In an attempt to further strengthen humanitarian partnerships, in 2008 three NGOs have joined the IASC Principals forum, in addition to the three existing NGO consortia. |
Ранее в целях дальнейшего укрепления отношений партнерства в области оказания гуманитарной помощи уже были созданы три объединения НПО, а в 2008 году еще три НПО присоединились к форуму руководителей организаций - членов МПК. |
This provided a legal base for local initiatives pertaining to urbanization and land ownership regularization, which improve housing conditions and help reduce the occupation of risk areas and displacement of already existing housing units. |
Это создало правовую основу для осуществления местных инициатив, касающихся развития городов и упорядочения землевладения, что позволяет улучшить жилищные условия и помогает уменьшить заселенность опасных районов и снос уже существующего жилья. |
Ms. Mayanja (Assistant Secretary-General and Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women) said that best practices already existing at the regional and international levels should indeed be brought to the attention of the States Parties. |
Г-жа Майянджа (Помощник Генерального секретаря и Специальный советник по гендерным проблемам и улучшению положения женщин) говорит, что нужно действительно довести до сведения государств-участников примеры наилучшей практики, уже существующей на региональном и международном уровнях. |
Following the directions provided by the Conference of the Parties in decision 3/2, the secretariat decided to expand the existing Directory of Competent National Authorities under the 1988 Convention, which had already been made available online. |
Во исполнение руководящих положений Конференции участников, содержащихся в ее решении 3/2, Секретариат принял решение о расширении имеющегося справочника национальных компетентных органов согласно Конвенции 1988 года, доступ к которому уже был предоставлен в режиме онлайн. |
It is seen as a challenge to be more active in areas affecting youth besides the existing initiatives such as the new Children's Law, the Youth Assembly and the treatment of juveniles in trouble. |
Он считает своей задачей активизировать работу с молодежью наряду с реализацией уже существующих инициатив, таких как принятие нового закона о детях, создание молодежной ассамблеи и практика обращения с трудными подростками. |
Requirements vary among the main United Nations duty stations depending on existing systems and current support coverage for those systems and the size and magnitude of the system implemented under the standardized access control project. |
Потребности среди основных мест службы Организации Объединенных Наций варьируются в зависимости от уже имеющихся там систем и существующего уровня их поддержки, а также размера и масштаба системы, создаваемой в рамках проекта стандартизированного контроля доступа. |
Several key outputs have been delivered including completed current process documentation; an inventory of the existing United Nations systems; a comparative analysis of implementation strategies and scenarios; and a comprehensive business case. |
Уже осуществлен ряд ключевых мероприятий, включая завершение документального описания существующих рабочих процессов, подготовку перечня используемых Организацией Объединенных Наций систем, сравнительный анализ стратегий и сценариев реализации проекта и подготовку всестороннего технико-экономического обоснования. |
For the United Nations, constitution-making is a broad concept that covers the process of drafting a new constitution or reforming an existing one. |
Для Организации Объединенных Наций создание конституции представляет собой широкую концепцию, которая охватывает процесс подготовки новой конституции или пересмотр уже существующей. |
While appreciating the opportunity to participate in IFS training, some countries were sceptical about the real value added of such an initiative, often perceived as a new packaging and rebranding by the GM of already existing methodologies. |
Положительно оценив возможность участия в учебных мероприятиях по КСФ, некоторые страны выразили скептическую оценку реальной эффективности такого рода инициативы, часто воспринимаемой как новая упаковка и ребрендинг ГМ уже имеющихся методик. |
As for the two P-3 posts proposed for the coordination of security operations at the United Nations Office at Nairobi and ECA, the Advisory Committee recommends against their establishment, taking the view that the functions of the posts should be accommodated from within existing capacity. |
Что касается двух должностей класса С3 для обеспечения координации операций по обеспечению безопасности в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и в ЭКА, то Консультативный комитет не рекомендует создавать эти должности, полагая, что выполнение функций сотрудников на данных должностях следует обеспечить за счет уже имеющихся ресурсов. |
The Committee further recommends that, in locations with an existing peacekeeping presence, the capacities of the Joint Operations Centre should be utilized to the maximum extent possible. |
Комитет далее рекомендует, чтобы в тех местах, где уже имеются те или иные миротворческие подразделения, потенциал объединенных информационных центров по вопросам безопасности использовался в максимально возможной степени. |
Others took a different view, pointing to necessary reforms already completed or planned, and suggesting that the swift responses required by the crisis demanded reliance on proven existing institutions, rather than on creating new ones. |
Другие участники заняли иную позицию, указывая на то, что необходимые реформы уже завершены или запланированы, и заявляя, что в деле принятия оперативных мер реагирования, потребность которых диктуется кризисом, следует полагаться на проверенные существующие институты, а не создавать новые. |
Moreover, it will be more cost-effective if the secretariat can draw on existing facilities and services, and benefit from the standing and continuity of an established body or bodies. |
Кроме того, будет более эффективно с точки зрения затрат, если секретариат сможет полагаться на существующие средства и службы и пользоваться преимуществами авторитета и преемственности уже существующего органа или органов. |
Barbados fully supports the proposal of the States members of the Caribbean Community (CARICOM) to build upon the existing programme already in place within the United Nations to address issues related to international financial services. |
Барбадос полностью поддерживает предложение государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ) усовершенствовать уже существующую в рамках Организации Объединенных Наций программу, целью которой является решение проблем, связанных с международными финансовыми службами. |
We have taken particular note of the fact that, rather than devising new mechanisms, the results of the various existing monitoring processes will be brought together more effectively. |
Мы особо отмечаем тот факт, что, вместо выработки новых механизмов, будут более эффективно обобщены результаты работы уже имеющихся различных механизмов контроля. |
Without a doubt, that constitutes another great challenge that compels us to urgently promote domestic legislation or a strengthening of existing legislation in order to penalize money-laundering linked to drug trafficking, the diversion of chemical precursors and other serious transnational crimes. |
Безусловно, речь идет о еще одном серьезном вызове, который заставляет нас в срочном порядке принимать новые или укреплять уже существующие внутренние законы, с тем чтобы сделать уголовно наказуемым отмывание денег, связанное с оборотом наркотиков, утечкой химических прекурсоров и другими серьезными транснациональными преступлениями. |
As was announced last month, the Korean Government will launch a provincial reconstruction team in Afghanistan in addition to the existing Korean medical support and vocational training team in Bagram, Afghanistan. |
Как было объявлено в прошлом месяце, правительство Кореи намерено создать провинциальную группу по восстановлению в Афганистане наряду с уже существующими в Баграме, Афганистан, корейскими группами медицинской поддержки и профессионального обучения. |
As I have mentioned many times before, in order to be qualitatively meaningful and to have a sound political foundation, reform should be aimed at expanding both existing membership categories. |
Как я уже неоднократно упоминала ранее, чтобы сделать реформу качественно значимой и имеющей разумную политическую основу, она должна быть направлена на расширение обеих существующих категорий членства. |
In this framework, the focus should be on the identification and reinforcement of existing local capacities and on the transfer of expertise rather than dependence upon it. |
При этом целесообразно сделать упор на выявлении и укреплении уже существующего национального потенциала и на специализированных знаниях, а не на зависимости от них. |
The table represents one-time acquisition and start-up costs for a newly established mission or an existing mission that has not yet been provided with resources to establish such facilities. |
В настоящей таблице представлены первоначальные единовременные расходы на создание таких объектов для вновь учрежденной миссии или миссии, которая уже действует, но еще не получила необходимые ресурсы. |
Furthermore, such a fund would have the potential for duplication with various existing funds established by United Nations agencies that could be asked to provide assistance to States under article 14, paragraphs 1 and 2. |
Такой фонд, кроме того, будет дублировать усилия различных фондов, уже учрежденных органами Организации Объединенных Наций, которые могут оказывать помощь государствам на основании пунктов 1 и 2 статьи 14. |
At future sessions, the Forum will be able to focus on evaluating the implementation of existing recommendations and proposing follow-up, complementary recommendations. |
В будущем на своих сессиях Форум сможет сосредоточить свое внимание на оценке хода выполнения уже сделанных рекомендаций и вынесении последующих, дополнительных рекомендаций. |
In consultation with the UNEP regional offices and based on existing needs assessments, the review has identified a number of capacity-building and technology support priorities for each subregion and for individual countries. |
При этом на основе консультаций с региональными отделениями ЮНЕП и по результатам уже проводившегося анализа потребностей для каждого субрегиона, а также для отдельных стран был определен ряд приоритетов, касающихся создания потенциала и оказания технической поддержки. |
That is why we continue to call on the international community to demonstrate commitment to check this menace by implementing existing initiatives, as well as by developing new and legally binding ones where necessary. |
Именно поэтому мы продолжаем призывать международное сообщество продемонстрировать готовность сдержать эту угрозу путем реализации уже выдвинутых инициатив, а также разработки новых, в том числе юридически обязывающих норм там, где это необходимо. |
Such a monitoring mechanism could build on existing United Nations and non-United Nations reviews and be based on the principles of thematic comprehensiveness, agent inclusiveness, political strength and legitimacy. |
Такой механизм мониторинга мог бы основываться на уже имеющихся обзорах, проведенных Организацией Объединенных Наций и вне ее, а также на принципах полноты тематического охвата, всестороннем участии, политических преимуществах и легитимности. |