The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation commenting that it had already requested all peacekeeping missions to improve welfare and recreation facilities within existing resources. |
Департамент операций по поддержанию мира принял эту рекомендацию и в своем комментарии отметил, что он уже обратился с просьбой ко всем миссиям по поддержанию мира улучшить культурно-бытовые условия и условия для активного отдыха за счет имеющихся ресурсов. |
Austria noted with interest the report of the IAEA Expert Group on Multilateral Approaches to the Nuclear Fuel Cycle and looked forward to discussing the Group's recommendations, which could provide an important complement to existing non-proliferation regimes and measures. |
Австрия с интересом отнеслась к докладу Группы экспертов МАГАТЭ по многосторонним подходам к ядерному топливному циклу и с нетерпением ожидает обсуждения вынесенных Группой рекомендаций, которые могут помочь внести важные дополнения в уже существующие и принимаемые режимы и меры нераспространения. |
The advantage of such an approach is that it does not create a new costly or bureaucratic body, but rather integrates the function into an existing structure. |
Преимущество такого подхода состоит в том, что он предусматривает не создание нового дорогостоящего или бюрократического органа, а возложение новой функции на уже существующую структуру. |
Adding VoIP capability to an existing system is an option not considered by the JIU that most, if not all, major manufacturers offer today for medium- to large-size systems. |
ОИГ не рассматривает возможность добавления функций IP-телефонии к уже существующим системам связи, хотя такой вариант в настоящее время предлагают большинство, хотя и не все производители, работающие со средними и крупными предприятиями. |
He also asked whether the State party was contemplating the introduction of any specific provisions in that regard, or whether it felt that the question was already covered by existing legislation. |
Кроме того, выступающий интересуется, собирается ли государство-участник принимать какие-либо конкретные положения в этой связи или оно полагает, что данный вопрос уже охвачен существующим законодательством. |
The Bhutanese economy, already under strain to provide for the existing population, will find it even more difficult to provide for a growing population. |
Экономике Бутана, которая уже задыхается, пытаясь обеспечить нужды нынешнего населения, станет еще сложнее обеспечивать будущие потребности. |
In considering what project, if any, should be undertaken, the work of the other organizations was to be closely examined to determine how value could be added to existing work. |
При обсуждении вопроса о том, какой проект следует осуществить, если осуществлять его вообще, было необходимо подробным образом ознакомиться с работой других организаций, с тем чтобы определить, чем могут быть дополнены уже предпринимаемые усилия. |
If a change leads to a substantially different activity, a new EIA procedure has to be carried out to change existing activities already subject to an EIA. |
Если какое-либо изменение приводит по существу к иному виду деятельности, необходимо проводить новую процедуру ОВОС, включая участие общественности, чтобы внести изменения в предусмотренные мероприятия, уже подвергнувшиеся ОВОС. |
For the island economies of the Caribbean, emphasis will be placed on adding value to existing agro-based production in an ecologically sustainable manner, and negotiations are currently underway with the Global Environment Facility for the development of such a programme. |
В программе для островных государств Карибского бассейна основное внимание будет уделяться добавлению стоимости продукции существующих агропромышленных предприятий при обеспечении экологической устойчивости, и в настоящее время уже ведутся переговоры с Глобальным экологическим фондом о разработке такой программы. |
In 2001, the Brazilian Micro- and Small-Enterprise Support Service launched its National Micro-Credit Bid for the purpose of supporting the creation of new microcredit institutions and strengthening the existing ones. |
В 2001 году бразильская служба поддержки микропредприятий и малых предприятий ввела в действие Национальное предложение по предоставлению микрокредитов с целью создания новых учреждений по микрокредитованию и укреплению уже существующих. |
In our view, the Security Council's most profound contribution is to be found in its conflict resolution and prevention work and in the support it provides to existing disarmament, non-proliferation and arms control regimes. |
По нашему мнению, наиболее ценный вклад Совет Безопасности мог бы внести в деятельность по урегулированию и предотвращению конфликтов, а также при оказании поддержки уже существующим режимам разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
Chile would like to see the establishment of global and regional norms and agreements prohibiting transfers of weapons and ammunition that cause or spread armed conflicts or that worsen existing ones. |
Чили хотела бы, чтобы были приняты нормы и соглашения международного и регионального характера, которые запрещали бы передачу оружия и боеприпасов, способствующих возникновению или распространению вооруженных конфликтов или усугубляющих уже существующие конфликты. |
We would also caution against efforts at standardizing practices without some indication that such standardization will be effective at combating the illicit trade or do not duplicate already existing and effective regional best practices. |
Мы хотели бы также предостеречь от принятия шагов, направленных на стандартизацию имеющегося опыта, прежде чем мы убедимся в том, что такая стандартизация окажется эффективной в борьбе с незаконной торговлей или что она не дублирует уже существующей эффективной региональной практики. |
Both parents have a right to appoint guardians to their children in their last will and testament - for the existing as well as future children. |
Оба родителя имеют право в своей последней воле или завещании назначить опекунов для своих детей - это касается как уже имеющихся, так и будущих детей. |
The Committee does not recommend that the position requested for an Internal Communications Officer in the Public Affairs Unit be approved; the functions could be accommodated from within existing capacity. |
Комитет рекомендует не создавать должность, испрашиваемую для сотрудника по вопросам внутренней коммуникации в Группе по связям с общественностью; эти функции могут выполняться уже имеющимися сотрудниками. |
On the basis of measurement results according to this gtr it will be possible to propose limit values that are compatible to existing limit values in different regions/countries. |
На основании результатов измерений, проводимых с соблюдением предписаний настоящих гтп, появится возможность наметить предельные значения, сопоставимые с уже существующими в различных регионах/странах. |
The Special Representative is particularly concerned about defenders being prevented from forming and operating organizations and existing ones being closed down. |
Специальный представитель особенно обеспокоена тем, что правозащитников лишают права учреждать свои организации и действовать в их рамках, а также закрывают уже созданные организации. |
A group of delegations expressed the opinion that a broad range of rules and measures already existed to protect vulnerable marine ecosystems and that greater efforts were needed to ensure the effective application of all existing instruments. |
Группа делегаций выразила мнение о том, что уже существует целый комплекс правил и мер для защиты уязвимых морских экосистем и что необходимо активизировать усилия в направлении обеспечения эффективного применения всех действующих документов. |
The aim of the proposals presented here is therefore to develop those points to which particular attention should be given in building a new road or upgrading an existing road. |
Поэтому цель представленных предложений состоит в разработке тех аспектов, которым следует уделить особое внимание при строительстве новой или надлежащем оборудовании уже существующей дороги. |
Apart from security regulations at the national level or the elaboration of a single international document similar to the IMO ISPC Code, amendments relating to this issue could be introduced to existing ECE documents on inland navigation. |
Вне зависимости от нормативного регулирования вопросов безопасности на национальном уровне или разработки единого международного документа, аналогичного Кодексу ОСПС ИМО, в уже существующие документы ЕЭК ООН в сфере внутреннего судоходства также могут быть внесены поправки, касающиеся данной проблемы. |
Some of the functions, including recruitment and deployment, are undertaken by the Administrative Support Division and others could be performed by existing Professional staff in the Section. |
Одни функции, включая набор и расстановку кадров, осуществляются Отделом административной поддержки, а выполнение других мог бы взять на себя уже имеющийся в Секции персонал категории специалистов. |
Many representatives underscored the importance of an incremental approach: advancing with pilot projects that could mobilize some or many contributing countries, while taking advantage of the existing momentum to broaden support and build consensus in the other proposals already under examination. |
Многие представители подчеркивали важность поэтапного подхода: продвижение экспериментальных проектов, которые могут мобилизовать усилия некоторых или многих участвующих в них стран, и одновременно использование существующей конъюнктуры для расширения поддержки и укрепления консенсуса по другим, уже рассматриваемым, предложениям. |
Extension of membership to all States Members of the United Nations thus would not substantially change the existing arrangements regarding support for travel, as all countries requesting such support are already evenly treated in terms of the available extrabudgetary resources. |
Таким образом, расширение членского состава до уровня членства самой Организации Объединенных Наций не повлечет существенных изменений действующих механизмов, связанных с покрытием путевых расходов, поскольку все страны, запрашивающие такую поддержку, уже пользуются равным режимом в плане получения имеющихся внебюджетных средств. |
Not sustainable. Efforts had often been formulated without sufficient prior assessment of needs and without building on existing projects; |
Ь) носит неустойчивый характер: планирование конкретных мероприятий зачастую осуществляется без достаточной предварительной оценки потребностей и без опоры на уже осуществляемые проекты; |
It was noted that most of those countries were already in compliance with the existing methyl bromide control measures, but would have great difficulty adjusting to further strict controls of the kind proposed by the European Community. |
Было заявлено, что большинство этих стран уже соблюдают действующие ограничения на использование бромистого метила, однако им будет весьма трудно приспособиться к дополнительным жестким ограничениям, типа ограничений, предлагаемых Европейским сообществом. |