Building on the existing cooperation among their respective ministries of defence and armed forces, the United States of America supports the efforts of Estonia, Latvia and Lithuania to provide for their legitimate defence needs, including development of appropriate and interoperable military forces. |
Укрепляя уже существующее сотрудничество между их соответствующими министерствами обороны и вооруженными силами, Соединенные Штаты Америки поддерживают усилия Латвии, Литвы и Эстонии по обеспечению своих законных интересов безопасности, включая создание соответствующих и взаимодействующих вооруженных сил. |
It may also wish to propose to the TIR Administrative Committee to add to the already existing seven data elements prescribed in its Recommendation of 20 October 1995 the page number of the voucher in the TIR Carnet. |
Возможно, она пожелает также предложить Административному комитету МДП добавить к уже существующим семи элементам данных, предписанным в его рекомендации от 20 октября 1995 года, номера страниц отрывных листков в книжке МДП. |
It is implementing a new client-server system - the Integrated Library Management System - that brings together all major library operations, incorporating existing functions already automated with other functions heretofore performed manually. |
В настоящее время она занимается внедрением новой сервисной системы - интегрированной системы библиотечного управления, - которая охватывает все основные виды библиотечной деятельности, объединяя уже автоматизированные функции с другими функциями, до этого выполнявшимися вручную. |
It was noted that currently the existing rules already required a staff member claiming a dependency allowance to file a sort of financial disclosure form; at the same time, that disclosure related to salary only and not to assets. |
Было отмечено, что в настоящее время в соответствии с существующими правилами сотрудник, подающий заявление на выплату надбавки на иждивенцев, уже должен представлять форму, являющуюся своего рода декларацией о доходах; в то же время такая представляемая информация касается только оклада, а не имущества. |
Initial efforts towards transparency of existing nuclear-related export controls should be followed by immediate action to ensure full transparency and participation on an equal footing by all interested parties. |
Первоначальные усилия по обеспечению транспарентности уже существующих механизмов контроля за ядерным экспортом должны быть подкреплены безотлагательными мерами по обеспечению полной транспарентности и равноправного участия всех заинтересованных сторон. |
Taking the existing texts into account, and to avoid any risk of confusion as to the interpretation of the provisions of the optional protocol, it is participation in "hostilities" and not in "armed conflicts" that must be specified. |
С учетом уже существующих документов и во избежание опасности путаницы в толковании положений будущего факультативного протокола необходимо упомянуть о запрещении участия в "военных действиях", а не в "вооруженных конфликтах". |
Ideally, ITC would collaborate in this effort with existing case clearing houses, and in particular with the European Case Clearing House. |
В идеале, МТЦ мог бы сотрудничать в этой области с уже действующими центрами обмена информацией, в частности с Европейским центром обмена информацией. |
One of the issues discussed was the usefulness of having a general convention that would rely on principles already existing in other international instruments or having a detailed and specific text covering the various issues related to organized transnational crime. |
В числе обсуждавшихся вопросов был вопрос о том, какая конвенция была бы полезной: общая конвенция, которая основывается на принципах, уже закрепленных в других международных документах, или же подробный и конкретный текст, охватывающий различные вопросы, связанные с организованной транснациональной преступностью. |
In 1994, a Development Unit on Women in Science, Engineering and Technology was established within the Office of Science and Technology, which acts as a facilitative body, stimulating and coordinating the action of existing expert bodies at the national level. |
В 1994 году в рамках управления по науке и технике был создан отдел по вопросу роли женщин в научно-технической области, который действует в качестве стимулирующего органа, поощряя и координируя работу уже существующих экспертных органов на национальном уровне. |
To be sure, the actual increase in the direct contribution of FDI to capital formation is less than is suggested by these figures, since a certain proportion of FDI takes the form of purchases by foreigners of existing assets. |
Разумеется, фактическое увеличение прямого вклада ПИИ в капитальные вложения является менее весомым, чем это явствует из приведенных цифр, поскольку определенная доля ПИИ идет на приобретение иностранцами уже существующих активов. |
The promotion of the concept at the national level, in every society, to forge better understanding and harmony among various groups, and at the bilateral, regional and international levels, will only serve to complement existing efforts and programmes with similar objectives. |
Развитие концепции на национальном уровне - в каждом обществе для того, чтобы достичь лучшего взаимопонимания и гармонии между различными группами, а также на двустороннем, региональном и международном уровнях - лишь дополнит уже предпринимаемые усилия и программы с аналогичными целями. |
(b) Propose concrete measures to enhance the access to finance for diversification of low-income countries, either through existing instruments or the establishment of a new instrument; |
Ь) предложить конкретные меры по расширению доступа к финансовым ресурсам для диверсификации экономики стран с низкими уровнями доходов либо на основе использования уже существующих договорных инструментов, либо путем разработки нового договорного инструмента; |
The negotiation of new regional trade agreements and the extension of existing ones, which took place in parallel to the Uruguay Round, have resulted in a further liberalization of trade among the countries concerned, which include the majority of WTO members. |
Процесс заключения новых региональных торговых соглашений и расширения уже действующих, который развивался параллельно Уругвайскому раунду, привел к дальнейшей либерализации торговли между странами-участницами, к которым относится большинство членов ВТО. |
Parties to the Protocol should submit consolidated reports on the policies and measures adopted as well as on the specific estimate of their effects on the basis of the already existing regime. (Switzerland) |
Стороны Протокола должны представлять сводные доклады о принятых мерах и политике, а также по вопросу о конкретной оценке их последствий на основе уже действующего режима. (Швейцария) |
According to Ha'aretz, the building was not just "legitimate" construction adjacent to existing houses in the settlements (construction about which the United States does not have explicit reservation), but also the establishment of new strongholds. |
Как сообщила "Гаарец", на территории, занятой поселенцами, не просто возводятся "законные" пристройки к уже существующим домам (сооружения, в отношении которых Соединенные Штаты не высказывают явных оговорок), но и создаются новые "опорные пункты". |
Many delegations emphasized the need for early consultations between troop-contributing countries and the Security Council, as well as with the Secretariat, both during the planning process for new missions, and the expansion of existing ones. |
Многие делегации подчеркнули необходимость раннего проведения консультаций между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности, а также с Секретариатом как в процессе планирования новых миссий, так и при расширении уже действующих миссий. |
Work is already under way to provide more audio-visual content on the Internet and existing resources have been mobilized to maximize the use of the Internet for dissemination of United Nations public information materials. |
Уже ведется работа по выпуску большего количества аудиовизуальных материалов на Интернете, и все имеющиеся ресурсы мобилизованы для максимального использования Интернета в целях распространения материалов Организации Объединенных Наций, относящихся к сфере общественной информации. |
The implementation of trade facilitation measures needs to rely on local knowledge, build on regional trade and transport facilitation networks, and make use of existing tools. |
При осуществлении мер в области упрощения процедур торговли необходимо полагаться на местные знания, опираться на опыт работы региональных структур, занимающихся упрощением процедур торговли и перевозок, а также пользоваться уже существующими инструментами. |
We would, however, caution against a proliferation of forums and the creation of any new mechanisms or forums over and above the varied existing forums, where diverse aspects of issues arising from oceans and seas are already debated. |
Однако мы хотели бы предостеречь против расширения форумов и создания каких-либо новых механизмов или форумов в дополнение к различным действующим форумам, где уже обсуждается широкий круг вопросов, связанных с океанами и морями. |
With regard to the creation of a university, a number of participants felt that it was not necessary to establish a new university for dialogue between cultures; it would be better to set up a network of existing universities that would make such a dialogue their concern. |
В отношении создания университета ряд участников высказали мнение о нецелесообразности создавать новый университет для диалога культур; следовало бы скорее образовать сеть уже действующих университетов, которые занимались бы вопросами такого диалога. |
Education, health, social, community and personal service activities: Following an evaluation of user needs and of the usability of already existing data in Eurostat to fulfil these needs, a pilot action for this area will be prepared. |
Мероприятия в области статистики образования, здравоохранения, социальной сферы, оказания коллективных и индивидуальных услуг: После оценки потребностей пользователей и возможностей использования уже имеющихся в Евростате данных для удовлетворения этих потребностей будет подготовлен экспериментальный план работы в этой области. |
A strategy comprising different speeds of progress for different NACE classes will be developed comprising voluntary data collections for some areas, concentration on methodological developments for others, and limitation to the exploitation of existing data for a third group. |
Будет разработана стратегия, предусматривающая различные сроки внедрения категорий КДЕС, добровольный сбор данных по ряду областей, проведение методологических разработок в других областях и ограничение работы использованием уже существующих данных по третьей группе. |
These measures include the adoption of new laws, the modification of existing laws and the drafting of normative and legal instruments to regulate the activities of the State organs for the protection of the rights and interests of children. |
К таким мерам относятся принятие новых законов, внесение изменений в уже существующие, разработка нормативных и правовых документов, регламентирующих действия государственных органов по защите прав и интересов детей. |
The campaign has already resulted in Haiti in an invitation to the United Nations Inter-Agency Committee for Women and Development to join the ministry in revisiting existing laws on women's rights. |
Кампания уже привела к тому, что в Гаити соответствующее министерство пригласило Межучрежденческий комитет Организации Объединенных Наций по вопросам женщин и развития оказать ему помощь в проведении обзора существующих законов, касающихся прав женщин. |
The Emergency Social Programme was accordingly drawn up; it provided for the strengthening of a number of existing programmes and the development of new programmes through the participation of local governments, non-governmental organizations and communities. |
Так, например, была разработана программа чрезвычайных мер в социальной сфере, предусматривающая укрепление уже действующих программ и создание новых проектов при участии местных органов власти, неправительственных организаций и общин. |