The International Chamber of Commerce is committed to further strengthening the relationship of the United Nations with the international private sector and the facilitation of its existing collaborative efforts towards global economic and social development. |
Международная торговая палата привержена делу дальнейшего укрепления взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и международным частным сектором и наращивания уже предпринимаемых усилий в области сотрудничества на благо мирового экономического и социального развития. |
A guidance note on sustainability management systems, illustrating the connections between sustainability management and existing work on emissions reduction, is being prepared. |
В настоящее время готовится записка, содержащая указания и рекомендации по системам управления экологической устойчивостью, в которой будет показана связь между управлением экологической устойчивостью и тем, что уже сейчас делается для сокращения выбросов. |
He hopes that the recommendations provided following the visits will be considered and implemented to overcome any existing or emerging obstacles and to reinforce efforts towards promoting and protecting the right to freedom of religion or belief. |
Он надеется, что рекомендации, вынесенные по итогам поездок, будут рассмотрены и выполнены в интересах преодоления любых уже существующих или только формирующихся препятствий и активизации усилий, направленных на поощрение и защиту права на свободу религии или убеждений. |
In such a context, the timing is certainly appropriate to outline some basic rules with system-wide applicability that would government the relations between staff and management and are themselves derived from existing international instruments and principles that many MS have already adopted and ratified. |
В таких условиях, конечно же, назрело время очертить некоторые базовые правила, которые имели бы общесистемную применимость, которые регулировали бы взаимоотношения между сотрудниками и руководством и которые сами бы вытекали из существующих международных договоров и принципов, уже принятых и ратифицированных государствами-членами. |
In the view of the Committee, existing arrangements for inter-mission cooperation, to the extent that they are efficient and effective, should be considered for replacement only if there is scope for significant improvement and value added can be demonstrated. |
По мнению Комитета, если уже существующие механизмы межмиссионского сотрудничества являются действенными и эффективными, их следует рассматривать на предмет замены лишь в том случае, если их можно в значительной степени улучшить и эти улучшения могут быть реально продемонстрированы. |
The aim of the reorganization of functions is to improve support and service delivery to field operations by integrating these service-delivery oriented functions with capacities already existing and yielding benefits to the field from the Global Service Centre. |
Цель реорганизации состоит в совершенствовании процесса оказания поддержки и услуг полевым операциям посредством объединения указанных функций, ориентированных на оказание услуг, с уже имеющимся потенциалом и предоставления дополнительных преимуществ операциям на местах благодаря использованию Глобального центра обслуживания. |
The recommendation that I establish a process for strengthening the coordination of existing independent system-wide evaluation activities and set up an interim coordination mechanism for managing the process is a practical step towards strengthening that which already exists. |
Рекомендация об учреждении процесса укрепления координации существующей деятельности в области независимой общесистемной оценки и создании временного координационного механизма по управлению этим процессом является практическим шагом на пути укрепления того, что уже существует. |
That country has confiscated their property and homes, and now it feverishly seeks to steal more land through the construction of more new settlements and by expanding the existing settlements, in blatant defiance of all international norms and resolutions. |
Эта страна конфисковала их имущество и дома и теперь лихорадочно пытается похитить новые земли путем строительства дополнительных поселений и расширения уже существующих, грубо попирая все нормы международного права и резолюции международного сообщества. |
If the goal was to elaborate draft articles, there did not seem much to be gained from elaborating draft articles where there were so many existing provisions in multilateral treaties. |
Если ставить вопрос в плоскости разработки проектов статей, то из таких статей едва ли можно будет вынести что-либо полезное в ситуации, когда столь обширная регламентация уже имеется в действующих многосторонних договорах. |
Ninety-one of the requests concerned new constructions of buildings inside existing compounds; 85 were for time extensions for the completion of projects already approved; 29 were for maintenance activities; and 46 were for the destruction of ammunition. |
Девяносто одна просьба касалась строительства зданий в пределах существующих комплексов, 85 - касались продления сроков для завершения уже санкционированных проектов, 29 - были связаны с эксплуатацией зданий и объектов и 46 - с уничтожением боеприпасов. |
It will support the creation of a dedicated investment fund and will provide a pipeline of new and existing projects to dedicated public private partnership investment funds that can provide up to $250 million of mezzanine and/or equity financing to project sponsors. |
Он будет содействовать созданию специализированного инвестиционного фонда и обеспечит формирование портфеля проектов из новых и уже готовых проектов для специализированных государственно-частных партнерских инвестиционных фондов, которые могут предоставить спонсорам проектов до 250 млн. долл. США в виде мезонинного и/или акционерного финансирования. |
Future activities on water and climate change adaptation will build on the existing ones, the lessons learned and on previous discussions within the Task Force and the pilot projects, as well as the platform for exchanging experience. |
Последующая деятельность в области водных ресурсов и адаптации к изменению климата будет опираться на уже осуществляемую деятельность и извлеченные уроки и предыдущие обсуждения в рамках Целевой группы, пилотных проектов и платформы для обмена опытом. |
The great challenge in the Caribbean region is to develop new products to sustain exports to new markets while promoting exports to existing markets. |
Крупная задача, стоящая перед Карибским регионом, заключается в разработке новой продукции для поддержания экспорта на новые рынки с поощрением в то же время экспорта на рынки уже существующие. |
That provision, together with the addition that acts that would amount to an offence as defined in article 2 of the draft convention remained punishable under other laws, accorded deference to existing applicable law. |
Это положение вместе с тем добавлением, что деяния, представляющие собой правонарушения согласно статье 2 проекта конвенции, остаются наказуемыми в соответствии с другими нормами права, отдает должное уже действующим нормам права. |
The panellists underscored the importance of taking advantage of early warning capacities, such as the Panel of the Wise, and pointed to the need to strengthen the already existing early warning mechanisms. |
Участники подчеркнули важность реализации преимуществ, связанных с потенциалом в области раннего оповещения, например совета мудрецов, а также указали на необходимость укрепления уже существующих механизмов раннего оповещения. |
Any recommendation to change the retirement age of existing staff had to be consensual, planned and phased and should not impinge on employment contracts that had already been agreed by two parties - the employer and the employee. |
Любая рекомендация изменить возраст выхода на пенсию для работающих сотрудников должна приниматься на основе консенсуса и предусматривать запланированный и поэтапный подход и не должна посягать на трудовые договоры, которые уже были заключены двумя сторонами - работодателем и работником. |
In implementing the provisions of the existing institutional budget, UN-Women has already progressed in the direction of the reforms described in the present report, including through the establishment of three regional offices. |
Выполняя положения существующего общеорганизационного бюджета, структура «ООН-женщины» уже начала движение в направлении реформ, рассматриваемых в настоящем докладе, в том числе создав три региональных отделения. |
The view was expressed that the Committee should make full use of existing tools, including those developed in the framework of the Group on Earth Observations and the Committee on Earth Observation Satellites, and avoid the establishment of redundant mechanisms. |
Было высказано мнение, что Комитету следует в полной мере использовать уже существующие механизмы, в том числе созданные в рамках Группы по наблюдениям Земли и Комитета по спутникам наблюдения Земли, и избегать создания лишних механизмов. |
The Committee had forged closer contacts with numerous regional and international trade unions with a view to creating a platform in Geneva, comparable to the existing NGO platform, that would enable them to keep abreast of its proceedings. |
З. Комитет укрепил контакты с целым рядом как региональных, так и международных конфедераций профсоюзов с целью создания в Женеве платформы для сопровождения Комитета в его деятельности, подобной той, которая уже существует с НПО. |
Against this background, and as previously reported, an approximate increase of 25 per cent in space usage efficiency, compared with existing usage, is projected as a result of applying the current space planning implementation strategy for the strategic heritage plan. |
В этой связи прогнозируется, как уже сообщалось ранее, повышение эффективности использования помещений приблизительно на 25 процентов, по сравнению с текущим показателем, в результате применения нынешней стратегии действий по планированию использования помещений для осуществления стратегического плана сохранения наследия. |
However, while those steps would prevent an increase in the backlog of State party reports, they were insufficient to resolve the existing backlog of over 40 reports. |
Однако, несмотря на то, что эти меры предотвратят накопление нерассмотренных докладов государств-участников, они недостаточны для решения проблемы нехватки времени на рассмотрение уже представленных докладов, число которых превысило 40. |
Recommendations concerning new individuals or entities to be listed on or updates to the existing sanctions list (4) |
Вынесение рекомендаций относительно включения в санкционный перечень новых физических лиц или организаций или обновления информации об уже фигурирующих в нем физических лицах и организациях (4) |
All the requirements, including those to be accommodated within the existing appropriations and new and perennial requirements, are summarized in the annex to the present report. |
Сводная информация обо всех потребностях в ресурсах, в том числе подлежащих удовлетворению за счет уже предусмотренных ассигнований, а также о новых и постоянных потребностях, приводится в приложении к настоящему докладу. |
Education for sustainable development concerns the core of teaching and learning and cannot be considered an add-on to existing educational practices; |
Образование в интересах устойчивого развития должно составлять основу преподавания и обучения и не может рассматриваться в качестве дополнения к уже применяющейся практике преподавания; |
There was a concern that even if the international community endorsed the use of new contractual provisions in issuances going forward, that would not solve the problem of the existing stock of bonds with the old contractual provisions. |
Существует опасение, что даже в случае одобрения международным сообществом идеи об использовании новых договорных положений для будущих выпусков облигаций это не решит проблему уже существующих облигаций, выпущенных в соответствии с прежними договорными положениями. |