Some delegations suggested that a specific reference to risk assessment in article 6, paragraph 6 (b), could be useful, whereas others felt that the existing wording covered this. |
Ряд делегаций высказали мнение, что в пункт 6 b) статьи 6 было бы целесообразно включить конкретную ссылку на оценку риска, тогда как другие делегации сочли, что имеющаяся формулировка уже охватывает этот аспект. |
In order to implement the above-mentioned strategy, some steps would need to be taken, including the following: Creation by the European Commission of a Working Group in order to review existing Corridors and make proposals for future Corridors. |
Для реализации вышеупомянутой стратегии придется принять некоторые меры, а именно: а) учреждение Европейской комиссией соответствующей рабочей группы для пересмотра уже существующих коридоров и внесения предложений по будущим коридорам. |
Transitional requirements maintaining authorization to install existing new or used engines of the same construction, without type approval, during the [3] years following the entry into force of the requirement. |
Временные предписания, в которых сохраняется разрешение устанавливать, без получения типового разрешения, в течение [З] лет после вступления в силу соответствующего предписания, уже существующие двигатели и двигатели той же конструкции - как новые, так и подержанные. |
My delegation reiterates the importance of the proposals in the report aimed at enforcing the existing measures of cooperation between East Timor and Indonesia and welcomes the undertakings already made in this regard. |
Моя делегация вновь подтверждает важное значение содержащихся в докладе предложений, нацеленных на осуществление имеющихся в наличии мер по налаживанию сотрудничества между Восточным Тимором и Индонезией, и приветствует успехи, уже достигнутые в этой связи. |
It stressed the necessity to take full account of the communication strategies already existing or under way as well as to cooperate with all partners when drafting the strategy, in order to maximize the synergies and to optimize the use of resources. |
Он подчеркнул необходимость полномасштабного учета уже существующих или разрабатываемых коммуникационных стратегий, а также осуществления сотрудничества со всеми партнерами в ходе разработки стратегии, с тем чтобы довести до максимального уровня синергетическое воздействие и оптимизировать использование ресурсов. |
9.7.8.1 Add a new paragraph after the existing one, as follows: "However additions to or modifications of the electrical installations of the vehicle shall meet the requirements for electrical apparatus of the relevant group and temperature class according to the substance to be carried". |
9.7.8.1 Добавить новый абзац к уже существующему: "Однако подключение дополнительных схем к электрическим установкам транспортного средства или их модификация должны отвечать требованиям в отношении электрического оборудования соответствующей группы и класса температуры в зависимости от перевозимого вещества". |
It was suggested that part of the resources for this purpose could be obtained from the sustainable use of the Earth's resources which belong to all mankind, through existing trusts in the international financial bodies. |
Была высказана мысль о том, что часть этих средств может быть получена путем устойчивого использования ресурсов земного шара, которые принадлежат всему человечеству на основе уже существующих соглашений в рамках международных финансовых учреждений. |
In pressing for new initiatives on disarmament, we must remain seized also of the real deficit in existing performance. |
Выступая с требованиями о выдвижении новых инициатив в области разоружения, мы не должны забывать об отсутствии реального прогресса в осуществлении уже имеющихся инициатив. |
With respect to increasing the effectiveness of Headquarters support, we stress the need for greater synergy in effective utilization of capacities already existing within the United Nations system. |
Что касается повышения эффективности поддержки со стороны Центральных учреждений, то мы хотели бы подчеркнуть необходимость большего объединения усилий по эффективному использованию потенциалов, уже существующих в системе Организации Объединенных Наций. |
Given that the existing focus of the Australian Government's development cooperation programme is already on poverty alleviation, it is natural that we should now try to find new approaches and innovations to ensure that our programme reaches beyond the traditional constraints. |
С учетом акцента, который австралийское правительство уже делает в рамках развития программы сотрудничества на облегчении положения в области нищеты, естественно, что нам следует попробовать найти новые подходы и новаторские идеи для обеспечения того, чтобы наша программа вышла за рамки традиционных ограничений. |
In many of these countries, decisions have been taken to formulate new and comprehensive strategic policies, rather than only amending existing approaches that were often derived from assumptions no longer suited to an assessment of current risks. |
Во многих из этих стран вместо совершенствования существующих подходов, которые нередко строились на допущениях, уже не подходящих для оценки нынешних рисков, были приняты решения выработать новую комплексную и стратегически ориентированную политику. |
Please indicate what measures are already being taken or envisaged to be taken in order to improve the situation of existing bottlenecks. |
Просьба указать, какие меры уже принимаются или планируются в целях решения проблем, обусловленных существующими узкими местами |
Some participants supported this view and said that it was important to strengthen or create relationships with existing institutions or media organizations, like the Native American Journalist Association, that already had infrastructure in place, but with an eye towards establishing independent training programmes in the future. |
Некоторые участники поддержали это мнение и указали на важное значение установления и укрепления связей с такими существующими учреждениями и организациями средств массовой информации, как Американская ассоциация журналистов - представителей коренных народов, которые уже располагают инфраструктурой для разработки независимых учебных программ в будущем. |
Members of the Compact are also discussing adding a tenth principle on corruption to the existing nine principles on human rights, labour standards and the environment. |
Члены «Договора» обсуждают также вопрос о том, чтобы добавить десятый принцип - принцип о борьбе с коррупцией - к уже существующим девяти принципам о правах человека, нормированном труде и окружающей среде. |
In addition to one P-5 and two P-3 posts currently existing in the Office of the United Nations Security Coordinator, the establishment of 17 new posts) is proposed for that section. |
В дополнение к одной должности С-5 и двум должностям С-3, которые уже существуют в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, в данной Секции предлагается создать 17 новых должностей). |
Work to be undertaken: The update of the publication is being prepared to include those member countries which were not able to participate in the first edition and to allow for the revision of the existing contributions. |
Предстоящая работа: В настоящее время готовится обновленный вариант этого руководства для включения материалов, представленных государствами-членами, которые не смогли принять участие в подготовке первого издания, а также для обеспечения возможности внесения коррективов в уже имеющиеся материалы. |
Some schools have already scheduled human rights training in their programmes, although they have not integrated them into existing training materials. |
В некоторых учебных заведениях вопросы прав человека уже включены в учебные программы, хотя они еще не включены в существующие учебные материалы. |
Mr. Law concluded the meeting by affirming that import and export controls depended on each country's national legislation, hence the need to make new laws or improve existing ones to enforce such control. |
Г-н Ло завершил обсуждение заявлением о том, что контроль за импортом и экспортом оружия зависит от национального законодательства, действующего в каждой стране, и поэтому для усиления такого контроля необходимо принять новые законы или пересмотреть уже действующие. |
As a knowledge management initiative, it is designed to take full advantage of UNDP's key asset, the knowledge base of its extensive network of country offices, optimizing the use of the organization's existing but globally spread capacity. |
Представляя собой инициативу в области управления информацией, эта система призвана полностью задействовать ключевой актив ПРООН - базу знаний ее обширной сети страновых отделений на основе оптимального использования уже существующего, но разбросанного по всему миру потенциала этой организации. |
The pace of reform as pursued by the Australian Government is likely to be relatively slow and, as previously stated, reforms are only likely to take place within existing legal frameworks. |
Темпы же реформы, как она предпринимается австралийским правительством, будут носить, по-видимому, относительно медленный характер, и, как уже указывалось, такие реформы, пожалуй, будут иметь место лишь в рамках существующего юридического каркаса. |
There is also a common understanding that the focus should shift from the development and adoption of new legally binding instruments to the ratification and implementation of existing ones. |
Есть также общее понимание того, что следует перенести акцент с вопросов разработки и принятия новых юридически обязывающих документов на вопросы ратификации и реализации уже имеющихся документов. |
Future project-related activities and capacity-building measures within the EfE process should be based on major environmental and development needs with a concentration of efforts on those areas that are not entirely addressed by existing instruments, processes or programmes. |
Будущие связанная с проектами деятельность и меры по наращиванию потенциала в рамках процесса ОСЕ должны опираться на основные потребности в области охраны окружающей среды и развития при сосредоточении усилий на тех сферах, которые еще не в полной мере охвачены уже имеющимися механизмами, процессами или программами. |
The message from that report is that the risk of climate change is high and the already existing serious adverse effects on environmental quality and human health will be further exacerbated if present patterns of energy production and use are continued. |
Основная идея этого доклада заключается в том, что существует большой риск изменения климата и что уже ощущаемое серьезное неблагоприятное воздействие на качество окружающей среды и здоровье людей еще более усилятся, если не изменятся используемые в настоящее время модели производства энергии. |
I also note the observation contained in the report that the potential already exists to significantly improve the border security regime and that the Government of Lebanon could do more with existing capabilities. |
Я также принимаю к сведению, содержащиеся в этом докладе замечания о том, что уже есть возможности для значительного укрепления режима безопасности границы и что правительство Ливана может более эффективно использовать имеющийся у него потенциал. |
It is important to emphasize that the arms trade treaty process is aimed at creating a new, independent and legally binding instrument, not solely to refer to already existing norms. |
Необходимо обратить особое внимание на то, что процесс разработки договора о торговле оружием нацелен на создание нового, самостоятельного и юридически обязательного документа, а не на простое перечисление уже действующих норм. |