In addition, at the twelfth session of the Commission, a partnerships fair was incorporated into the official programme to provide a venue for sharing lessons learned, showcasing progress made, launching new partnerships and networking among existing and potential partners. |
Кроме того, в ходе двенадцатой сессии Комиссии в официальной программе было предусмотрено проведение ярмарки партнерств для обмена накопленным опытом, демонстрации достигнутого прогресса, создания новых партнерств и сетей между уже существующими и потенциальными партнерами. |
This informal network should take into account the work already being undertaken by existing partnerships and should promote a comprehensive and open exchange of diverse perspectives, lessons and experiences in the development and application of renewable energies. |
В рамках этой неофициальной сети следует учитывать работу, уже проделанную по линии существующих механизмов партнерства, и следует содействовать всестороннему и открытому обмену информацией о различных перспективах, извлеченных уроках и опыте развития и применения возобновляемых видов энергии. |
President Putin concluded by stressing the ICJ's "vital role in the prevention of international conflicts and in the peaceful resolution of existing disputes... thereby facilitating the proper functioning of international justice". |
В заключение Президент Путин подчеркнул огромную роль Суда в деле предотвращения международных конфликтов и мирного разрешения уже возникших споров и что тем самым он способствует утверждению международной справедливости. |
Mr. Alimov (Russian Federation) said that the follow-up to the 2005 World Summit Outcome in the field of operational activities for development of the United Nations system should be fully integrated into the existing architecture of the intergovernmental negotiation process, which was already sufficiently effective. |
Г-н Алимов (Российская Федерация) говорит, что последующие мероприятия по итогам Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года в области оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций должны быть полностью включены в существующую структуру процесса межправительственных переговоров, который уже доказал свою эффективность. |
His delegation felt that the Commission should confine its work to thematic areas and that a new body should be established to deal exclusively with country-specific issues or that task should be entrusted to an existing body such as the Third Committee. |
Делегация Лихтенштейна считает, что Комиссия по правам человека должна ограничиться работой в тематических областях и что следует создать новый орган, который бы занимался исключительно вопросами, интересующими страны, или доверить эту задачу уже существующему органу, такому как Третий комитет. |
The obligation to "prevent" relates to new pollution, while the obligations to "reduce" and "control" relate to existing pollution. |
Обязательство "предотвращать" касается нового загрязнения, а обязательства "сокращать" и "сохранять под контролем" касаются загрязнения, уже имеющего место. |
We must support existing focal points of consolidation and development and encourage the creation of new ones that can resist external pressure and become sources of regional and global stability. |
Необходимо поддерживать уже формирующиеся и поощрять создание новых центров консолидации и развития, способных стать оплотами стабильности в отдельных регионах во всем мире, способных противостоять силовому давлению извне. |
Such a convention, along with the 12 existing international counter-terrorism conventions, to which the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism was added this year, could constitute the most comprehensive legal framework possible to tackle this phenomenon. |
Такая конвенция, наряду с 12 уже существующими контртеррористическими конвенциями, к которым в этом году мы добавили Международную конвенцию по борьбе с актами ядерного терроризма, могли бы составить наиболее всестороннюю правовую основу для борьбы с этим явлением. |
The Working Group will work toward the development of a new common instrument and will coordinate with existing groups such as the Eurostat Group on HIS and the Washington Group. |
Рабочая группа будет заниматься разработкой нового единого инструмента и координировать свою деятельность с уже функционирующими группами, такими, как группа Евростата по ОДДХ и Вашингтонская группа. |
The Maritime Labour Convention builds upon the existing maritime labour conventions discussed above, but more clearly assigns responsibility to the flag State for all social and labour matters on board its ships. |
Конвенция о труде в морском судоходстве основывается на уже существующих конвенциях о труде в морском секторе, обсуждавшихся выше, но более четко возлагает ответственность на государство флага за все социальные и трудовые вопросы на борту его судов. |
However, there are concerns about the demobilized groups regrouping into criminal groups, as well as the emergence of new illegal armed actors or the strengthening of existing groups in areas already evacuated by demobilized groups. |
Однако есть опасения по поводу возможной реорганизации демобилизованных групп в преступные группы, а также появления новых незаконных вооруженных структур или усиления существующих структур в районах, уже оставленных демобилизованными группами. |
The Assembly's political role is manifested in the ability of any Member State to raise any issue of concern to it in the Assembly under an existing or additional agenda item. |
Политическая роль Ассамблеи проявляется в способности каждого ее государства-члена поднять в Ассамблее любой представляющий для него интерес вопрос в рамках уже существующих или любых дополнительных пунктов повестки дня. |
To mitigate the effects of insufficient funding, the Fund supported food security, health, and water and sanitation projects that already fit within Guinea's consolidated humanitarian action plan and was able to complement the existing strategic priorities set for the overall relief effort. |
Для смягчения последствий недостатка средств Фонд поддержал проекты в области продовольственной безопасности, охраны здоровья и водоснабжения и санитарии, которые уже были включены в Сводный план гуманитарной деятельности Гвинеи, что позволило дополнить существующие стратегические приоритеты, определенные в рамках общих усилий по оказанию помощи. |
The imposition of additional restrictive measures on some NPT States parties, while allowing others to have access to those capabilities, can serve only to exacerbate existing inequalities that are already inherent in the NPT and to undermine one of the central bargains contained in the Treaty. |
Введение дополнительных ограничений в отношении одних государств - участников ДНЯО и предоставление доступа к таким технологиям другим его участникам способно лишь усугубить существующее неравенство, уже изначально заложенное в ДНЯО, и привести к подрыву одного из главных достоинств Договора. |
In addition to making use of existing mechanisms, efforts should be directed towards enhancing and activating a number of instruments and themes whose implementation is considered equivalent to the implementation of the outcomes of United Nations conferences in the economic and social fields. |
Помимо использования уже существующих механизмов, следует направить усилия на повышение эффективности и более активное применение целого ряда инструментов и тематических рубрик, использование которых приравнивается к выполнению решений конференций Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
Updating and extending the existing protocol of understanding in the light of the changed economic and political situation; the revised draft has already been approved by the department head for subsequent forwarding to the Minister; |
обновление и продление срока действия существующего меморандума о договоренности в свете меняющейся экономической и политической ситуации; переработанный проект уже был утвержден начальником департамента для последующего представления министру; |
A lesson of the last decade concerning the successful dissemination and application in developing countries of previously existing technologies and commercial exploitation of the newly developed technologies is that much more is required than access to the electronic networks and existence of a technologically literate population core. |
Один из уроков прошедшего десятилетия, касающийся успешного распространения и применения развивающимися странами уже существующих технологий и коммерческого использования вновь созданных технологий, состоит в том, что для этого требуется намного больше, чем доступ к электронным сетям и наличие технически грамотного населения. |
As regards future negotiations of IIAs, there may be a need for further assessments of the impact of existing agreements at the bilateral, regional and multilateral levels on the use and impact of performance requirements. |
Что касается будущих переговоров по МИС, то здесь, возможно, требуется глубже проанализировать то влияние, которое уже действующие на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях соглашения оказывают на характер и последствия применения предъявляемых к инвесторам требований. |
Depending on their level of development and their individual progress in complying with the existing articles, countries may wish to take a position on the general desirability of negotiations, or, alternatively, feel ready to join negotiations under certain modalities. |
В зависимости от уровня своего развития и прогресса в выполнении требований уже существующих статей, страны, возможно, пожелают определиться в своей позиции относительно желательности проведения переговоров в целом или же заявить о своей готовности присоединиться к ним при определенных условиях. |
It was emphasized that a new text would not create additional State obligations, but re-emphasize existing obligations and that a comprehensive approach to the rights of the poor would reinforce those already established obligations. |
Было особо отмечено, что новый документ не должен устанавливать дополнительных обязательств для государств, он должен вновь подчеркнуть уже существующие обязательства, а также то, что применение комплексного подхода к правам людей, живущих в условиях нищеты, приведет к усилению этих обязательств. |
Flexibility should also be the watchword of the most recently established working groups. Moreover, particular attention should be paid to the experience of the two existing International Tribunals; lessons should be drawn from a careful analysis of their shortcomings in order to avoid repeating their mistakes. |
Слово «гибкость» должно быть также девизом для большинства недавно учрежденных рабочих групп. Кроме того, необходимо уделить особое внимание опыту двух уже существующих международных трибуналов; следует извлечь уроки из тщательного анализа их недостатков во избежание повторения их ошибок. |
With regard to international terrorism, the existing body of United Nations conventions already provides for a solid international legal framework to implement many of the steps that must be taken to eradicate terrorism, including the extradition and prosecution of offenders and the suppression of money-laundering. |
Что касается международного терроризма, то существующий пакет конвенций Организации Объединенных Наций уже обеспечивает прочные международные правовые рамки для осуществления многих шагов, которые необходимо предпринять в целях искоренения терроризма, в том числе выдачу и судебное преследование исполнителей и пресечение деятельности по «отмыванию денег». |
The programme includes a refresher course for already existing police units, and specialized training for traffic and court police, as well as for criminal investigators. |
Эта программа предусматривает курс переподготовки для сотрудников уже существующих полицейских подразделений и специальную подготовку сотрудников дорожной инспекции и судебной полиции, а также следователей уголовной полиции. |
As partnership and leadership at all levels are the keys to curbing the trend of this disease, we must explore and foster new forms of collaboration and strengthen existing ones, within the framework of the international partnership against AIDS. |
Поскольку партнерство и лидерство на всех уровнях являются ключом для перелома тенденции в распространении этой болезни, мы должны изучить новые формы сотрудничества и способствовать их появлению, а также расширить уже имеющиеся в рамках международного партнерства по борьбе со СПИДом. |
The Ministry's proposed sales would be in existing settlements, in accordance with the coalition's guidelines, which explicitly stated that no new settlements would be built during the current administration. |
В соответствии с руководящими принципами коалиции, в которых четко говорится о том, что нынешняя администрация не будет строить никаких новых поселений, министерство предлагает продавать квартиры в уже существующих поселениях. |