Since most explosives are already covered by the provisions of Chapter 1.10, this proposal should not lead to any problems in enforceability beyond what are already present under the existing regulations. |
Поскольку большинство взрывчатых веществ и изделий уже охватываются положениями главы 1.10, данное предложение не должно вызвать каких-либо проблем с точки зрения выполнимости, помимо тех, которые уже существуют в рамках действующих правил. |
Some questioned the contribution M&As could make to development, stating that they did not reflect the creation of new wealth or "productive" investment as they merely involved a change in the ownership of already existing enterprises. |
Некоторые из них поставили под сомнение возможный вклад слияний и поглощений в развитие, заявив, что они не приводят к созданию нового богатства или "производительным" инвестициям поскольку они подразумевают лишь смену собственников уже существующих предприятий. |
Those who are satisfied with their global economic performance under existing rules are steadfastly opposed because they do not want to do anything that would jeopardize what they see as the crucial, and already difficult, basic mission of increasing trade openness. |
Те, кто удовлетворен результатами своей экономической деятельности в глобальном масштабе при действующих правилах, упорно выступают против, так как не желают какими-либо действиями поставить под угрозу выполнение основной задачи по обеспечению большей открытости в торговле, которую они считают исключительно важной и уже трудновыполнимой. |
This mask allowed simple data entry and the transfer of data from existing databases on TIR Carnet users that exist already in many national associations. |
Эта схема позволит упростить ввод данных и обеспечить передачу данных из существующих баз данных о пользователях книжек МДП, которые уже имеются во многих национальных объединениях. |
The original objective of the programme financed under resolution 986 (1995) was to repair the existing generators, some of which were 25 years old, rather than provide additional or new power generation facilities. |
Первоначальная цель программы, финансируемой в соответствии с резолюцией 986 (1995), заключалась в проведении ремонта имеющихся генераторов, часть которых эксплуатировалась уже в течение 25 лет, а не в предоставлении дополнительных или новых энергетических установок. |
The Secretary-General, within the existing inter-agency coordination mechanisms, should examine the benefits of extending the lump sum approach to other categories of travel taking into account the experience of other organizations already applying it. |
В рамках существующих механизмов межучрежденческой координации Генеральному секретарю следует изучить положительные стороны распространения методики единовременной выплаты на другие виды поездок с учетом опыта других организаций, уже применяющих ее. |
Although M&As involve the purchase of existing assets and companies, the accounting books of the target company will remain unchanged as there is only a change of ownership. |
Хотя СиП связны с приобретением уже созданных активов и компаний, бухгалтерские книги компании-цели остаются без изменений, поскольку происходит только смена собственника. |
There were many changes of membership, with expulsions of defunct members and the admission of new ones in existing countries. |
В членском составе произошли некоторые изменения в связи с исключением из организации выбывших членов и приемом в ее состав новых членов из уже охваченных стран. |
The sum of TT$ 12 million was allocated for the construction of 8 new community centres and the refurbishment of 27 existing centres. |
На строительство восьми новых общинных центров и ремонт 27 уже существующих было выделено 12 млн. долл. ТТ. |
It provided in each case a general assessment of the results achieved, the general approach that had been followed, the new networks established or existing networks strengthened and the considerable success in obtaining follow-up funding from other donors. |
В каждом случае давалась общая оценка достигнутых результатов, излагался общий подход, говорилось о создании новых сетей и укреплении уже существующих, а также о больших успехах в изыскании финансовых средств у других доноров на последующий период. |
These steps are in addition to the already existing Intranet and Internet sites of the United Nations and all ACC member organizations, which are also greatly expanding and improving. |
Эти сайты открыты в дополнение к уже существующим сайтам Организации Объединенных Наций и всех организаций-членов АКК в системах Интранет и Интернет, которые также значительно расширяются и использование которых совершенствуется. |
It is therefore our appeal that the ongoing gradual erosion of general confidence in various existing treaty regimes should be arrested and that every effort be urgently taken to improve the regimes and enhance political commitment. |
Именно поэтому мы призываем к осуществлению усилий, направленных на то, чтобы приостановить постепенную эрозию общего доверия к существующим режимам в контексте различных договоров, и безотлагательно сделать все возможное для их улучшения, подтвердив уже взятые политические обязательства. |
In the absence of dedicated long-term Planning Officers, such important assessment and monitoring tasks are distributed to existing Planning Officers, who are already working beyond their capacity. |
Из-за отсутствия в штате Службы сотрудников по долгосрочному планированию эти важные задачи, касающиеся оценки и наблюдения, распределяются между имеющимися сотрудниками, которые уже работают на пределе своих возможностей. |
Lastly, he called on all States to use and expand the frameworks of fair rules already existing on many issues at the international level in order that the equity desired by all might be achieved. |
Наконец, он призывает все государства применять и расширять сферу охвата уже существующих объективных правил, которые регламентируют многие вопросы на международном уровне, с тем чтобы была обеспечена справедливость, которая отвечает интересам всех. |
It was also essential to integrate the new dissemination system with existing tools within the office thus reducing the workload in filling the system with data. |
Важное значение также имела увязка новой системы распространения информации с уже существующими в рамках Управления инструментами, что позволило снизить трудозатраты по наполнению системы данными. |
This lack of progress increases the prospects of a new nuclear arms race which will threaten the existing arms control agreements and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Отсутствие прогресса в этой области усиливает опасность нового витка гонки ядерных вооружений, который поставит под угрозу уже достигнутые соглашения о контроле над вооружениями и Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Her Government had already ratified 10 of the existing universal instruments, as well as the Inter-American Convention against Terrorism, and the ratification of six international instruments was pending. |
Правительство Гватемалы уже ратифицировало 10 из существующих универсальных документов и Межамериканскую конвенцию против терроризма, а вопрос о ратификации еще шести международных документов находится в стадии рассмотрения. |
This unit would be based in Dili to support the existing formed police units and to respond specifically to possible incidents that may arise in the potentially volatile western districts adjacent to the capital, in particular during the pre- and post-electoral period. |
Это подразделение будет базироваться в Дили для поддержки уже существующих сформированных полицейских подразделений и для конкретного реагирования на возможные инциденты, которые могут возникать в потенциально неспокойных западных районах, прилегающих к столице, особенно в периоды до и после проведения выборов. |
In accordance with Norwegian legislative practice the most appropriate way of implementing a convention may be considered to be by embodying the obligations of a convention in various statutes so as to fit in with and supplement existing provisions. |
В соответствии с норвежской законодательной практикой наиболее уместный метод осуществления той или иной конвенции может состоять во включении обязательств, вытекающих из конвенций, в различные законы таким образом, чтобы эти обязательства согласовывались с уже действующими положениями и дополняли их. |
Frequently a dominant, discriminatory paradigm is presented as the only legitimate interpretation, whereas the diverse voices existing within each culture are silenced, particularly if they are those of women or other already marginalized groups. |
Нередко в качестве единственного правомерного толкования представляется одна доминирующая дискриминационная парадигма, а другие разнообразные мнения, бытующие среди представителей каждой культуры, замалчиваются, особенно если речь идет о мнениях женщин или других уже маргинализированных групп. |
Mr. SCHEININ considered that the only realistic way to submit a contribution to the session of the Preparatory Committee within the time limit was to draft a short introduction and to compile already existing documents. |
Г-н ШЕЙНИН отмечает, что единственным реалистичным способом представления материала для сессии Подготовительного комитета с учетом установленных сроков было написание краткого введения и составление подборки уже имеющихся документов. |
In this context, I wish to reiterate the appeal launched by His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali for the creation of a world solidarity fund, as an instrument to complement existing international mechanisms, without replacing them. |
В этом контексте я хотел бы вновь привлечь внимание к призыву, с которым обратился президент моей страны Его Превосходительство Зин аль-Абидин Бен Али, создать всемирный фонд солидарности в качестве инструмента, дополняющего уже существующие международные механизмы, причем не подменяя их. |
The delegation of France supported this article and proposed to consider utilizing, in order to avoid duplication of work, existing relevant United Nations mechanisms, such as Coordinating Action on Small Arms of the Secretariat, or relevant intergovernmental organizations. |
Делегация Франции поддержала эту статью и, с тем чтобы избежать дублирования в работе, предложила рассмотреть вопрос об использовании уже созданных соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций, таких, как Группа по координации деятельности в области стрелкового оружия Секретариата, или соответствующие межправительственные организации. |
After several requests to the American Psychiatric Association, I was granted complete access to the hundreds of unpublished memos, letters, and even votes from the period between 1973 and 1979, when the DSM-III task force debated each new and existing disorder. |
После нескольких запросов в адрес Американской психиатрической ассоциации мне был предоставлен полный доступ к сотням неопубликованных меморандумов, писем и даже результатов голосований в период между 1973 и 1979 годами, когда целевая группа DSM-III обсуждала все новые и уже известные расстройства. |
It may be more natural for the Czech Republic, Hungary, and Slovakia to strive for closer regional cooperation with Austria and Slovenia, the contours of which can already be seen in some existing regional groupings. |
Более естественным для Чехии, Венгрии и Словакии может быть стремление к более тесному региональному сотрудничеству с Австрией и Словенией, первые контуры которого уже наблюдаются в некоторых существующих региональных образованиях. |