Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
The establishment of new international standards and the reinforcement of existing ones was the only way to guarantee the effective implementation of measures aimed at regulating and destroying weapons with grave humanitarian consequences. Установление новых и укрепление уже существующих международных норм является единственным способом гарантировать эффективное осуществление мер, направленных на регулирование и уничтожения оружия, применение которого влечет за собой серьезные гуманитарные последствия.
Parties shall make every possible effort to conform to the minimum standards, both in constructing new routes and in upgrading and modernizing existing ones. Стороны прилагают все усилия для соблюдения минимальных норм как при строительстве новых дорог, так и при повышении классности и модернизации уже существующих.
Recognizing that dry ports can facilitate trade, a number of countries have started to implement projects to develop modern facilities or upgrade existing ones. Признавая, что «сухие порты» могут способствовать развитию торговли, некоторые страны приступили к осуществлению проекта по созданию современных объектов или модернизации уже существующих.
At the same time, some existing obligations on sharing environmental data and information may not be fit for purpose any longer and may require revision. В то же время некоторые уже принятые обязательства об обмене экологическими данными и информацией, возможно, уже более не отвечают поставленной цели и нуждаются в пересмотре.
The project team revised the implementation scenarios and requested the secretariat to assist in preparing a technical description for those scenarios supplementing the existing Terms of Reference. Проектная группа пересмотрела сценарии реализации и поручила секретариату оказать содействие в подготовке технического описания этих сценариев, дополняющего уже существующее положение о круге ведения.
This will be complemented with a survey of existing literature to identify additional lessons and to give broader context for the lessons already identified. Эта работа будет дополнена обзором имеющейся литературы в целях выявления дополнительных уроков и расширения контекста для уже выявленных уроков.
The Committee noted that some of its recommendations were of a rather technical nature and, in addition, were already sufficiently clearly reflected in the existing guidance documents. Комитет отметил, что некоторые из его рекомендаций носят довольно технический характер и, кроме того, уже были достаточно четко отражены в существующих руководящих документах.
In a period of economic crisis, governments may be reluctant to invest in costly infrastructure projects and may put existing projects on hold. В период экономического кризиса правительства могут избегать инвестирования в дорогостоящие инфраструктурные проекты, а также приостанавливать уже осуществляемые проекты.
The secretariat prepared a review of existing methodologies already implemented by different Governments and organizations on the development of high-speed train networks for review and discussion by the Working Party. Секретариат подготовил обзор существующих методов, которые уже были применены различными правительствами и организациями для создания высокоскоростных железнодорожных сетей, в целях их рассмотрения и обсуждения Рабочей группой.
It was observed that there had been good experiences regarding the organization of transboundary SEAs in cases where an existing cross-border body had already been in place. Было отмечено, что имеется позитивный опыт организации трансграничных СЭО в тех случаях, когда уже создан трансграничный орган.
Building on existing efforts, the United Nations Development Assistance Frameworks for the region will be used as the instrument to advance the strategy at the country level. Опираясь на уже предпринимаемые усилия, рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития для региона будут использоваться в качестве инструмента для продвижения этой стратегии на страновом уровне.
More major contributors to peacekeeping were needed, in addition to increased engagement from existing contributors, to ensure that appropriate capabilities were available. Наряду с усилением взаимодействия со странами, которые уже предоставляют контингенты, необходимо привлечь больше новых крупных доноров для обеспечения надлежащего потенциала.
It was commonly agreed that rail security is indeed a challenge for railways and that existing cooperation should be strengthened not only among international organizations, but also among governments. Участники пришли к единому мнению о том, что железнодорожная безопасность действительно представляет собой одну из проблем, стоящих перед железнодорожным транспортом, и что уже налаженное сотрудничество следует укреплять не только среди международных организаций, но и между правительствами.
In 2009, the Government earmarked resources to prevent outbreaks of new agrarian conflicts and worked to resolve existing ones. В течение 2009 года правительство осуществляло деятельность по предупреждению новых конфликтов, связанных с землей, и занималось разрешением уже существующих конфликтов.
In order to optimize the use of the resources available, it makes sense to rely on data already collected and validated through existing monitoring programmes. Для оптимизации использования имеющихся ресурсов целесообразно опираться на данные, которые уже были собраны и проверены с помощью существующих программ мониторинга.
Member States belonging to existing networks are effectively sharing experiences, information and operational skills and have been able to improve coordination mechanisms at the domestic level. Государства-члены, входящие в уже существующие сети, осуществляли действенный обмен опытом, информацией и оперативными навыками и смогли усовершенствовать механизмы координации на национальном уровне.
The Branch carried out extensive work on the development of a tailor-made counter-terrorism legal training course for Afghanistan that was based on existing tools of the Branch. Сектор провел значительную работу по разработке специального контртеррористического курса по правовому обучению для Афганистана, в основу которого были положены уже имеющиеся в распоряжении Сектора наработки.
The presence of environmental or social impediments can prevent a project from proceeding or it can lead to the suspension or termination of activities in an existing operation. Наличие экологических или социальных препятствий может помешать дальнейшему осуществлению проекта или привести к приостановке или прекращению деятельности уже в процессе ведущейся работы.
Most importantly, decisions concerning the acquisition of new technologies should take into account how these will interface with the existing and potential future technologies of relevant institutions. Но самое главное, при принятии решений, касающихся приобретения новых технологий, следует принимать во внимание то, как они будут сочетаться с технологиями, которые уже применяются в соответствующих структурах или могут быть разработаны в будущем.
Those existing conventions, including the various conventions containing non-refoulement provisions, already provide the legal basis for achieving key objectives of these draft articles. Эти существующие конвенции, в том числе различные конвенции, содержащие положения о невыдворении, уже предоставляют правовую основу для достижения ключевых целей этих проектов статей.
She encouraged States to take timely measures to combat all violence against children and to invest in special protection programmes and strengthen existing child protection systems. Г-жа Сандберг призывает государства-члены принимать своевременные меры по борьбе со всеми видами насилия в отношении детей, выделять ресурсы на специализированные программы защиты и укреплять уже существующие системы защиты детей.
In view of the financial challenges faced by OHCHR, he requested the High Commissioner's views on the practicality of establishing new mandate holders without a comprehensive review of existing mandates. Ввиду финансовых трудностей, с которыми сталкивается УВКПЧ, оратор интересуется мнением Верховного комиссара о целесообразности учреждения новых мандатариев без проведения всеобъемлющего обзора уже существующих мандатов.
The Committee welcomes the existing temporary special measures to increase the parliamentary participation of women and on the management boards of companies and autonomous public enterprises. Комитет приветствует уже принятые временные специальные меры по расширению участия женщин в парламенте и в руководстве компаний и автономных государственных предприятий.
Bhutan is already working on improving the existing civil registration system through the development of Standard Operating Procedures for birth and death registration. В Бутане уже ведется работа по совершенствованию имеющейся системы регистрации актов гражданского состояния и с этой целью разрабатываются стандартные рабочие процедуры регистрации рождений и смертей.
As a transitional arrangement, the EU provided aggregated numbers that took into account already existing measures or current legislation for its 28 member States in accordance with the relevant reporting format. В качестве промежуточного решения ЕС представил агрегированные показатели по 28 государствам-членам, учитывающие уже принимаемые меры или действующее законодательство, согласно соответствующему формату отчетности.