Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
However, other delegations reiterated their concerns about the creation of new bodies and indicated that these efforts should support sectoral and regional work already conducted, build upon existing structures and initiatives and focus on enhancing cooperation and coordination among them. Другие делегации, однако, повторили свою обеспокоенность относительно создания новых органов и указали на то, что эти усилия должны поддерживать уже проводимую секторальную и региональную работу, идти в развитие существующих структур и инициатив и сосредоточивать внимание на укреплении сотрудничества и координации между ними.
The fact that the negotiations under way are aimed at creating new mechanisms that extend and promote the carbon market is unacceptable, as existing mechanisms have never resolved the problem of climate change or led to real and direct action to reduce greenhouse gases. Мы считаем недопустимыми попытки создания в ходе текущих переговоров новых механизмов, предусматривающих расширение и укрепление углеродного рынка, поскольку уже существующие механизмы не способны решить проблему изменения климата или обеспечить принятие реальных и непосредственных мер для сокращения выбросов парниковых газов.
In addition, the reclassification of the existing P-3 post to the P-4 level is proposed Кроме того, предлагается реклассифицировать уже имеющуюся должность С-З до уровня С-4;
Taking other practical measures to strengthen existing training on United Nations standards of conduct, including through pre-deployment and in-mission induction training Реализация других практических мер, направленных на активизацию уже налаженной учебной подготовки, посвященной действующим в Организации Объединенных Наций стандартам поведения, в том числе посредством вводного инструктажа перед отправкой в миссию и по прибытии на место
Furthermore, the United Nations Global Plan of Action, which is now being developed, is an important measure that must complement existing programmes and mechanisms at the international, regional and national levels. Кроме того, разрабатываемый сейчас Глобальный план действий Организации Объединенных Наций - это важный инструмент, который должен стать дополнением к уже имеющимся программам и механизмам на международном, региональном и национальном уровнях.
While new green sectors will require new skills, it is existing skills that will have to be improved in most sectors. И хотя для работы в новых "зеленых" секторах потребуются новые навыки, в большинстве секторов необходимо будет усовершенствовать уже имеющиеся.
This crisis comes on top of an existing human crisis, where half of the world was already living below the $2 per day poverty line. Этот кризис усугубил существующий гуманитарный кризис, при котором половина мирового населения уже находится за чертой бедности, то есть живет на сумму, меньшую 2 долларов США в день.
Would group standards replace the existing ones and what legal status they would have? Заменят ли стандарты на группы продуктов уже действующие стандарты и какой правовой статус они получат?
The UNECE's excellent reputation in developing international legal instruments could be further supported by other Regional Commissions whose contribution in advocating already existing legal instruments would be invaluable. Безупречная репутация ЕЭК ООН в деле разработки международных правовых документов может быть также поддержана другими региональными комиссиями, вклад которых в защиту интересов уже существующих правовых документов был бы неоценим.
The predicted increase in intra-European trade, particularly between East and West in a South-Eastern direction beyond the EU, could be an opportunity for intermodal transport in terms of already existing rail and terminal infrastructures and long distances often well beyond 500 km. Прогнозируемый рост внутриевропейской торговли, особенно между Востоком и Западом, в юго-восточном направлении за пределами ЕС, может благоприятно отразиться на секторе интермодальных перевозок с учетом уже существующих инфраструктур железнодорожного транспорта и терминалов, а также больших расстояний, которые часто значительно превышают 500 км.
The Office also maintains liaison with external partners and relevant stakeholders on providing technical and expert advice on the planning and deployment of AMISOM, including meetings with potential and existing police- and troop-contributing countries, donors and Somali interlocutors. Кроме этого, Отделение поддерживает связь с внешними партнерами и заинтересованными сторонами, предоставляя техническую помощь и консультации экспертов по вопросам планирования и развертывания АМИСОМ, а также проводит совещания с представителями стран, которые могут предоставлять или уже предоставляют полицейские и воинские контингенты, донорами и сомалийскими переговорщиками.
The Secretary-General indicates that the requirements for his current proposal were reduced through the adoption of a phased approach starting with a pilot implementation, and also by building on knowledge management activities already accomplished within existing resources since the elaboration of the initial proposals. Генеральный секретарь указывает на то, что сокращение объемов финансирования в его нынешнем предложении обусловлено принятием на вооружение поэтапного подхода, предусматривающего экспериментальный этап, а также учитывающего результаты той работы в области управления знаниями, которая уже была проделана за счет имеющихся ресурсов после разработки первоначальных предложений.
The Advisory Committee notes that in the same decision the Council decided to provide the President with the support of a Public Information Officer, through an existing position from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). Консультативный комитет отмечает, что в указанном решении Комитет постановил обеспечить Председателю поддержку со стороны сотрудника по общественной информации, который будет назначен на уже имеющуюся должность в Управлении Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ).
While noting the reassignment of Public Information Officer (P-3) to the Office of the President, the Committee is of the view that further efforts should be made to utilize capacity existing within OHCHR to provide the institutional memory called for in decision 17/118. Отмечая назначение сотрудника по общественной информации (С-З) в Канцелярию Председателя, Комитет считает необходимым предпринять дополнительные усилия по использованию уже имеющегося в УВКПЧ штата для формирования институциональной памяти в соответствии с призывом, содержащимся в решении 17/118.
That situation would be improved over time through the formulation of new laws and the amendment and implementation of existing ones. Со временем с принятием новых законов, а также в результате исправления и выполнения уже действующих законов положение в этой области должно улучшиться.
Aid coordination: The Haiti Interim Recovery Commission was able to perform its management and coordination functions effectively, building on UNDP's significant expansion of its already existing aid management system. Временная комиссия по восстановлению Гаити смогла эффективно выполнять свои функции по управлению и координации, опираясь на значительно расширенную ПРООН уже существующую систему управления помощью.
Grenada is not considering a general review of all existing laws and regulations at this time, but a review of specific legislation that address some gender concerns are being undertaken. На данном этапе Гренада не планирует пересмотр всех действующих законов и других нормативных актов, но отдельные законодательные акты, касающиеся некоторых гендерных вопросов, уже пересматриваются.
The former was designed to prevent the production of a first nuclear weapon in a state; the latter would operate in the context of existing nuclear weapons. Первые призваны предотвращать изначальное производство ядерного оружия в государстве; последняя же функционировала бы в контексте уже существующего ядерного оружия.
For example, developing a centralized voluntary mechanism, system or register of space activities within the framework of the United Nations could contribute to increased transparency, while necessarily taking existing notification mechanisms into account. Например, создание добровольного унифицированного механизма, системы или регистра по космической деятельности в рамках Организации Объединенных Наций может способствовать повышению транспарентности, и в его рамках надлежит также принимать в расчет уже существующие механизмы в отношении уведомлений.
The Council of Europe indicated a number of international instruments in the area of safeguarding genetic privacy and promoting non-discrimination on genetic bases, both existing and in progress. Совет Европы назвал ряд международно-правовых документов в области защиты генетической конфиденциальности и поощрения принципа недопущения дискриминации по генетическому признаку, как уже опубликованных, так и готовящихся к изданию.
The Committee noted that two of the key areas expected to be affected by climate change, namely agriculture and health, appear to be adequately covered by the existing least developed country indicators. Комитет отметил, что две ключевые области, которые, как ожидается, будут затронуты изменением климата, а именно: сельское хозяйство и здравоохранение, судя по всему, уже в достаточной степени охвачены существующими показателями определения наименее развитых стран.
This, while the existing towns can accommodate most of the needs of the Bedouin population, and while vacant lots await additional occupants in all of these towns. Это происходит несмотря на то, что уже существующие города в состоянии удовлетворить большинство потребностей бедуинского населения, и во всех этих городах имеются свободные участки земли, ожидающие новых поселенцев.
In all of these cases the identification of the existing local networks (public services and NGOs), which will lead to the activation of the immigration offices, has already started. Во всех указанных случаях уже начата работа по выявлению существующих местных сетей (государственных органов и НПО), которые позволят обеспечить функционирования иммиграционных управлений.
In Latin America and the Caribbean, the Office continued its efforts to assist Member States in developing new crime prevention and criminal justice reform policies, strategies and programmes, and further strengthening existing ones. В Латинской Америке и Карибском бассейне Управление продолжало прилагать усилия с целью оказания помощи государствам-членам в разработке новых и укреплении уже существующих видов политики, стратегий и программ в области предупреждения преступности и реформирования уголовного правосудия.
Others indicated that accountability would be enhanced if one agency had oversight of the process, and they supported the creation of a single secretariat, within an existing institution based on its proven comparative advantage, to serve a coordinating function. Другие отметили, что курирование всего процесса одним учреждением позволило бы укрепить подотчетность, и поддержали идею о создании единого секретариата в качестве координирующего органа в рамках того или иного уже существующего учреждения, обладающего признанными сравнительными преимуществами.