Another representative suggested that some attempt be made to prioritize the elements, eliminating those that were of lower priority or were adequately covered by existing measures. |
Другой представитель высказал мнение, что следует предпринять определенные усилия по определению приоритетности элементов, с устранением тех из них, которые имеют более низкий приоритет или надлежащим образом охватываются уже принятыми мерами. |
In the interim, therefore, existing legislation such as the Penal Code can be employed should a relevant case come to light. |
Пока же для этих нужд может использоваться уже действующее законодательство, например Уголовный кодекс. |
The practice in the Commission as reflected by existing procedures long used by the Commission is to reach decisions by consensus. |
Согласно сложившейся в Комиссии практике, как она отражена в действующих процедурах, уже долгое время используемых Комиссией, решения принимаются путем консенсуса. |
We are deeply convinced that the great majority of emerging crime issues can be addressed appropriately through existing instruments, in particular the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
Мы глубоко убеждены в том, что значительное большинство вновь возникающих и связанных с преступностью проблем можно надлежащим образом решать на основе уже существующих документов, в частности Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
More deep seaports must be developed and services and capacities in existing ones improved to help make them comparable to international standards. |
Необходимо создать больше глубоководных портов и повысить качество обслуживания и эффективность работ в уже существующих таких портах, с тем чтобы они отвечали соответствующим международным стандартам. |
With the establishment of road funds in 27 African countries, increased efforts to maintain existing roads and expand infrastructure have been observed. |
После создания в 27 африканских странах фондов для строительства дорог отмечаются более активные усилия, направленные на обслуживание уже имеющихся дорог и расширение соответствующей инфраструктуры. |
This gtr intends to achieve a high level of harmonization of the complementary testing conditions among these existing or progressing legislations. |
Цель этих гтп состоит в обеспечении высокого уровня согласования дополнительных условий проведения испытаний в контексте уже существующего или разрабатываемого законодательства. |
The Mission will build on existing efforts in order to continue to address the environmental impact of its presence whenever possible. |
В развитие уже предпринимаемых усилий Миссия будет продолжать, по мере возможности, принимать меры для уменьшения экологических последствий своего присутствия. |
It will also establish or strengthen existing institutions which can function as resource centres or referral points for expertise on all aspects of decentralized wastewater management systems. |
В рамках проекта предполагается также создать новые либо укрепить уже существующие структуры, которые могут выполнять роль информационных либо консультативных центров для получения необходимой специализированной информации по всем вопросам, касающимся децентрализованных систем удаления и очистки сточных вод. |
Advantage taken of existing Department of Field Support investment in the United Nations Logistics Base |
Использование средств, уже вложенных Департаментом полевой поддержки в Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций |
The ECE reform assigned the EXCOM the task of considering and approving the request by Sectoral Committees to set up new subsidiary bodies and/or renew existing ones. |
В рамках реформы ЕЭК Исполнительному комитету поручена задача, заключающаяся в рассмотрении и одобрении по рекомендации секторальных комитетов решений об учреждении новых вспомогательных органов и/или продлении мандатов уже существующих. |
Those delegations also favoured strengthening existing institutions that had already proven their worth instead of trying to set up a new statutory institution on the environment. |
Эти делегации также выступали за укрепление существующих институтов, которые уже доказали свою значимость, вместо того чтобы создавать новый правомочный орган по вопросам окружающей среды. |
Many low- and middle-income countries have neither the infrastructure nor the resources to deal with existing needs, let alone to cope with the much greater demands expected in the future. |
Многие страны с низким и средним уровнем дохода не имеют ни инфраструктуры, ни ресурсов, которые необходимы для удовлетворения их нынешних потребностей, не говоря уже о решении нарастающих гораздо более масштабных проблем в будущем. |
For example, analytical techniques will generally use existing survey or administrative data, and case studies may use data from several sources. |
Например, при применении аналитических методов, как правило, используются данные уже проведенных обследований или административных источников, а при проведении практических исследований могут использоваться данные из нескольких источников. |
Language that is to be inserted in addition to language already existing will be written in bold typeface. |
Текст, включаемый в дополнение к уже имеющемуся тексту, будет выделен жирным шрифтом. |
In this respect, priority should be given to using indicators from existing reporting processes, as these are most likely to meet the above criteria. |
В этом отношении приоритетное внимание должно уделяться показателям, уже использовавшимся в процессе отчетности, поскольку они в принципе отвечают вышеупомянутым критериям. |
Option 2 - Adopting an existing methodology |
Альтернатива 2 - Принятие уже существующей методики |
The second is to adopt an existing criteria and methodology from a sister agency and adjust for gender, in line with the mandate of UNIFEM. |
Второй - в принятии уже имеющихся у других организаций критериев и методики и их корректировке с учетом гендерного фактора в соответствии с мандатом ЮНИФЕМ. |
Specific examples of inter-agency cooperation at the Secretariat level could be shared more widely, since there is generally a lack of awareness about existing advanced forms of collaboration. |
Также можно было бы в более широких масштабах распространять информацию о конкретных примерах сотрудничества между организациями на уровне секретариатов, поскольку уже имеются усовершенствованные формы взаимодействия, которые, тем не менее, зачастую малоизвестны. |
What products and services should we be offering in each of our existing stores? |
с) Какие продукты и услуги должны предоставляться в каждом из уже существующих магазинов фирмы? |
At the same time, the United Nations country team would seek opportunities to increase its recovery and peacebuilding activities, beginning with existing programmes in "Somaliland" and "Puntland". |
В то же время страновая группа Организации Объединенных Наций будет стремиться изыскивать возможности для расширения масштабов своих мероприятий в области восстановления и миростроительства, и в первую очередь это будет относиться к уже осуществляемым программам в «Сомалиленде» и «Пунтленде». |
The prospects for substantial and lasting improvements in institutional capacity would be greatly enhanced through adoption by the Government of an overall blueprint for State reform, drawing as appropriate upon already existing proposals. |
Перспективы существенного и долгосрочного улучшения институционального потенциала будут значительно усилены, если правительство примет общий проект государственной реформы, используя в случае необходимости уже имеющиеся предложения. |
Building on the information in a National Profile and other sources, the capacity assessment is intended to document and evaluate existing national capacities for SAICM implementation. |
Основываясь на информации, содержащейся в Национальном профиле и других источниках, оценка национального потенциала позволяет документировать и оценить уже существующий национальный потенциал для осуществления СПМРХВ. |
In the field of criminal legislation, elements of existing offences could be applied to criminalize the use and forgery of and tampering with identity-related or identification data. |
В сфере уголовного законодательства возможно применение уже существующих положений для криминализации неправомерного использования, подделки и изменения личных или идентификационных данных. |
An increasing number of developing countries are partnering with international organizations to carry out analytical studies of their existing, or emerging, national innovation systems. |
Все больше развивающихся стран в партнерстве с международными организациями проводят аналитические исследования, посвященные их уже существующим или формирующимся национальным инновационным системам. |