Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
The Security Council and the Secretariat must consult troop-contributing countries when planning the deployment of new missions and the strengthening of existing missions, for the sake of greater transparency. Необходимо, чтобы Совет Безопасности и Секретариат проводили консультации со странами, предоставляющими контингенты, с тем чтобы сделать более транспарентным процесс планирования новых и укрепления уже существующих миссий.
However, the need for the remaining four posts during the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 should be met through redeployment from within the existing support account establishment throughout the Secretariat. Однако необходимость в остальных четырех должностях на период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года следует удовлетворить путем перераспределения уже имеющихся в Секретариате штатных единиц, проводимых по вспомогательному счету.
The emergence of such institutions, alongside established ones, in the same sectors or industries often signals dissatisfaction among the business community with the existing forms of representation, particularly its coverage in terms of membership, sectors and issues addressed. Появление таких учреждений параллельно с уже существующими в одних и тех же секторах или отраслях во многих случаях свидетельствует о неудовлетворенности деловых кругов существующими формами представительства, в частности с точки зрения членского состава и охватываемых секторов и вопросов.
Although enterprises support agencies have been in existence in many countries for some time, their impact on new business formation and the survival and growth of existing firms has often been limited. Хотя учреждения по поддержке предприятий существуют во многих странах уже в течение определенного времени, они зачастую оказывают лишь ограниченное влияние на создание новых предприятий и выживание и расширение существующих компаний.
In addition, the CEFACT Secretariat will be writing to all Heads of Delegations who already have experts working in existing groups such as the ITT and AC.. requesting the transfer of these experts to the new Permanent Groups. Кроме того, секретариат СЕФАКТ направит письма всем руководителям делегаций, эксперты которых уже работают в действующих группах, таких, как РГМТС и СГ., с просьбой о переводе этих экспертов в новые постоянные рабочие группы.
The UK Representative stated that the existing GE. agenda had been analyzed together with the potential work programme, GE. work items and related matters, which had not been covered by the already approved International Trade Procedures Working Group (ITPWG). Представитель Соединенного Королевства заявил, что существующая повестка дня ГЭ. была проанализирована с учетом потенциальной программы работы, элементов работы ГЭ. и других соответствующих вопросов, которые не были охвачены уже утвержденной Рабочей группой по процедурам международной торговли (РГПМТ).
The Italian high-speed plan calls for construction of a high-speed rail network interconnected with the existing national network and linked to the European high-speed network via the Alpine passes. Итальянский проект в области "высокоскоростного движения" предусматривает создание сети высокоскоростных железных дорог, связанной с уже существующей национальной сетью, а также с европейской сетью "высокоскоростных железнодорожных линий" через альпийские перевалы.
We believe that the General Assembly should endorse the principle in this paper and should seek the advice of the Committee for Programme and Coordination and other relevant bodies as to how better to achieve its implementation with regard to existing mandates. Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна одобрить принцип, изложенный в этом документе, и запросить мнения Комитета по программе и координации, а также других соответствующих органов в отношении того, как лучше добиться его осуществления в отношении уже существующих мандатов.
The generally shared view during the World Conference was that since the major goals in the area of standard-setting had already been achieved, the international community should give increased priority to the implementation of existing standards. В рамках широко разделяемой точки зрения, сформировавшейся на Всемирной конференции, было признано, что, хотя основные цели в области установления стандартов уже достигнуты, международному сообществу следует уделять более пристальное внимание реализации существующих стандартов.
In the absence of such instruments of regulation, coordination and monitoring, and given the acknowledged shortcomings of the existing mechanisms, globalization rightly gives rise more often to doubts and fears than to support and conviction. В отсутствие же таких рычагов управления, координации и контроля и с учетом признанных недостатков уже существующих механизмов глобализация правомерно порождает чаще сомнения и опасения, чем поддержку и уверенность.
We urge the States that negotiated this new instrument and have still not ratified it to do so urgently, in order to join the existing 25 States parties as full participants in next year's first conference of high contracting parties. Мы настоятельно призываем те государства, которые согласовывали этот новый документ, но которые его еще не ратифицировали, срочно сделать это с тем, чтобы присоединиться к уже выполняющим его 25 государствам в качестве полноправных участников намеченной на будущий год первой конференции высоких договаривающихся сторон.
A network of national focal points on transport, environment and health should be established, taking into account the existing networks established under the Vienna and London follow-up processes, to facilitate contacts and coordination between the countries of the region and the sectors therein. Для облегчения контактов и координации деятельности между странами региона и секторами в этих странах необходимо создать сеть национальных координационных центров по транспорту, охране окружающей среды и здоровья с учетом сетей, уже созданных в рамках Венского и Лондонского процессов.
These problems may lead to the marginalization and frustration of large sectors of society that would in turn sow the seeds of instability and disturbances which lead to the escalation of existing disputes and the creation of new ones. Эти проблемы способны привести к вытеснению из всяких процессов и отчаянию значительных слоев населения, что, в свою очередь, посеяло бы семена нестабильности и беспорядков, которые ведут к эскалации уже существующих разногласий и возникновению новых.
Having reviewed the proposed framework for research and training programmes for the biennium 1998-1999 and beyond, the Board suggested that INSTRAW capitalize on the expertise already acquired during the past 17 years and continue to work on the four existing thematic areas. Рассмотрев предлагаемые рамки для осуществления программ в области исследований и профессиональной подготовки в двухгодичном периоде 1998-1999 годов и последующем периоде, Совет предложил МУНИУЖ, опираясь на опыт и знания, уже приобретенные в течение последних 17 лет, продолжать работу по четырем существующим тематическим направлениям.
We welcome this development, as it lays a solid foundation for further enhancing the cooperation already existing between the two organizations, and it signals a diversification in cooperation in various fields, such as peace and security, sustainable development and human rights. Мы приветствуем это событие, поскольку оно закладывает прочный фундамент для дальнейшего укрепления уже существующего сотрудничества между этими двумя организациями и свидетельствует о диверсификации сотрудничества в различных областях, таких, как мир и безопасность, устойчивое развитие и права человека.
In addition to their existing powers of arrest without warrant for breaches of orders they will be entitled to enter a household to effect an arrest for such breaches or where there is an assault or such assault is suspected. В дополнение к уже имеющимся полномочиям полиции предоставлено право доступа в семейное жилье с целью ареста лиц за такие нарушения или в случае совершения или подозрения на совершение какого-либо акта насилия.
Some countries have included goals and policies based on those adopted at the Summit in national strategies; others have introduced new approaches to policy development, have renewed or maintained existing institutions or have sought additional external support. Некоторые страны включили в национальные стратегии цели и меры в области политики на основе тех, которые были приняты на Встрече на высшем уровне; другие страны стали применять новые методы при разработке политики, учредили новые или сохранили уже существующие учреждения или запросили дополнительную внешнюю помощь.
(c) Consider the possible benefits of networking among specific forest protected areas and of the establishment of such an international network taking into account existing networks; с) Рассмотреть возможные преимущества создания сети конкретных охраняемых лесных районов и создания такой международной сети с учетом уже существующих сетей.
In this context, a workshop in support of ECE environmental conventions, environmental information networks, monitoring of and reporting on already existing guidelines, recommendations and strategies, could be considered in the context of the long-term work programme. В этой связи в контексте долгосрочной программы работы могли бы быть рассмотрены вопросы проведения рабочего совещания по поддержке природоохранных конвенций ЕЭК, сети экологической информации, мониторингу и представлению отчетности по уже имеющимся руководящим принципам, рекомендациям и стратегиям.
It was argued that the real problem lay not in the debate about the higher standard but in the lack of implementation of existing standards, which would eliminate the real problem - the involvement of those under 15 in armed conflict. Было отмечено, что реальная проблема заключается не в прениях вокруг вопроса об установлении более высокого стандарта, а в несоблюдении уже существующих стандартов, которые позволили бы устранить реальную проблему - проблему вовлечения в вооруженные конфликты детей в возрасте моложе 15 лет.
The working group should avoid including in the protocol articles that could create confusion with regard to already existing international human rights instruments, in particular the Convention on the Rights of the Child. Рабочей группе следует избегать включения в протокол статей, не согласующихся с уже действующими международными договорами в области прав человека, включая, в частности, Конвенцию о правах ребенка.
The Special Rapporteur notes the continuing need to assess what impact a Federation Human Rights Court, as foreseen in the Federation Constitution, would have on the effective functioning of human rights mechanisms already existing in Bosnia and Herzegovina, before such court is established. Специальный докладчик отмечает сохраняющуюся потребность в проведении оценки того воздействия, которое создание Суда Федерации по правам человека, предусмотренного в Конституции Федерации, окажет на эффективное функционирование правозащитных механизмов, уже существующих в Боснии и Герцеговине, до практического учреждения такого суда.
While a multilateral and effectively verifiable agreement to cease future production of fissile material may be possible now, it is our strong view that the cut-off treaty should not try comprehensively to address existing stocks. И то, что сейчас, быть может, уже возможно многостороннее и эффективно проверяемое соглашение о прекращении будущего производства расщепляющегося материала, не означает, по нашему твердому убеждению, что в рамках договора о прекращении такого производства следовало бы попытаться всеобъемлющим образом охватить существующие запасы.
The successful accomplishment of those tasks would require adequate financial support, strengthened cooperation at the regional and subregional levels in order to review existing regional arrangements and mechanisms, the establishment or intensification of cooperation and the sharing of experience and information between law enforcement agencies. Для успешного выполнения всех этих задач потребуются надлежащие финансовые ресурсы и необходимо будет укреплять субрегиональное и региональное сотрудничество в целях пересмотра существующих региональных процедур и механизмов, налаживания новых или усиления уже существующих связей сотрудничества и обеспечения обмена информацией и опытом между правоохранительными органами.
Those countries should also be provided with technical advice and assistance so that they could establish specialized laboratories for drug detection or improve existing ones and with samples of drugs and their precursors and substitutes for purposes of comparative analysis. Эти страны нуждаются также в содействии и технической помощи в создании лабораторий, специализирующихся на обнаружении наркотиков, или в укреплении уже существующих лабораторий и приобретении наборов образцов наркотиков, их прекурсоров и заменителей для проведения сравнительного анализа.