| However, Hungary cannot support the creation of another agency or organization; instead, we encourage further cooperation of already existing international organizations and regional initiatives. | Однако Венгрия не может поддержать создание еще одного учреждения или организации; вместо этого мы призываем к дальнейшему сотрудничеству с уже существующими международными организациями и региональными инициативами. |
| At that point the judicial interpretation of the laws already existing within the Constitution and domestic legislation would place the Covenant within the national jurisprudence. | В этом случае юридическое толкование законов, уже существующих в рамках Конституции и национального законодательства, обеспечит включение Пакта в национальную юриспруденцию. |
| Therefore, efforts must be made to encourage the work of existing international tribunals and seek further ratifications of the Statute of the International Criminal Court. | В связи с этим необходимо также оказывать поддержку деятельности, осуществляемой уже существующими международными трибуналами, и содействовать ратификации Статута Международного уголовного суда. |
| Discussed the need to obtain personnel both from the existing related plant and from overseas. | обсудили потребность в привлечении персонала с уже существующего завода родственного профиля и из-за рубежа. |
| The four years of war have only exacerbated the already existing situation. | Четыре года войны лишь усугубили уже существовавшее тяжелое положение; |
| It was important that debt relief should supplement existing and future development aid so that the positive effects were not offset by a reduction in traditional cooperation programmes. | Важно, чтобы облегчение бремени задолженности дополняло уже оказываемую и будущую помощь в целях развития таким образом, чтобы его положительные результаты не уравновешивались сокращением традиционных программ сотрудничества. |
| The proposed bill makes clear that existing polygamous marriages will be recognized, but not future polygamous marriage. | В предлагаемом законопроекте четко говорится о том, что уже заключенные полигамные браки будут признаны, но в будущем полигамные браки признаваться не будут. |
| The formulation of a strategic framework should facilitate the reformulation of programmes in a strategically conceived manner that would go beyond the short-term requirements of some existing legislative mandates. | Разработка стратегической рамочной основы призвана облегчить стратегически продуманную переработку программ, выходящую за рамки краткосрочных потребностей, определенных в некоторых уже утвержденных мандатах директивных органов. |
| BESO assistance would consist of a three-year module that can be implemented by new Empretec programmes and possibly by some of the existing ones. | Помощь со стороны БЕСО будет включать в себя трехгодичный учебный курс, который может быть использован новыми программами Эмпретек и, возможно, некоторыми уже действующими программами. |
| Our attention is also drawn to plans for missile defence that will inevitably have far-reaching repercussions for existing arms control treaties and on the prospects for future agreements. | Планы создания противоракетной обороны, которые неизбежно повлекут за собой далеко идущие последствия для уже существующих договоров в области контроля над вооружениями и для будущих новых соглашений, также привлекают наше внимание. |
| In this context it is essential to take into account already existing restrictions on such mines in the Additional Protocol on landmines. | При этом необходимо учесть уже имеющиеся в дополненном «минном» Протоколе ограничения в отношении этих мин. |
| In this context, Belarus is of the view that new CBMs in outer space should be aimed first and foremost at strengthening existing international legal instruments. | При этом Беларусь исходит из того, что новые МДБ в космическом пространстве в первую очередь должны быть нацелены на развитие уже существующих международно-правовых инструментов. |
| It should also be noted that the rights of migrant workers and their families are already comprehensively protected under existing national legislation and under the Irish Constitution. | Следует также отметить, что права трудящихся-мигрантов и членов их семей уже пользуются всеобъемлющей защитой в рамках действующего национального законодательства и Конституции Ирландии. |
| Essentially, the possibility is envisaged of delivering financial support for existing initiatives, according to allocation arrangements already implemented by the first Distribution Decree in 2003. | В основном, предусматривается возможность оказания финансовой поддержки действующим механизмам благодаря ассигнованиям, уже выделенным в результате принятия первого распоряжения о распределении средств в 2003 году. |
| As already said before, the existing legislation makes no distinction between men and women in the exercise of rights and fulfilment of obligations provided for. | Как уже говорилось ранее, в действующем законодательстве не проводится различия между мужчинами и женщинами в отношении осуществления прав и выполнения предусмотренных обязанностей. |
| FAO reaffirmed that existing mechanisms and frameworks should be used to avoid duplications and that no new structure should be established. | ФАО подтвердила, что во избежание дублирования следует использовать уже имеющиеся механизмы и рамки и что «никакой» новой структуры создавать не следует. |
| Therefore, IAEA suggested that for a regular GMA process, existing mechanisms and established frameworks such as GESAMP should be strengthened and used more effectively. | Поэтому МАГАТЭ предложило, чтобы применительно к регулярному процессу ГОМС были укреплены и более эффективно использовались существующие механизмы и уже налаженные структуры, к которым относится и ГЕСАМП. |
| IAEA insisted that the road towards the GMA should be built upon existing mechanisms, structures and expertise, and further enhanced through strengthened United Nations inter-agency collaboration. | МАГАТЭ со всей решительностью указало, что налаживание ГОМС должно происходить на основе уже имеющихся механизмов, структур и экспертного потенциала, а ее дальнейшее усиление - на основе укрепления межучережденческого сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций. |
| While conventions stating the need for the respect for human rights were essential instruments, there was a need to ensure compliance with existing standards. | Хотя конвенции, закрепляющие необходимость соблюдения прав человека, и являются необходимым инструментом, следует также обеспечить соблюдение уже существующих стандартов. |
| The Federation of Cuban Women had been established in 1970 as an umbrella organization for already existing women's organizations. | Федерация кубинских женщин была создана в 1970 году в качестве общей организации, объединяющей уже существующие женские организации. |
| As this survey of existing instruments demonstrates, there already exists a broad range of rules, measures and management tools to protect vulnerable marine ecosystems. | Как показывает данный обзор имеющихся инструментов, уже существует широкий диапазон норм, мер и управленческих инструментов, позволяющих защищать уязвимые морские экосистемы. |
| This provision seeks to facilitate the extradition of accused persons by amending all existing bilateral extradition treaties between States Parties. | Это положение имеет целью содействовать выдаче лиц, признанных виновными, путем внесения изменений во все уже существующие двусторонние договоры о выдаче между государствами-участниками. |
| Finally, it is not clear what role it will play in the universe of already existing human rights structures. | И наконец, не ясно положение данной комиссии среди уже существующих структур в области прав человека. |
| Today, the United Nations finds itself at a critical juncture, challenged by an extraordinary set of circumstances and the magnitude of new and existing problems. | В настоящее время Организация Объединенных Наций находится на критически важном этапе, сталкиваясь с рядом чрезвычайных обстоятельств и размахом новых и уже существующих проблем. |
| Take complementary initiatives in HRD for international and regional cooperation and participate in existing ones in cooperation with ITC, WTO and other international organizations. | Выдвигать дополнительные инициативы по развитию международного и регионального сотрудничества в области РЛР и принимать участие в уже реализуемых инициативах в сотрудничестве с МТЦ, ВТО и другими международными организациями. |