| (b) Cooperation in the development of basic criteria or general guidelines for environmentally sound technology assessment, building upon already existing work. | Ь) сотрудничество в разработке основных критериев или общих руководящих принципов для оценки экологически безопасных технологий на основе уже проделанной работы. |
| Following a request from the High Commissioner, UNAMIR is providing assistance within its existing resources in order to enable the human rights officers already deployed to become fully operational. | В соответствии с просьбой Верховного комиссара МООНПР в рамках имеющихся у нее ресурсов содействует тому, чтобы сотрудники по вопросам прав человека, уже находящиеся в стране, могли выполнять свои функции в полном объеме. |
| We also feel it would be useful to foster the establishment of new mechanisms and to strengthen existing ones for promoting, facilitating or intensifying contacts between entrepreneurs from the two regions. | Мы также считаем целесообразным содействовать созданию новых и укреплению уже существующих механизмов в целях стимулирования, налаживания и активизации связей между предпринимателями наших двух регионов. |
| Members therefore wondered whether specific legislative measures had been taken since 1987 to supplement existing measures concerning the implementation of article 4. | Поэтому они пожелали узнать, были ли приняты за период с 1987 года конкретные законодательные меры в дополнение к уже принятым, направленные на осуществление положений статьи 4. |
| Since many existing instruments contained legal definitions, the Friend of the Chair suggested that a possible approach might consist of making a compilation of terms already defined. | Поскольку правовые определения содержатся во многих существующих документах, помощник Председателя предположил, что в качестве возможного подхода можно было бы сделать компиляцию уже определенных терминов. |
| An agenda for development should build on already existing consensus documents and try to put development at the forefront of international relations. | Что касается повестки дня для развития, то она должна опираться на те документы, по которым уже достигнут консенсус, и стремиться поставить вопросы развития в центр международных отношений. |
| (b) It was felt that the Seminar had been useful in identifying the nature and extent of existing assistance programmes. | Ь) Было выражено убеждение в отношении того, что семинар помог определить характер и объемы уже осуществляемых программ помощи. |
| At the same time, we believe it appropriate to examine the need to ban transfers to other countries of fissile weapons materials from existing stockpiles. | Полагаем, вместе с тем, целесообразным рассмотреть необходимость запрета и на передачу другим странам оружейных расщепляющихся материалов из уже имеющихся запасов. |
| Legislative and policy work undertaken or completed ranged from assistance in fine tuning existing minerals and petroleum arrangements to complete overhaul of such arrangements. | Ведущиеся или уже завершенные мероприятия в областях законодательства и политики варьировались от доработки существующих соглашений в горнорудном и нефтяном секторах до полного пересмотра таких соглашений. |
| Governments should consult on how to strengthen the existing cooperation aimed at constraining illicit international trade in conventional arms and to identify possible additional measures to halt it. | Правительства должны провести консультации по вопросу о расширении уже осуществляемого сотрудничества, направленного на ограничение незаконной международной торговли обычными вооружениями, и наметить дополнительные меры по ее прекращению. |
| An Office of Planning and Support had also been established so as to improve the planning of new operations and review of existing operations. | Создан также Отдел планирования и поддержки, позволяющий эффективнее планировать новые операции или корректировать уже осуществляемые. |
| It should be noted that the direct correlation between the amount of extra work and the establishment of new missions or expansion of existing missions should be properly recognized. | Стоит отметить необходимость надлежащего осознания непосредственного соотношения между объемом дополнительной работы и учреждением новых миссий или расширением уже действующих. |
| In that connection, any effort to strengthen external and internal controls, for example by unifying the existing mechanisms, would be welcome. | В этом отношении можно лишь приветствовать любые меры по укреплению внутренних и внешних контрольных функций на основе, например, объединения уже существующих механизмов. |
| The phasing out of the United Nations Transitional Authority in Cambodia would release resources that might be needed to launch new operations or strengthen existing operations. | Действительно, постепенное упразднение Временного органа ООН в Камбодже позволит высвободить средства, которые могли бы потребоваться для начала новых операций или укрепления уже осуществляющихся. |
| The current practice was to take existing posts as the starting-point and then to consider only how many more posts were to be added. | Сейчас действует такой порядок, когда уже утвержденные должности берутся за точку отсчета и рассматривается лишь вопрос о том, сколько должностей к ним добавить. |
| He had suggested cancellation of a minimum of 50 per cent of existing debt whose original principal had, in most cases, long been repaid. | Он предложил аннулировать как минимум 50 процентов нынешнего объема задолженности, первоначальная капитальная сумма которой в большинстве случаев уже давно выплачена. |
| There was an established mechanism in the United Nations system; the regional commissions and the experts might consider recommending that those existing channels be strengthened. | В рамках системы Организации Объединенных Наций уже есть необходимый для этого механизм; региональные комиссии и эксперты, возможно, сочтут целесообразным высказаться за укрепление этих существующих каналов. |
| It appears that most of the procedures required by a three-year system can be carried out with existing automation tools and staffing. | Как представляется, большинство процедур, требуемых для трехлетней системы, могут быть осуществлены при помощи уже имеющихся автоматизированных средств и персонала. |
| It could potentially turn off some existing customers, no? | Но она может и отвернуть от нас уже имеющихся покупателей? |
| The seven additional new permanent members will not have veto power as against the existing five permanent members. | Семь дополнительных новых постоянных членов не будут иметь права вето в отличие от уже имеющихся пяти постоянных членов. |
| It has perfected its work and has extended its activities to new spheres with the aim of solving both existing and newly emerging global problems of humanity. | Организация совершенствовала работу, расширяла свою деятельность на новые сферы, на решение как уже существовавших, так и впервые появившихся глобальных проблем человечества. |
| Provisions in the Declaration that constitute further development of previously existing standards, such as those relating to existence, identity and full participation, were particularly noted. | Особо отмечались те положения Декларации, которые представляют собой дальнейшее развитие уже существующих стандартов, например касающихся существования, самобытности и активного участия в жизни общества. |
| Although no new settlements are known to have been established during the current reporting period, the expansion of already existing ones has continued. | Хотя неизвестно о случаях создания новых поселений на протяжении отчетного периода, продолжилось расширение уже существующих поселений. |
| Care must be taken to avoid any duplication arising from the establishment of a new fund whose objectives might be the same as those of existing structures. | Необходимо обеспечить, чтобы создание нового фонда, задачи которого могут совпадать с целями уже существующих механизмов, не привело к дублированию деятельности. |
| France will support all initiatives to supplement the existing procedures of internal assessment, which have already shown their limitations despite the judicious reorganization recently introduced by the Secretary-General. | Франция будет оказывать поддержку всем инициативам, которые способствуют совершенствованию существующих процедур внутренних оценок, которые уже доказали свою ограниченность, несмотря на тщательную реорганизацию, которая недавно была проведена Генеральным секретарем. |