Moreover, States that have already been in conflict situations are more likely to face repeated cycles of violence, which further burdens existing health systems and resources. |
Кроме того, в государствах, которые уже пережили конфликтные ситуации, вероятность их рецидива выше, что усиливает нагрузку на действующие системы здравоохранения и имеющиеся ресурсы. |
Regarding this request the Panel noted in its report that some effort had begun, coordinated by the Panel and its Chemicals Technical Options Committee, to look into existing European standards. |
В связи с этой просьбой Группа отметила в своем докладе, что определенная работа по рассмотрению существующих европейских норм уже ведется при координации Группы и Комитета по техническим вариантам замены химических веществ. |
The preceding approach is reflected in the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women existing approved institutional budget which already laid out many of the changes required to achieve the objectives of reform of the regional architecture. |
Применявшийся ранее подход отражен в существующем утвержденном общеорганизационном бюджете Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в котором также уже заложены многие изменения, требующиеся для достижения целей реформирования региональной архитектуры. |
Most of the existing tools are vulnerable in terms of business continuity, multilingualism and availability, while the Portal has the necessary critical mass to maintain a high-quality service to Member States. |
У большинства существующих технических систем есть недостатки в плане обеспечения бесперебойной работы, многоязычия и доступа, в то время как в ходе эксплуатации Интернет-портала уже создан необходимый потенциал, для того чтобы продолжать оказывать государствам-членам услуги высокого качества. |
In addition, separate from a fissile material treaty, much progress has already been made, and still is being made on measures to eliminate existing stocks. |
Кроме того, в этом направлении уже достигнут значительный прогресс, не связанный с договором о запрещении производства расщепляющихся материалов, и этот прогресс продолжается в виде мер, принимаемых для ликвидации накопленных запасов. |
Several countries, such as Japan in 2008, have passed legislation, or amended existing provisions, to allow for more flexible working arrangements for older workers, such as part-time employment or flexible hours. |
Некоторые страны, как, например, Япония в 2008 году, приняли новое законодательство или внесли поправки в уже действующие законы с целью предусмотреть возможности для гибкой организации рабочего времени пожилыми работниками, включая частичную занятость и гибкий график работы. |
It is noted that AMISOM has confirmed its commitment to deploy the mandated "guard force" in Mogadishu in the coming months through 318 troops already identified within existing AMISOM capacity. |
Следует отметить, что АМИСОМ подтвердила свою готовность развернуть в Могадишо в предстоящие месяцы предусмотренный мандатом «охранный контингент» численностью 318 военнослужащих, уже выделенных из имеющегося состава АМИСОМ. |
Furthermore, in establishing those subcommissions in accordance with rule 42 of the rules of procedure, the Commission would take into consideration the membership of the existing ones. |
Кроме того, при учреждении этих подкомиссий в соответствии с правилом 42 правил процедуры Комиссия будет принимать во внимание членский состав уже существующих подкомиссий. |
In addition, national staff are given opportunities to take external training like all other staff so that they can obtain the necessary exposure as well as learn new skills or enhance existing skills. |
Кроме того, национальному персоналу, как и всем другим сотрудникам, предоставляется возможность проходить обучение за пределами миссии с обязательным «погружением» и для освоения новых и совершенствования уже имеющихся навыков. |
Many speakers once again stressed the importance of implementing the existing resolutions already adopted on the revitalization of the Assembly and welcomed the circulation by the Chair of the updated inventory chart, which had been revised pursuant to resolution 66/294. |
Многие ораторы вновь подчеркнули важность осуществления уже принятых резолюций об активизации работы и приветствовали распространение Председателем Рабочей группы обновленного перечня-таблицы, который был пересмотрен в соответствии с резолюцией 66/294. |
The Director of the Regional Bureau for Africa presented the update, drawing attention to the explosion of new emergencies and the aggravation of existing ones which had obliged the Office to issue a succession of supplementary appeals. |
Директор Регионального бюро для Африки представил обновленную информацию, обратив внимание на появление новых и обострение уже имевшихся чрезвычайных ситуаций, вследствие чего Управление было вынуждено обратиться с рядом дополнительных призывов. |
Building on that dialogue, the present report focuses on a smaller number of actions to improve delivery at the country level, implemented through existing mandated structures and processes. |
С учетом результатов этого диалога в настоящем докладе рассматривается небольшое число мер, которые можно принять в рамках уже предусмотренных мандатами структур и процессов, чтобы повысить эффективность деятельности на страновом уровне. |
The Advisory Committee also noted that the Secretary-General had not clearly defined the scope of the civilian capacity initiative nor did his report make clear linkages with actions or aspects that were already under way within other existing work streams. |
Консультативный комитет отметил также, что в докладе Генерального секретаря не содержится четкого определения масштабов этой инициативы и не разъясняется ее взаимосвязь с другими мерами или аспектами мер, которые уже осуществляются в рамках других существующих направлений работы. |
Yes, we all knew this in our hearts and minds, but we had to proceed from the existing reality and build our good-neighbourly relations with independent Ukraine on a new basis. |
Да, всё это мы хорошо понимали, чувствовали и сердцем, и душой, но надо было исходить из сложившихся реалий и уже на новой базе строить добрососедские отношения с независимой Украиной. |
Notwithstanding the increase in the strength of uniformed personnel and related operational activities, no additional resources are requested for civilian staff as it is assumed that civilian support for the additional troops will be prioritized within the existing capacity already present in UNMISS. |
Несмотря на увеличение численности личного состава сформированных подразделений и расширение масштабов соответствующей оперативной деятельности, дополнительные ресурсы на финансирование гражданского персонала не испрашиваются, исходя из предположения о том, что гражданская поддержка дополнительных войск будет обеспечена за счет тех возможностей, которые уже имеются у МООНЮС. |
Foster new ways of interaction between governments, the academia, and the productive sector, supporting the potential expansion of existing projects in regional and sub-regional integration mechanisms and encouraging joint initiatives in topics of common interest. |
Поощрять новые формы сотрудничества между правительствами, научными кругами и производственным сектором, поддерживая потенциальное расширение проектов, уже осуществляющихся в рамках региональных и субрегиональных интеграционных механизмов, и стимулируя совместные инициативы в вопросах, представляющих общий интерес. |
Experience suggests that capacity-building should begin with a thorough needs assessment, so that international actors take account of existing structures, and involve extensive consultation with national and local actors. |
Как показывает опыт, укрепление потенциала должно начинаться с проведения тщательной оценки потребностей, с тем чтобы международные субъекты могли принимать в расчет уже существующие структуры, а также должно включать в себя проведение широких консультаций с общенациональными и местными субъектами. |
Accordingly, the Procurement Officer will functionally report to the existing United Nations Office at Geneva procurement entity and will be placed under the operational experts team, as described in paragraph 147. |
Таким образом, сотрудник по закупкам будет функционально подотчетен уже существующему в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве подразделению по закупочной деятельности и будет входить в состав группы оперативных экспертов, как об этом говорится в пункте 147. |
The State party should strengthen the implementation of the existing legislation and the measures already adopted to change the culture of impunity by, inter alia: |
Государству-участнику следует эффективнее применять существующее законодательство и укрепить уже принятые меры для искоренения культуры безнаказанности, в частности: |
The Committee noted that the update of the existing methodology and associated document was now well advanced, and identified the issues that needed addressing before the annex could be approved. |
Комитет отметил, что работа по обновлению нынешней методологии и подготовке соответствующего документа в настоящее время уже существенно продвинулась, и определил вопросы, которые необходимо решить, прежде чем приложение может быть одобрено. |
The third session was dedicated to the creation of a table listing potential contributions to each of the WHO leadership priorities from the ISS partner agencies, distinguishing existing technologies from those still at the planning stage or under development. |
Предметом 3-го заседания стало создание таблицы с перечислением возможного вклада учреждений-партнеров по программе МКС в решение каждой из приоритетных задач ВОЗ в области лидерства, как в виде уже существующих технологий, так и тех, что находятся в стадии планирования или разработки. |
In this respect, the Federal Department of Foreign Affairs and the Swiss Centre of Expertise in Human Rights have developed a new application for smartphones and tablets which facilitates the search for common language and already existing documents related to gender, peace and security. |
В этой связи Федеральный департамент иностранных дел и Швейцарский экспертный центр по правам человека разработали новое приложение для смартфонов и планшетов, облегчающее поиск общих формулировок и уже существующих документов по гендерной проблематике и вопросам мира и безопасности. |
That partnership covers multiple areas, notably with a bridge already existing between the ECOWAS network of women for peace and the regional working group on women and peace and security, where UNOWA has a leading role. |
Это партнерство охватывает множество областей, в частности уже существующую связь между сетью ЭКОВАС «Женщины за мир» и региональной рабочей группой по вопросу о женщинах, мире и безопасности, где ЮНОВА играет ведущую роль. |
The Independent Expert calls on States to be mindful of their already existing human rights obligations, which they voluntarily accepted upon ratifying the various international human rights treaties. |
Независимый эксперт призывает государства не забывать о своих уже существующих обязательствах в области прав человека, которые они добровольно взяли на себя при ратификации различных международных договоров в области прав человека. |
The establishment of such a unit should take into account the functions of existing offices which already provide certain IP services and support, so as to avoid duplication of functions and limit cost implications to a minimum. |
При создании такого подразделения следует учитывать те функции, которые выполняют отделы, уже предоставляющие услуги и поддержку, связанные с ПИ, в целях предотвращения дублирования функций и максимально возможного ограничения потенциального роста затрат. |