Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
In space security, for example, a legal group could be established to look specifically at what has already been accomplished in the UN system so as to avoid duplicating efforts and to perhaps discover existing legal platforms that might relate to PAROS. В сфере космической безопасности, например, можно было бы учредить правовую группу, с тем чтобы специально посмотреть, что уже сделано в системе ООН, дабы избежать дублирования и, возможно, обнаружить существующие правовые платформы, которые могли бы соотноситься с ПГВКП.
On another note, Mr. Talbot stated that there was a growing desire to see a strengthening of monitoring mechanisms of compliance to already existing norms of international law that made it a crime to attack schools, teachers and other humanitarian workers. Перейдя к следующему вопросу, г-н Тэлбот заявил, что наблюдается растущее стремление укрепить механизмы контроля за соблюдением уже действующих норм международного права, в соответствии с которыми нападение на школы, учителей и других работников гуманитарной сферы приравнивается к преступлению.
It was not a question of building a parallel system, but of collaborating closely with all the entities already present on the ground so as to avoid overlapping activities and improve the existing mechanisms, such as the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality. Речь идет не о создании параллельных систем, а о тесном сотрудничестве со всеми организациями, уже действующими на местах, в целях избежания дублирования усилий и совершенствования существующих механизмов, таких как Межучрежденческая сеть по делам женщин и гендерному равенству.
Moreover, insufficient attention had been paid to the need for a legal framework to underpin the implementation of the existing international strategies for disaster reduction. Более того, недостаточно внимания уделяется необходимости наличия правовой основы, на которую можно было бы опереться при осуществлении уже принятых международных стратегий по уменьшению опасности бедствий.
Member States must therefore strive to formulate a solid thematic agenda, comprising existing and new items, that would ensure optimal use of the resources assigned to that Committee. Поэтому государствам-членам следует постараться выработать обоснованную тематическую повестку дня, включающую как уже имеющиеся, так и новые пункты, которая обеспечила бы оптимальное использование выделенных для этого Комитета ресурсов.
Those instruments had updated the existing sectoral conventions by specifically criminalizing the act of using civilian aircraft as a weapon and the use of dangerous materials to attack aircraft or other targets on the ground. В этих документах были актуализированы уже действующие конвенции в данной области за счет прямой криминализации актов использования гражданских воздушных судов в качестве оружия, а также применения опасных материалов для нападения на воздушные суда или иные цели на земле.
Take further concrete steps to ensure that existing human rights legislation is implemented and enforced (United Kingdom); принять дополнительные конкретные меры к тому, чтобы обеспечить действие и соблюдение уже существующего законодательства (Соединенное Королевство);
Others, including Belgium, Colombia, Estonia and Slovakia, underlined that the Principles and Guidelines have guided the implementation of the already existing anti-trafficking policy framework at the national level. Другие страны, включая Бельгию, Колумбию, Словакию и Эстонию, отметили, что Принципы и руководящие положения помогают им в осуществлении уже принятых рамочных документов по борьбе с торговлей людьми на национальном уровне.
Norway believed that before adopting new instruments, the existing ones should be implemented fully and that implementing the Protocol was the best way to combat human trafficking at the global level. Норвегия считает, что, прежде чем принимать новые документы, следует в полной мере реализовать уже существующие, причем осуществление Протокола является наилучшим способом ведения борьбы с торговлей людьми на мировом уровне.
On the subject of Central Africa, the United Nations Office about to open will provide an additional tool, besides existing mechanisms, to promote good governance and build peace, cooperation and development. Что касается Центральной Африки, то Отделение Организации Объединенных Наций, которое откроется там, обеспечит дополнительный механизм в дополнение к уже существующим для содействия благому управлению и обеспечению мира, сотрудничества и развития.
The proposed mechanism is based on existing processes - this should be stressed - and its value added will derive primarily from leveraging the political authority and legitimacy of the General Assembly. Предложенный механизм опирается на уже существующие процессы, - и это следует подчеркнуть, - и его ценность может лишь повыситься, если мы задействуем политический авторитет и легитимность Генеральной Ассамблеи.
Those include ensuring that trade and agricultural policies are supportive of the healthy lifestyles that prevent non-communicable diseases and giving greater effect to existing commitments under the Framework Convention on Tobacco Control. В их числе обеспечение того, чтобы торговая и сельскохозяйственная политика способствовала здоровому образу жизни, способствующему профилактике неинфекционных заболеваний, и более активное выполнение уже взятых обязательств, согласно Рамочной конвенции по борьбе против табака.
While the Treaty is not yet in force, it is already effectively in force in all the States covered by existing zones. Хотя Договор еще не вступил в силу, он уже фактически действует во всех государствах, входящих в существующие зоны.
At country level, UNICEF support for strengthening social protection systems to protect vulnerable populations aims at providing concrete policy proposals or support to national assessment of existing programmes, particularly in the context of economic crises. На страновом уровне ЮНИСЕФ добивается укрепления систем социального обеспечения в целях защиты уязвимого населения, представляя политические рекомендации по конкретным вопросам либо помогая странам проводить оценку уже действующих программ, особенно в условиях экономического кризиса.
NTHEAPs could be developed and implemented by making use of existing mechanisms, plans and programmes in the fields of transport, health and environment, by building on national processes across the three sectors or by developing new policy frameworks. НПДТОСОЗ могли бы разрабатываться и реализовываться посредством задействования уже существующих механизмов, планов и программ в области транспорта, охраны здоровья и окружающей среды на основе национальных процессов, происходящих в этих трех секторах, либо формирования новых политических структур.
At the same time, similar challenges of SCP/ST faced by the countries in the region allow them to learn from each other, to avoid duplication of effort and to increase sustainability of the relevant ESD initiatives by adapting existing methodologies, materials and resources. В то же время сходство проблем УПП/УП, с которыми сталкиваются страны региона, позволяет им учиться друг у друга, чтобы избегать дублирования усилий и повышать устойчивость соответствующих инициатив по ОУР, используя уже существующие методологии, материалы и ресурсы.
The first land grant by the British Governor of Jamaica, in 1734, was aimed at developing an existing settlement and included the use of slaves. Первый земельный участок был выделен британским губернатором Ямайки в 1734 году для работ по расширению уже существующего поселения, которые предусматривали использование труда рабов.
Others had stated that the existing treaty bodies were already constrained by heavy workloads and limited timelines, and therefore could not be further burdened with the responsibility of addressing the human rights of older persons. Другие заявили, что действующие договорные органы уже серьезно перегружены с учетом большого объема работы и ограниченности сроков, и поэтому на них нельзя возложить ответственность еще и за решение проблем, связанных с правами человека пожилых людей.
Human resources strategy: professionalization of supply workforce through clearly specified competency requirements, improved recruitment of staff, and training of existing staff. стратегия в области людских ресурсов: повышение профессионального уровня снабженцев за счет четко определенных требований к уровню компетентности, совершенствование найма персонала и профессиональная подготовка уже работающих сотрудников.
At the same time, it was important to fulfil all existing financial commitments for development, including those under the Aid for Trade Initiative, and to provide emergency assistance in line with the revised procedures of the international financial institutions. В то же время важно выполнить все уже взятые финансовые обязательства в области развития, в том числе в рамках инициативы «Помощь в интересах торговли», и предоставлять чрезвычайную помощь в соответствии с пересмотренными процедурами международных финансовых учреждений.
Conversely, inadequately tailored contracts and unreliable legal and regulatory frameworks can generate losses for both the State and the investors in connection with existing investment and discourage new investments. И наоборот, просчеты в составлении контрактов и отсутствие надежной нормативно-правовой базы может явиться причиной убытков для государства и инвесторов в связи с уже произведенными инвестициями и фактором, препятствующим притоку новых инвестиций.
Developing a brief report on key policy lessons from existing research, to be presented in Manila 2008. подготовки краткого доклада по основным стратегическим урокам, извлеченным по итогам уже проведенных исследований, и его представления в Маниле в 2008 году;
Particularly where draft resolutions were largely procedural, the delegations involved in the negotiations had tried to avoid the creation of new texts by modifying or adding to existing ones. В тех случаях, когда проекты резолюций в основном касались процедурных вопросов, участвующие в переговорах делегации пытались избежать подготовки целиком новых текстов, внося изменения или добавления в уже существующие.
Sessions under this agenda item will be aimed at contributing to the understanding of existing and potential challenges across stakeholder groups, thereby laying the ground for greater dialogue between stakeholders. Заседания в рамках этого пункта повестки дня будут посвящены вопросам содействия осознанию заинтересованными группами уже существующих и потенциальных вызовов с целью заложить основу более активного диалога между заинтересованными сторонами.
Upon inauguration, the new government assessed the performance of government over a period of fifteen years since the dawn of democracy in 1994 and reaffirmed the existing good policies which deal with the domestic challenges facing South Africa and the fulfilment of its international obligations. Вслед за инаугурацией новое правительство провело оценку результативности деятельности правительства за 15 лет, истекших со времени перехода к демократии в 1994 году, и вновь подтвердило свою приверженность уже проводимой благотворной политике, направленной на решение внутренних проблем Южной Африки и выполнение ею своих международных обязательств.