Discounting the ongoing cases and existing indictments, the Tribunal would thus have to rule on only 16 new indictments involving 50 individuals. |
Если не считать уже рассматриваемых дел и имеющихся обвинительных заключений, Трибуналу придется, таким образом, вынести решение только по 16 новым обвинительным заключениям, охватывающим 50 человек. |
Furthermore, regional leaders have agreed to continue the process of establishing a regional customs union, expanding the existing cooperation among El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
Кроме того, руководители стран региона договорились продолжить работу по учреждению регионального таможенного союза на основе расширения уже сложившегося сотрудничества между Гватемалой, Гондурасом, Никарагуа и Сальвадором. |
I have said many times that the Secretariat has reached the limit of what it can deliver with the existing resources. |
Я уже много раз говорил о том, что Секретариат уже не в состоянии увеличивать объем работы при сохранении существующего уровня ресурсов. |
The draft was based on the "prosecute or extradite" principle, and its aim was to encompass new forms of terrorism not covered in existing conventions. |
Этот проект зиждется на принципе "судебное преследование или экстрадиция", и его цель состоит в том, чтобы охватить новые формы терроризма, не получившие отражения в уже принятых конвенциях. |
They also questioned NGO reluctance about partnerships and reminded participants of many NGOs and other major groups that were already part of existing partnerships. |
Они подвергли сомнению также выраженное представителями НПО нежелание налаживать партнерские отношения и напомнили участникам о многих НПО и других основных группах, которые уже участвуют в работе в рамках существующих партнерских отношений. |
Many of the existing staff rules and regulations within the United Nations system already make provision to address these concerns. |
Во многих из существующих правил и положений о персонале системы Организации Объединенных Наций уже предусматриваются меры по решению вышеуказанных проблем. |
The necessary resources should be mobilized to open up new programmes of assistance to the developing and less developed countries, and to expand existing programmes. |
Необходимо мобилизовать требуемые ресурсы на цели реализации новых программ помощи развивающимся и менее развитым странам и расширить охват уже существующих программ. |
(a) Inventory of existing safety guidelines and best practices for the prevention of accidental transboundary water pollution |
а) Список уже существующих руководящих принципов обеспечения безопасности и наилучших методов для предотвращения аварийного загрязнения трансграничных вод |
In response to the recommendation regarding improvements to the existing Money-Laundering Act, a new draft legislation had already been submitted to the relevant committees with a view to its adoption by the State legislative bodies. |
В ответ на рекомендацию относительно усовершенствования существующего Закона об отмывании денег в соответствующие комитеты уже был представлен проект нового законодательства с целью его принятия государственными законодательными органами. |
France's existing national measures for the implementation of Security Council resolution 1718 have been strengthened pending the adoption of the European norms mentioned above. |
В ожидании принятия вышеупомянутых европейских норм уже усилены меры, принимаемые Францией по осуществлению резолюции 1718 на национальном уровне. |
Several mechanisms or approaches have proven particularly useful in quickly putting to use donor funding that becomes available immediately after the onset of a crisis by integrating additional components into existing programmes. |
Была отмечена особая пригодность ряда механизмов и подходов для своевременного использования ресурсов доноров, которые поступили непосредственно после начала кризиса, путем включения дополнительных компонентов в уже существующие программы. |
This would be quite remarkable in the case of such a young convention, except insofar as it could be held to have codified existing custom. |
Это было бы весьма удивительно в случае такой недавно принятой конвенции, за исключением такого положения, когда могло бы быть признано, что она уже содержит кодифицированные нормы обычного права. |
Demonstration of where existing international conventions are already being applied |
Примеры областей, в которых уже применяются существующие международные конвенции |
It was in favour of the United States alternative draft and underlined that the new mechanisms should seek to avoid duplicating existing ones. |
Она поддержала альтернативный проект Соединенных Штатов и подчеркнула, что необходимо искать новые механизмы, чтобы избежать дублирования деятельности уже существующих. |
For the implementation of some recommendations, work has already been conducted by or through existing international programmes or international bodies. |
Работа по осуществлению некоторых рекомендаций уже ведется в рамках существующих международных программ или международных органов. |
There is no doubt that the events of 11 September 2001 have led to the forming of new alliances and the strengthening of existing ones. |
Не вызывает сомнений тот факт, что события 11 сентября 2001 года привели к формированию новых альянсов и к упрочению уже созданных. |
The development of international instruments or the use of the existing instruments for that purpose should be given due consideration. |
Должное внимание следует уделять разработке новых или использованию уже имеющихся международных документов. |
It is vital that existing commitments such as the Dakar Framework for Action, currently not adhered to, should be honoured. |
Крайне важно добиться того, чтобы уже принятые обязательства, такие, как Дакарская рамочная программа действий, которая в настоящее время не выполняется, строго соблюдались. |
To reinforce these efforts, it requested the assistance of the Advisory Group in making available some already existing anti-piracy materials to the right holders' associations. |
Чтобы подкрепить эти усилия, совещание обратилось к Консультативной группе с просьбой содействовать в предоставлении ассоциациям правообладателей ряда уже имеющихся материалов по борьбе с пиратством. |
It would, however, be premature to allege that the right to reparation in cases of enforced disappearance and its precise content are firmly established in existing international law. |
Однако будет преждевременно утверждать, что право на возмещение ущерба в случаях насильственных исчезновений и его точное содержание уже твердо установлены в существующем международном праве. |
The code has been developed with reference to provisions that occur in existing codes of judicial conduct, primarily those from the common law legal tradition. |
Этот кодекс разрабатывался с учетом положений, фигурирующих в уже существующих кодексах поведения судебных работников, главным образом в тех, которые базируются на юридической традиции общего права. |
They stressed that the discussion paper presented by States was an arbitrary and piecemeal compilation of already existing human rights instruments and did not improve the text of article 6. |
Они подчеркнули, что дискуссионный документ, представленный государствами, является произвольной и фрагментарной компиляцией уже существующих договоров о правах человека и не улучшает текста статьи 6. |
Since bribery of public officials is already criminalized in almost all countries, steady and effective implementation of existing instruments is far more important than new legislation and creating new categories of criminalization. |
Поскольку подкуп публичных должностных лиц уже признается уголовным преступлением практически во всех странах, планомерное и эффективное осуществление уже существующих документов имеет гораздо большее значение, чем новое законодательство или создание новых категорий криминализации. |
The integration of women's concerns in already existing government programmes guaranteed the availability of the resources necessary to dispel those concerns. |
Интеграция проблем, волнующих женщин, в уже действующие государственные программы является гарантией того, что ресурсы, необходимые для ликвидации этих проблем, будут предоставлены. |
It might be unreasonable to require States when they assume the obligations under these articles to apply them immediately in respect of existing activities. |
Видимо, было бы неразумно требовать, чтобы государства, приняв на себя обязательства по настоящим статьям, начали немедленно применять их к уже осуществляющимся видам деятельности. |