Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
Indeed, the reforms are long overdue and need to be effected sooner, rather than later, so as to enable existing institutions to remain relevant and focused on the challenges. Фактически реформы давно уже назрели и их следовало бы провести раньше, а не позже, с тем чтобы дать существующим институтам возможность сохранить свою релевантность и заниматься решением имеющихся проблем.
We trust this will bring added value to existing proposals, some of which are already amenable to implementation and only require the galvanized political will of the Member States. Мы считаем, что это обогатит существующие предложения, в некоторые из которых уже внесены поправки для осуществления и требуется лишь возрожденная политическая воля государств-членов.
The already existing differences between North and South are thereby exacerbated, as developing countries have to cope with a disproportionate share of the global burden in the fight against AIDS. Кроме того, усиливаются уже существующие различия между Севером и Югом, поскольку развивающимся странам приходится нести на себе непропорциональную долю глобального беремени борьбы со СПИДом.
The United Kingdom was still considering its response; however, before answering some of the more detailed questions on substantive issues, it would be very helpful for States to have before them an analysis of the advantages and disadvantages of the existing regional and sectoral arrangements. Соединенное Королевство уже выполняет эту просьбу, однако, прежде чем ответить на некоторые более подробные вопросы по основным темам, представляется весьма целесообразным, чтобы государства осуществили анализ выгод и недостатков существующих региональных и секторальных соглашений.
Switzerland saw no need for a new intergovernmental mechanism for the follow-up to the Monterrey Consensus, and believed that existing arrangements should be strengthened by all of the stakeholders. Швейцария не считает необходимым создавать новый межправительственный механизм для обеспечения принятия здесь последующих мер, однако полагает, что все усилия Организации должны быть направлены на укрепление уже существующих систем.
With regard to negotiations, let me reiterate that we are willing to undertake them once the terror ends, on the basis of existing signed agreements. В отношении переговоров позвольте мне вновь подтвердить, что, как только прекратится террор, мы готовы приступить к ним на основе уже существующих подписанных соглашений.
The focus of this development policy was on research work that should primarily take advantage of the domestic, already existing and the newly acquired know-how and on a speedier transfer and diffusion of the world's scientific advances. Основное внимание в рамках политики развития уделяется научной работе, которая должна в первую очередь опираться на уже существующие отечественные и вновь приобретенные ноу-хау и поощрять передачу и освоение мировых достижений в сфере науки и техники.
Some countries noted that the expansion of a reporting mechanism would duplicate existing anti-money-laundering evaluation efforts as a large number of Member States undergo comprehensive peer evaluations of their compliance standards carried out by FATF, the FATF-style regional bodies and the international financial institutions. Некоторые страны отметили, что расширение механизма представления сообщений приведет к дублированию усилий по оценке борьбы с отмыванием денег, поскольку в отношении многих государств-членов ФАТФ, региональные органы, подобные ФАТФ, и международные финансовые институты уже проводят всеобъемлющую коллегиальную оценку соблюдения соответствующих стандартов.
With regard to the entrepreneurial development area, two indicators were proposed, namely: number of steps needed for business incorporation; and number of new businesses as a percentage of existing ones. В отношении развития предпринимательской деятельности было предложено два показателя, а именно: число этапов, которые необходимо пройти для регистрации собственного предприятия; и число вновь создаваемых предприятий в процентах от числа уже существующих.
First of all, existing mines and remnants of war in several countries - which persist despite the fact that the wars that led to their being planted are long over - must be removed. Прежде всего необходимо обезвредить мины и неразорвавшиеся боеприпасы, остающиеся в ряде стран, несмотря на тот факт, что войны, в ходе которых они были установлены, уже закончились.
The dissemination of those notices will significantly enhance the application of sanctions, as it will make it possible to utilize the already existing communications network between Interpol and the police authorities of almost all United Nations Member States. Распространение этих уведомлений значительно повысит эффективность режима санкций, поскольку это позволит использовать коммуникационные сети, уже существующие между Интерполом и практически всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций.
If additional data requests can be met by reprocessing existing national data in a different way, then it is up to the official statistics system of the country to decide whether to carry out the compilation. Если запросы о предоставлении дополнительных данных могут быть удовлетворены путем повторной обработки уже имеющихся национальных данных с использованием иных критериев, то вопрос о проведении этой работы следует оставлять на усмотрение официальной статистической системы страны.
The existing reports show that the Sámi and other Finns have already for centuries lived in the same places and performed the same means of livelihood. Существующие доклады показывают, что саами и другие финны на протяжении уже многих веков живут в одних и тех же местах и пользуются одними и теми же средствами к существованию.
It was reported that industry initiatives aim at using existing standards, such as XML and EDIFACT, rather than developing their own new standards. Сообщалось, что в рамках отраслевых инициатив предполагается не разрабатывать собственные новые стандарты, а использовать уже существующие, например, стандарты XML и ЭДИФАКТ.
Unfortunately, when prevention is not enough, we must face up to a sad necessity: conflict management, through existing mechanisms or those yet to be established. К сожалению, когда усилий по предотвращению оказывается недостаточно, приходится сталкиваться с грустной необходимостью разрешения конфликта с помощью либо использования уже существующих механизмов, либо создания новых.
We will work with the OECD and others to extend existing questionnaire content and re-examine some of the measures of ICT use that have existed at Statistics Canada for some time. Мы будем сотрудничать с ОЭСР и другими организациями в целях расширения содержания существующего вопросника и пересмотра некоторых показателей использования ИКТ, которые использовались в Статистическом управлении Канады уже на протяжении определенного времени.
Past experience at the Department of Economic and Social Affairs and the regional commissions shows that interaction between analytical and technical cooperation activities is greatly facilitated when it can be built into existing activities. Опыт, накопленный Департаментом по экономическим и социальным вопросам и региональными комиссиями, показывает, что обеспечить взаимосвязь между аналитической деятельностью и деятельностью в области технического сотрудничества значительно легче в тех случаях, когда это можно предусмотреть в рамках уже реализуемых мероприятий.
The second area was the need to review and/or revitalize UNESCO's existing standard-setting instruments; he believed that the Committee was also trying to respond to the same need. Второе направление касается необходимости анализа и/или переосмысления уже имеющихся нормообразующих документов ЮНЕСКО; по мнению г-на Лазарева, Комитет также прилагает усилия в этом направлении.
We hope that by bringing this issue to the attention of the Council today, we will be able to reinvigorate it and to encourage the quest for new solutions to address it or to strengthen the existing mechanism. Надеемся, что благодаря сегодняшнему рассмотрению этого вопроса в Совете мы сможем возродить интерес к нему и со свежими силами приступим к поиску новых или укреплению уже существующих механизмов его решения.
With respect to challenges to progress, developments on the ground underscore the need for both sides to take concrete actions that demonstrate their adherence to existing agreements and international obligations. Что касается препятствий на пути прогресса, то происходящие на местах события высвечивают необходимость принятия обеими сторонами таких конкретных мер, которые продемонстрировали бы соблюдение ими уже достигнутых договоренностей и их международных обязательств.
Elsewhere, it has systematically mainstreamed reporting on environment and security in the mass media of the Caucasus and Central Asia, promoted public participation in decision-making on related issues, and helped to implement existing policies or develop new ones. В других районах они систематически стремятся обеспечить более широкое освещения вопросов охраны окружающей среды и безопасности в средствах массовой информации стран Кавказского региона и Центральной Азии, содействуют участию общественности в принятии решений по соответствующим вопросам, помогают в реализации уже принятых политических концепций или в разработке новых.
Particular attention should be paid to issues of improving cooperation onsite in all areas of peacebuilding processes and a harmonious coordination of the activities of the Commission with the existing mechanisms for coordination, first and foremost within the United Nations. Особого внимания требуют вопросы улучшения сотрудничества на местах со всеми субъектами миростроительных процессов, гармоничного сопряжения деятельности Управления по поддержке миростроительства и Комиссии с уже имеющимися механизмами координации, в первую очередь внутри ооновской системы.
It also indicated that existing statutes already restricted to the extent possible fish discards and post-harvest losses, through the regulation of transportation, conservation and marketing in the interest of the customer. Она также указала, что в соответствии с действующими законами, по возможности, выбросы рыбы и послепромысловые потери уже ограничены благодаря регламентации в области транспортировки, сохранения и маркетинга в интересах потребителей.
Some delegations, while welcoming an orientation that encouraged the use of existing mechanisms, cautioned against taking a partial approach to a subject that demanded a comprehensive analysis and on which important achievements had already been made. Некоторые делегации, приветствовав ориентацию на поощрение задействования существующих механизмов, предостерегли от использования половинчатого подхода к области, которая требует всеобъемлющего анализа и в которой уже достигнуты важные успехи.
It was noted that during her consultations several delegations had expressed the view that they did not attach a high priority to the conclusion of the draft international convention since much of its substance was covered in existing conventions. Было отмечено, что в ходе проведенных ею консультаций некоторые делегации указывали, что они не считают завершение работы над проектом международной конвенции первоочередной задачей, поскольку большая часть содержащихся в ней вопросов охватывается уже существующими конвенциями.