To that end, the creation of a special rapporteur whose mandate would cover all issues relating to women would be a positive step that could strengthen women's protection alongside existing mechanisms. |
С этой точки зрения одной из позитивных мер, способной укреплять защиту женщин, могло бы стать создание, наряду с уже существующими механизмами, поста специального докладчика, чей мандат охватывал бы все вопросы, касающиеся женщин. |
Such steps would build on, complement and support the work of existing local and international networks of NGOs, civil society organizations and other entities which are already present on the ground. |
Такие меры позволили бы активизировать, дополнить и поддержать работу существующих местных и международных сетей НПО, организаций гражданского общества и других образований, уже присутствующих на местах. |
Finally, he expressed a preference for concentrating efforts on strengthening the implementation of existing instruments, through which minorities could already claim protection of their rights, rather than creating new standards. |
Наконец, он отметил, что было бы предпочтительнее не создавать новые стандарты, а сосредоточить усилия на укреплении осуществления имеющихся договоров, посредством которых меньшинства уже могут претендовать на защиту своих прав. |
However, the commitments to establish institutional mechanisms for social participation and to strengthen and properly reactivate existing ones such as the development councils have not been fulfilled. |
Вместе с тем обязательства создать институциональные механизмы привлечения населения или надлежащим образом укрепить и активизировать уже существующие, в частности советы по вопросам развития, выполнить не удалось. |
Already, the work of the Panel of Experts has borne fruit as Governments and other entities have begun to focus on what can be done to improve the enforcement of sanctions and to curtail existing violations. |
Работа этой Группы экспертов уже принесла плоды, поскольку правительства и негосударственные субъекты начали фокусировать свое внимание на том, что может быть сделано в плане совершенствования механизмов обеспечения соблюдения санкций и пресечения имеющих место нарушений. |
Its professional staff, although small and overstretched by existing mandates, has been focusing its work on clear priorities and improved its capacity to design and carry out technical assistance through integration of functions, also in response to the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. |
Штат его спе-циалистов, хотя и небольшой и перегруженный уже имеющейся работой, сосредоточивает свою деятель-ность на решении самых первоочередных задач и укрепляет свой потенциал в области планирования и оказания технической помощи путем объединения должностных обязанностей, что делается в соот-ветствии с рекомендациями Управления служб внут-реннего надзора. |
Although, as the Survey results mentioned above indicated, many countries reported that the existing education plans included EFA sub-sectors and targets, few seem to respond to EFA criteria. |
Хотя, как показали результаты вышеупомянутого обследования, многие страны сообщили о том, что уже разработанные планы в области образования включают в себя конкретные направления и плановые цифры в области ОДВ, лишь некоторые из них, как представляется, отвечают критериям ОДВ. |
But there is only one forum - the General Assembly - in which Member States can consider existing and emerging global or regional problems in their entirety while taking into account linked and overlapping institutional structures. |
Однако существует только один единственный форум - Генеральная Ассамблея, - в котором государства-члены имеют возможность рассматривать уже возникшие или еще только назревающие глобальные или региональные проблемы в их целостности с учетом взаимосвязанных и пересекающихся организационных структур. |
Replies received from Member States indicated that such a fund, based on voluntary contributions, should not duplicate already existing initiatives and efforts or divert scarce resources from United Nations funds and programmes, in particular, from UNDP. |
Ответы, полученные от государств-членов, свидетельствовали о том, что такой фонд, основанный на добровольных взносах, не должен дублировать уже предпринимаемые инициативы и усилия или отвлекать скудные ресурсы из фондов и программ Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН. |
The Transport Cost-Benefit Analysis already includes predicted gains in economic surplus to producers and consumers using the transport network: both for existing users and new users (see Section 4). |
Анализ транспортных издержек и выгод уже включает прогнозируемый рост экономических выгод для производителей и потребителей, пользующихся транспортной сетью, причем как для нынешних, так и для новых пользователей (см. раздел 4). |
The major conclusion of the consultations organized by UNEP is that a global marine assessment process should be established based on existing assessment activities in order to facilitate the provision of scientific and socio-economic information for policy makers. |
Основной вывод, сформулированный в ходе консультаций, организованных ЮНЕП, заключается в том, что процесс глобальной оценки состояния морской среды должен быть налажен на основе уже осуществляемых мероприятий по оценке в интересах содействия обеспечению органов, определяющих политику, научной и социально-экономической информацией. |
The Board has verified that the upgrading of its existing system is under way and that analysis of work-flow changes is in progress. |
Комиссия удостоверилась в том, что работа по совершенствованию существующей системы уже началась и что в настоящее время проводится анализ изменений в порядке работы. |
The United Nations Industrial Development Organization stressed the need for analysing the results of existing poverty alleviation funds and, on that basis, creating a working mechanism for a solidarity fund. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию подчеркнула необходимость анализа результатов деятельности уже действующих фондов по ликвидации нищеты и на его основе создания рабочего механизма для фонда солидарности. |
It would be a mistake to move too soon to a process that might cause the Committee to go back over issues that had already been resolved and upset the existing careful balance. |
Было бы ошибкой слишком быстро переходить к процессу, в котором Комитет может оказаться вынужденным вновь вернуться к вопросам, которые уже были разрешены, и нарушить нынешний четко продуманный баланс. |
It was stated that in many countries given that settlement agreements were readily recognized as contracts, this variant would not add to the substance of existing law. |
Было указано, что во многих странах этот вариант ничего не добавлял бы к существу действующих норм законодательства, поскольку мировые соглашения уже признаны в качестве договоров. |
As the representative of France had indicated, that convention should fill existing gaps in the body of instruments to combat terrorism, while preserving the progress that had been made. |
Как отметил представитель Франции, эта конвенция позволила бы устранить имеющиеся лакуны в комплексе документов о борьбе с терроризмом наряду с подкреплением уже достигнутых успехов. |
We have already expressed our readiness to provide any assistance on a bilateral and multilateral basis, including military and technical, that the Macedonian authorities may deem necessary for the management of the existing crisis. |
Мы уже выразили нашу готовность предоставить любую помощь как на двусторонней, так и многосторонней основе, включая военную и техническую помощь, которую македонские власти сочтут необходимой для регулирования существующего кризиса. |
Global Environment Facility 105. A range of existing and planned GEF-funded projects on biodiversity and international waters, are relevant to implementation of ecosystem and other environment-related aspects of the Agreement. |
Целый ряд уже осуществляемых или планируемых проектов «Биоразнообразие» и «Международные воды», финансируемых ГЭФ, имеет отношение к реализации тех аспектов Соглашения, которые связаны с экосистемами и другими факторами окружающей среды. |
Ms. Corti said that Ms. Ferrer Gómez had covered most of the points she wished to make, but urged the Government to cooperate with non-governmental organizations in its efforts to shape new role models and overcome existing stereotypes. |
Г-жа Корти говорит, что г-жа Феррер Гомес уже затронула большинство пунктов, которые она хотела бы осветить, и настоятельно призывает правительство сотрудничать с неправительственными организациями в своих усилиях, направленных на формирование новых форм отношений и преодоление существующих стереотипов. |
The change in footnote 3 was agreed, the addition of footnote 5 was not deemed necessary because the marking is already possible with the existing standard. |
Изменение сноски З было принято, а добавление сноски 5 было сочтено нецелесообразным, поскольку такое указание уже возможно в рамках существующей формы стандартов. |
The proposal was made that the GICHD could be the appropriate entity through which to provide this enhanced support as this would build on existing efforts and require only a slight increase in staff and resources. |
Было внесено предложение насчет того, что, возможно, ЖМЦГР является тем самым органом, через посредство которого может оказываться эта более широкая поддержка, поскольку она шла бы в развитие уже предпринимаемых усилий и требовала бы лишь незначительного увеличения кадрового состава и ресурсов. |
Subregional offices, working with partners, should prepare common subregional strategies and frameworks, preferably based on existing instruments such as the consolidated appeal, common country assessments and development assistance frameworks. |
Субрегиональные отделения, работая в сотрудничестве со своими партнерами, должны готовить общие субрегиональные стратегии и рамки, желательно основываясь на таких уже существующих документах, как призывы к совместным действиям, общие страновые оценки и рамочные программы по оказанию помощи. |
The Workshop noted that there was a large amount of experience that had been gained through existing projects, programmes and other activities both within and outside the region of Latin America and Caribbean. |
Участники практикума отметили, что уже накоплен большой опыт благодаря осуществлению проектов, программ и других мероприятий как в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, так и за его пределами. |
With regard to alternative money remittance services, the intermediaries that practice this activity, directly or through brokers, were already covered by existing anti-money laundering laws, pursuant to law 197 of 1991 and legislative decree 374 of 25 September 1999. |
Что касается альтернативных служб перевода денег, то на основании закона 197 от 1991 года и указа 374 от 25 сентября 1999 года на посредников, которые занимаются такой деятельностью прямо или через брокеров, уже распространяется действующее законодательство о борьбе с отмыванием денег. |
Two new primary schools have been built in the Isle of Man since 1995 and there has been a great deal of work carried out in modernizing and extending existing schools. |
После 1995 года на острове Мэн было построено две новых начальных школы и было сделано немало для модернизации и расширения уже имеющихся школ. |