Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
Cuba endorsed the idea of an agenda for development, and believed that its fundamental aim should be to find ways and means of implementing already existing instruments on international cooperation and strengthening the role of the United Nations in that area. З. Куба поддерживает идею разработки повестки дня для развития и выражает мнение о том, что ее основополагающая цель должна заключаться в поиске путей и средств задействования уже существующих механизмов международного сотрудничества и укрепления роли Организации Объединенных Наций в этой области.
However, when the issue had been debated in 1987 in the General Assembly, delegations had failed to agree on the appropriateness of such a convention, for some feared that it would duplicate existing human rights instruments and that it would marginalize disabled persons. Однако, когда в 1987 году этот вопрос рассматривался на Генеральной Ассамблее, делегации не смогли прийти к согласию относительно уместности заключения конвенции, поскольку некоторые из них считали, что она будет дублировать уже существующие документы в области прав человека и способствовать маргинализации инвалидов.
The potential institutional and budgetary implications of establishing a new expert panel suggest the need also to explore whether an appropriate existing panel could pursue the objectives of the Papua New Guinea initiative. Потенциальные последствия организационного и финансового характера, связанные с созданием новой группы экспертов, предполагают также необходимость изучения вопроса о возможности достижения намеченных в инициативе Папуа-Новой Гвинеи целей с помощью уже существующих соответствующих групп.
In addition, the creation of the post of high commissioner for human rights is a laudable initiative, and the General Assembly should provide him or her with a strong mandate within the already existing structures. Кроме того, создание должности Верховного комиссара по правам человека является похвальной инициативой, и Генеральная Ассамблея должна предоставить ему широкий мандат в рамках уже существующих структур.
The second reason was that existing positive international law contained no general obligation on notification, and such an obligation could come into play only if there was a prior agreement between the watercourse States. Второй причиной внесения этого предложения является то, что в существующем позитивном международном праве не содержится никаких общих обязательств в отношении уведомления, поэтому такое обязательство может возникнуть лишь в том случае, если между государствами водотока уже имеется соответствующее соглашение.
In view of the reservations expressed by some States, however, the proposal to make part three, on settlement of disputes, subsidiary to already existing procedures and mechanisms in that area should be discussed further. Однако с учетом оговорок некоторых государств необходимо продолжить обсуждение предложения, в соответствии с которым часть третья о разрешении споров должна носить субсидиарный характер по отношению к уже существующим процедурам и механизмам в этой области.
Much work remains to be done here, especially in continuing the partnership we started with local authorities and in further developing the long-standing relationships we have had with the non-governmental community around the world, in addition to other existing strong partnerships. В этой области предстоит проделать большую работу, в особенности в том, что касается продолжения партнерских связей, установленных с местными органами власти, и дальнейшего развития давних отношений с неправительственными организациями во всем мире, в дополнение к другим, уже имеющимся прочным отношениям партнерства.
In addition, amendments and supplements were introduced during this period to the already existing Correctional Labour Code, Criminal Code and Code of Criminal Procedure of the Russian Federation. Кроме того, изменения и дополнения в течение всего указанного периода вносились в уже действующие Исправительно-трудовой, Уголовный и Уголовно-процессуальный Кодексы Российской Федерации.
The German Government would also be prepared in the longer term to welcome other existing or newly founded UN organisations, in particular those with a substantive link to the global environmental conventions. Правительство Германии также готово в долгосрочной перспективе принять другие уже существующие или вновь созданные организации Объединенных Наций, особенно те, которые имеют непосредственное отношение к глобальным конвенциям по охране окружающей среды.
A report which is in fact a compilation of symbols, resolutions and chronologies of issues already available to Member States - and more easily accessible through existing computerized channels - needs no consideration. Доклад, который фактически является перечнем символов, резолюций и хронологическим перечислением вопросов, о которых уже известно государствам-членам и к которым имеется более легкий доступ через существующие компьютерные каналы, не требует обсуждения.
In order for the process to pick up momentum, the parties must respect their commitments under the existing accords and avoid any action that may adversely affect these accords. Для того чтобы этот процесс набрал импульс, стороны должны выполнять свои обязательства по уже существующим соглашениям и избегать любых действий, которые могли бы отрицательно сказаться на этих соглашениях.
Consequently, and in view of the existing and potential threats to peace in the region, we have already requested an extension of the UNPREDEP mandate for an additional six months. Поэтому с учетом существующих и потенциальных угроз миру в регионе мы уже обратились с просьбой о продлении мандата СПРООН еще на шесть месяцев.
Clearly, from a legal and practical point of view the issue is very simple: when a State joins the international community, by this very act it accepts the existing rules and institutions. Конечно, с юридической и практической точек зрения этот вопрос прост: когда то или иное государство присоединяется к международному сообществу, то уже самим этим актом оно признает существующие нормы и установления.
More extensive efforts should also be undertaken to acquire assets from existing United Nations stock for items such as computers, vehicles, furniture and communications equipment. Необходимо также шире использовать уже имеющиеся у Организации Объединенных Наций запасы предметов материального обеспечения, таких, как компьютеры, транспортные средства, мебель и оборудование связи.
As a result, although technical assistance has been provided to member countries for over 50 years, the existing capacity, as discussed above is rather weak. Поэтому, несмотря на то обстоятельство, что техническая помощь государствам-членам оказывается уже в течение более 50 лет, существующие возможности, как отмечалось выше, развиты довольно слабо.
For several hundred years, States and communities have elaborated policies, legislation and strategies in order to control the utilization of the products of forest lands, protect existing forests and restore degraded ones. Уже на протяжении ряда столетий государства и общины разрабатывали политику, законодательство и стратегии с целью регулирования использования лесохозяйственных продуктов, защиты существующих и восстановления вырождающихся лесов.
Being complementary to the Convention on the Rights of the Child, the optional protocol would not need to repeat provisions already existing in the Convention. Поскольку факультативный протокол является дополнением к Конвенции о правах ребенка, в нем нет необходимости повторять положения, уже закрепленные в Конвенции.
In particular, the representative of France said that the provisions of article 16 bis did not rule out the possible use of an already existing fund such as the Voluntary Fund for Technical Cooperation to strengthen the protection of persons deprived of their liberty. В частности, представитель Франции заявил, что положения статьи 16-бис не исключают возможности использования уже существующего фонда, такого, как Добровольный фонд технического сотрудничества, в целях обеспечения более надежной защиты лиц, лишенных свободы.
During the stage of establishing a national institution, experts are chosen, whenever possible, from among the staff of existing institutions in the same region or subregion. В тех случаях, когда это возможно, уже на этапе создания национального учреждения из числа сотрудников имеющихся в одном и том же регионе или субрегионе учреждений подбираются соответствующие эксперты.
It is indeed argued by some that any attempt to develop new standards risks narrowing the scope of coverage that already exists and could deflect from efforts to strengthen and monitor implementation of existing norms. Действительно, некоторые специалисты утверждают, что любые попытки, направленные на разработку новых норм, таят в себе опасность сужения уже существующей сферы охвата и могут отвлечь усилия от деятельности по обеспечению применения существующих норм и по контролю за этим процессом.
Moreover, both case law and legal theory identify article 2087 of the Civil Code, which requires employers to take all necessary measures to guarantee the physical integrity and legal personality of their employees, as the existing norm to which reference must be made. Кроме того, судебная практика и юридическая доктрина выявили, что ст. 2087 Гражданского кодекса, возлагающая на нанимателя обязанность принять все необходимые меры для обеспечения физической неприкосновенности и морального достоинства своих работников, является той уже действующей нормой, к защите которой можно прибегать в случае необходимости.
The Committee is aware that much of the information required is already being collected in many countries, and that a number of existing international organizations (both governmental and non-governmental) could assist in the development of such a global knowledge base. Комитету известно, что во многих странах уже производится сбор большей части требуемой информации и что ряд существующих международных организаций (как правительственных, так и неправительственных) могли бы оказать помощь в создании такой глобальной базы данных.
Most legislation provides for the recognition of uses and rights already existing at the time of changes in the legal framework for water allocation and management. В большинстве законодательных актов предусматривается признание видов использования и прав, которые уже существовали на момент внесения изменений в правовую основу, касающуюся распределения и использования водных ресурсов.
However, since those activities were bound to be affected by the current financial constraints, the Committee wished to take up a number of matters with the Centre, including suggestions for improvements to the existing draft model legislation. Однако, поскольку нынешние финансовые ограничения непременно скажутся на этих видах деятельности, Комитету хотелось бы заниматься рядом вопросов совместно с Центром, включая работу над предложениями по совершенствованию уже разработанных проектов типового законодательства.
In addition to the existing measures relating to the labour market (courses, vocational programmes, employment induction allowances), the revised LACI envisages training allowances and measures to promote self-employment and pre-retirement activities. Согласно пересмотренному ЗСБН к числу уже осуществляемых мероприятий, связанных с рынком труда (учебные курсы, программы временной занятости, пособия в период введения в специальность), добавляются пособия на профессиональную подготовку и мероприятия по поощрению независимых видов деятельности и досрочного выхода на пенсию.