This could enhance the effect achieved to date by the existing Statistics Days, and encourage more countries to celebrate the achievements of statistics. |
Это позволит повысить эффект, уже достигнутый благодаря существующей практике проведения дней статистики, и побудит большее число стран к тому, чтобы отмечать достижения статистики. |
1/ A contracting party that has already enacted legislation prior to the establishment of this gtr in the global registry of global technical regulations may maintain their existing application/ scope. |
1/ Договаривающаяся сторона, которая уже приняла законодательство до введения настоящих гтп в Глобальный регистр глобальных технических правил, может сохранить их существующую область применения/сферу действия. |
The ability for the private sector to operate effectively is enhanced because already available data from existing systems could be shared at a lower cost. |
Способность частного сектора эффективно функционировать повышается, поскольку уже имеющиеся данные, полученные от существующих систем, могут совместно использоваться при более низком уровне издержек. |
As the refresher course is designed to update existing knowledge, the test should comprise fewer questions than the examination taken after the basic course. |
Учитывая, что речь идет только о том, чтобы дополнить уже имеющиеся знания, тест должен содержать меньше вопросов, чем экзамен, проводимый по окончании первого основного курса. |
Facilitate prompt action on the deployment of existing technology in developing country Parties based on identified needs |
содействует оперативным действиям в области внедрения существующих технологий в Сторонах, являющихся развивающимися странами, на основе уже определенных потребностей; |
However, the Inspectors noted that risk assessments for BC purposes are often not handled within the already existing risk management frameworks of the United Nations organizations. |
Вместе с тем Инспекторы отметили, что оценки рисков для целей ОБФ зачастую не проводятся в рамках уже существующих механизмов управления рисками в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Export taxes are prohibited in recent RTAs with existing measures subject to time-bound elimination (e.g. cane sugar under Cariforum - EU EPA) or standstill. |
Налоги на экспорт запрещаются в заключенных в последнее время РТС, в которых уже действующие меры подпадают под положения об отмене в установленные сроки (например, тростниковый сахар в рамках СЭП КАРИКОМ-ЕС) или замораживании. |
New policy initiatives can be interpreted as additional ways of making the market work better, as opposed to taking away territory from existing policies. |
Новые политические инициативы могут рассматриваться как дополнительные способы улучшения работы функционирования рынка, а не как меры, посягающие на территорию, охватываемую уже проводимой политикой. |
Encourage partnerships between existing programmes and initiatives, as appropriate, to better leverage resources and expand impact |
По мере необходимости поощрять партнерство между уже действующими программами и инициативами для объединения ресурсов и повышения отдачи |
The administration has already tabled plans to review existing methods of construction, transport and commercial practices with the aim of introducing more climate-friendly measures at all levels. |
Руководство страны уже внесло на обсуждение планы по пересмотру существующих методов строительства, транспортной и коммерческой практики в целях введения более безопасных для климата мер на всех уровнях. |
89.28. Saint Lucia accepts the recommendation and also notes that many provisions of the Convention are currently being implemented though a plethora of existing legislation. |
89.28 Сент-Люсия принимает эту рекомендацию и отмечает, что многие положения Конвенции уже включены в различные нормы внутреннего законодательства. |
There are some existing good practices in this regard, such as the city of New York (see box 2 below). |
В этом отношении уже существуют примеры передовой практики, как, например, город Нью-Йорк (см. вставку 2 ниже). |
Possible options include creation of a new financial mechanism or tapping into existing funding arrangements at national, regional and international levels; |
Возможные варианты включают создание нового финансового механизма или использование уже существующих механизмов финансирования на национальном, региональном и международном уровнях; |
Where new indicators are required however, these should be constructed from existing data where possible, rather than increasing the burden on respondents. |
Вместе с тем необходимые новые показатели, по возможности, следует создавать на основе уже существующих данных, не увеличивая нагрузку на респондентов. |
This enabled the Swiss pharmaceutical industry to re-engineer alternative processes for producing the same product by importing know-how and exploring new ways for the production process already protected in an existing patent. |
Это позволяло швейцарской фармацевтической промышленности разрабатывать альтернативные технологии для производства аналогичной продукции благодаря импорту "ноу-хау" и изысканию новых путей в тех случаях, когда тот или иной производственный процесс уже защищался действующим патентом. |
Ms. Keller noted that a special commission had been assigned responsibility for ensuring that treaties to be ratified by Kazakhstan were compatible with its obligations under existing international treaties. |
Г-жа Келлер отмечает, что специальной комиссии было поручено следить за тем, чтобы договоры, ратифицируемые Казахстаном, были совместимы с обязательствами по уже действующим международным договорам. |
International law imposed no such obligation, the presumption of which was far removed from any established or emerging practice, let alone any existing customary rule. |
Международное право не предусматривает такого обязательства, презумпция которого выходит далеко за рамки сложившейся или зарождающейся практики, не говоря уже о любой существующей норме обычного права. |
Some of the recommendations were already partly being implemented, while others reinforced existing policies and actions being taken in relevant national plans for the coming years. |
Некоторые рекомендации отчасти уже осуществлены, а другие укрепляют проводимую политику и меры, предусмотренные соответствующими национальными планами на предстоящие годы. |
In order to deliver on its mandate, the Mechanism targeted development practitioners and sought to create partnerships across agencies, sectors and levels, and work with existing climate networks. |
В целях осуществления своего мандата механизм стремится работать со специалистами, занимающимися практическими аспектами развития, а также налаживать партнерские связи с разными учреждениями, в разных секторах и на разных уровнях, сотрудничая с уже существующими сетями по проблемам изменения климата. |
Georgia cannot accept the recommendations because since 2003 Rose Revolution police reform has topped the Georgian Government's agenda and its existing legislation on police is already in line with international standards. |
Грузия не может принять эти рекомендации, поскольку после "Революции роз" 2003 года вопрос о реформировании органов полиции занял важнейшее место в повестке дня правительства Грузии, и нынешнее законодательство о полиции уже соответствует международным стандартам. |
The Special Rapporteur notes that the immigration policies of most destination countries are not conductive to receiving large numbers of environmental migrants, unless they enter through already existing admission categories. |
Специальный докладчик отмечает, что иммиграционная политика большинства стран назначения отнюдь не благоприятствует притоку значительного числа экологических мигрантов, если только они не въезжают в страну по уже существующим каналам приема. |
There was general consensus that the guidelines should be anchored to the existing legally binding human rights instruments as this would enhance their legitimacy. |
Был достигнут общий консенсус в отношении того, что руководящие принципы должны быть привязаны к уже существующим имеющим обязательную силу документам по правам человека, так как это позволило бы повысить их легитимность. |
The already existing Human Rights Advisory Board would be expanded at the same time; |
В то же время будет расширен уже существующий Консультативный совет по правам человека; |
83.20. Take further measures in order to fully implement the already existing domestic legislation in the field of gender equality (Indonesia); |
83.20 принять дополнительные меры для обеспечения полного применения уже существующего национального законодательства в области гендерного равенства (Индонезия); |
As to the establishment of a national preventive mechanism, Belgium was exploring the possibility of expanding the mandate of one of its existing institutions, among other options. |
Что касается национального превентивного механизма, то Бельгия изучает, в частности, вариант расширения мандата одного из своих уже существующих учреждений. |