предпринимаются на субрегиональном уровне; |
The Programme focused much of its efforts in 2001 on reinforcing the existing programme. |
Значительное внимание в рамках программы в 2001 году уделялось укреплению уже осуществляемой деятельности. |
In certain sectors new standards could be established and existing ones updated, but in truth there are no great gaps in the law of the sea. |
В некоторых секторах можно было бы создать новые стандарты и усовершенствовать уже существующие, но дело в том, что в морском праве нет больших пробелов. |
The existing Conventions have already attracted a large number of signatories and ratifications, and this possible new instrument should therefore not imperil the support these Conventions have already obtained. |
Существующие конвенции уже привлекли большое количество государств, подписавших и ратифицировавших их, и этот предполагаемый новый инструмент не должен поэтому мешать поддержке, которую эти конвенции получили. |
Before creating a new court, an international legislative body should, I think, ask itself whether the functions it intends to entrust to the judge could not properly be fulfilled by an existing court. |
Прежде чем создавать новый суд, международная организация, как я полагаю, должна спросить себя, не может ли один из уже существующих судов должным образом выполнить ту роль, которую она намерена поручить этому новому суду. |
Other communities are differentiated through a national characteristic within existing orthodox communities, and the national religious needs of congregations are met by holding services in their national languages. |
В других общинах дифференциация по национальному признаку происходит в рамках уже существующих православных общин, а национально-духовные потребности верующих удовлетворяются в форме проведения богослужений на национальных языках. |
He raised some practical problems that required urgent answers, including how to induce the private sector to be associated with the preparatory process, to what extent were the country programmes going to be owned by LDCs, and their status vis-à-vis existing national plans of action. |
Выступающий затронул ряд практических проблем, требующих незамедлительного решения, включая пути привлечения частного сектора к подготовительному процессу, степень учета интересов НРС в их национальных программах и их статус по отношению к уже разработанным национальным планам действий. |
We believe that if NEPAD is combined constructively with already existing strategies and efforts, it will make the vision of this initiative a reality and fulfil its goals by as early as 2015 for the benefit of all people. |
Мы полагаем, что, если НЕПАД конструктивно объединить с уже существующими стратегиями и усилиями, это позволит реализовать замыслы и цели, лежащие в основе этой инициативы, на благо всех людей уже к 2015 году. |
Within the United Nations, we are extremely pleased that the decision of the Administrative Committee on Coordination not to launch further initiatives and to harmonize existing initiatives concerning Africa persuaded African leaders to work towards establishing the New Partnership for Africa's Development. |
Мы в Организации Объединенных Наций с большим удовлетворением отметили решение Административного комитета по координации не выступать с новыми инициативами, а согласовать все уже существующие по Африке инициативы, что побудило африканских лидеров создать Новое партнерство в интересах развития Африки. |
In that context, the issue of setting up new nuclear-weapon-free zones and of strengthening existing ones was the focus of the Committee's attention as a step towards achieving that goal. |
В этом контексте вопрос о создании новых зон, свободных от ядерного оружия, и укреплении уже имеющихся находится в центре внимания Комитета в качестве шага к достижению этой цели. |
In addition, the first version of a "corporate data glossary" has been developed using definitions of statistical items, concepts and terminology derived from existing international standards. |
Кроме того, уже была подготовлена первая версия "глоссария корпоративных данных" на базе статистических единиц, концепций и терминов, используемых в существующих международных стандартах. |
It is within this frame of mind that I am looking forward to the Council's upcoming mission to Africa, where we will have our annual meeting with the African Union Peace and Security Council to discuss existing and possible future joint efforts. |
Именно с учетом этого подхода я ожидаю предстоящую миссию Совета в Африку для проведения ежегодного заседания с Советом мира и безопасности Африканского союза, где будут обсуждаться уже существующие и возможные совместные инициативы. |
Concern was also expressed with regard to the resources that might be required to support this activity, given the high importance that the Committee placed on the existing activities under the Working Party. |
Также была выражена озабоченность по поводу ресурсов, которые могут потребоваться для оказания поддержки этому новому направлению работы, с учетом той большой важности, которую Комитет придает уже существующим видам деятельности Рабочей группы. |
His delegation was of the view that existing instruments in the United Nations system, including relevant functional commissions of the Economic and Social Council and other international organs, could be enhanced through more efficient coordination and interaction. |
Делегация Республики Корея придерживается мнения, что механизмы, уже действующие в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе функциональные комиссии Экономического и Социального Совета и другие международные органы, могут быть усилены за счет более эффективного сотрудничества и взаимодействия. |
Further, MP projects deal with already established companies, for which changes to existing production lines are to be carried out in order to ensure proper conversion to ODS-free technologies. |
Кроме того, проекты в рамках МП охватывают уже действующие компании, в отношении которых модификация существующих производственных линий должна осуществляться для обеспечения надлежащего перехода к использованию технологий, не содержащих ОРВ. |
With regard to the participation of experts, a number of those contacted by the secretariat during the trial period declined the invitation to participate as they considered it to be an additional burden to their existing workload. |
Что касается участия экспертов, то многие эксперты, с которыми в ходе экспериментального периода связывался секретариат, отклонили приглашение участвовать, поскольку они считали, что такая деятельность еще более увеличит уже существующую рабочую нагрузку. |
And we are hopeful that the forthcoming general debate will give additional impetus to future coordinated efforts of the international community to make the Dialogue an effective instrument for solving the existing and new challenges facing humankind. |
И мы полны надежд на то, что предстоящие общие прения дадут дополнительный импульс будущим скоординированным усилиям международного сообщества, цель которых - сделать диалог между цивилизациями эффективным инструментом решения уже существующих и новых задач, стоящих перед человечеством. |
In cases where an electoral assistance project is completed and a new project is requested, a mission will be conducted to ensure a current assessment of existing conditions and specific new needs. |
В тех случаях, когда проект по оказанию помощи в проведении выборов уже завершен и поступает просьба в отношении нового проекта, миссия будет проводиться для обеспечения текущей оценки существующих условий и конкретных новых потребностей. |
To that end, a new definition based on the existing one was drafted and the group modified the draft as contained in the annex. |
В этой связи было выработано новое определение, основанное на уже существующем, и группа внесла в проект, содержащийся в приложении, соответствующие изменения. |
Some examples of major changes are: building of additional production capacities, large-scale employment of new technology in an existing activity, re-routing of motorways, express roads or an airport runway changing the direction of takeoff and landing. |
Такие серьезные изменения могут заключаться, например, в следующем: создание дополнительных производственных мощностей, широкомасштабное применение новой технологии в рамках уже осуществляемой деятельности, внесение изменений в систему обычных или скоростных автомобильных дорог или изменение направления взлета и посадки на посадочной полосе аэродрома. |
We are confident that arrangements can be worked out that would adequately take into account their special needs and circumstances within the framework of existing Security Council resolutions. |
Убеждены, что можно выработать такие соглашения, в которых в рамках уже принятых резолюций Совета Безопасности должным образом учитывались бы их особые нужды и обстоятельства. |
If all Ministers in Kiev commit themselves to such a concept, there is no danger that the annual meeting will become yet another meeting on top of the existing ones. |
Если все министры в Киеве согласятся с такой постановкой вопроса, то не будет риска, что ежегодное совещание всего лишь встанет в ряд с уже существующими. |
The Special Rapporteur recalled that existing international standards already addressed racial discrimination and discrimination based on religion or belief, as well as incitement to racial or religious hatred. |
Специальный докладчик напомнил, что в существующих международных стандартах уже оговаривается расовая дискриминация и дискриминация, основанная на религии или убеждениях, а также подстрекательство к расовой или религиозной ненависти. |