| It's already won just by existing in our world. | Он уже победил только потому, что существует в нашем мире. |
| Under international agreements, predominantly foreign companies are placing - tolls on already existing, paid-for roads. | Под международными соглашениями, иностранные компании устанавливают свои пошлины на уже существующие платные дороги. |
| A capacities stocktaking would clearly cover the existing thematic programmes carried out under the Convention. | Разумеется, такая оценка должна охватывать и уже существующие тематические программные сети Конвенции. |
| Furthermore, the existing prison facilities have been either rehabilitated or renovated to decent standards. | Кроме того восстанавливаются или ремонтируются уже существующие тюремные помещения, с тем чтобы они обеспечивали удовлетворительные условия содержания заключенных. |
| National preparations will build on the existing country review processes, to avoid duplication and ensure United Nations system coordination at the country level. | Национальные подготовительные мероприятия будут опираться на уже действующие процессы странового обзора, чтобы избегать дублирования и обеспечивать координацию в системе Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Any decisions on that aspect of the Secretary-General's proposals should not conflict with existing resolutions on the matter. | Любые решения, касающиеся этого аспекта предложений Генерального секретаря, не должны противоречить уже принятым резолюциям на этот счет. |
| (c) Building on existing processes to reduce transaction costs; | с) использование в качестве основы уже существующих процессов в целях снижения оперативных расходов; |
| The delegate of the European Union emphasized that it was extremely important to implement the existing standards and procedures. | Делегат от Европейского союза подчеркнул важность осуществления уже существующих норм и процедур. |
| Other delegates expressed their desire to have many projects added to the PfP while coordinating with existing projects and avoiding duplication of effort. | Другие делегаты выразили пожелание разместить на базе Платформы еще множество проектов, но при этом обеспечить их координацию с уже существующими проектами и избежать дублирования усилий. |
| In that regard, making full use of existing mechanisms to facilitate information sharing would be beneficial. | В этой связи пользу в плане содействия обмену информацией могло бы принести всемерное использование уже существующих механизмов. |
| Business partners include potential or existing joint venture partners, suppliers, and customers. | К числу деловых партнеров относятся партнеры по потенциальным или уже действующим совместным предприятиям, поставщики и потребители. |
| Such a system was supportive of the already existing private sector and open to foreign investment. | Такая система ориентировалась на поддержку уже существовавшего частного сектора и была открытой для иностранных инвестиций. |
| Furthermore, other agencies and existing partnerships are already addressing some of these issues in different parts of the region. | Кроме того, некоторые из вопросов уже решаются в различных частях региона по линии других учреждений и существующих механизмов партнерства. |
| He proposed, instead, to ensure a closer cooperation between the existing institutions. | Поэтому он предложил добиваться более тесного сотрудничества между уже существующими учреждениями. |
| Activities will be linked with efforts already in progress and integrated with other sustainable development initiatives, building on existing capacities. | Мероприятия будут проводиться в увязке с уже предпринимаемыми усилиями и в комплексе с другими инициативами в области устойчивого развития, с использованием имеющихся возможностей. |
| We thus oppose the development of new nuclear energy plants and the continued use of existing nuclear plants. | Поэтому мы выступаем против строительства новых ядерных электростанций и продолжающегося использования уже имеющихся ядерных станций. |
| Governments must minimize environmental degradation by ensuring that comprehensive and robust environmental impact assessments and audits are conducted for proposed and existing tourism activities. | Правительства должны свести к минимуму ухудшение окружающей среды, обеспечив проведение всесторонних и четких оценок и проверок экологических последствий в отношении предлагаемых и уже осуществляемых видов туристической деятельности. |
| However, UNCTAD receives many demands from governments for advice on establishing new commodity exchanges or developing existing ones. | Одновременно с этим ЮНКТАД получает от правительств многочисленные просьбы оказать им консультационную помощь в создании новых или в развитии уже существующих товарных бирж. |
| With the tight budgetary constraints already facing the UNCCD Secretariat, there seems little possibility of meeting these higher costs from existing resources. | В связи с жесткими бюджетными ограничениями, уже существующими в Секретариате КБОООН, возможности покрытия этих более значительных расходов за счет имеющихся ресурсов представляются крайне узкими. |
| In this connection, it must be noted that the Mission's existing aviation resources are already fully utilized. | В этой связи следует отметить, что существующие авиационные ресурсы Миссии уже полностью задействованы. |
| If we could only implement the existing ones, it might suffice. | Если мы хотя бы смогли осуществить уже запланированные меры, то этого было уже бы достаточно. |
| UNCTAD will use its experience and associate itself fully with relevant existing initiatives. | ЮНКТАД будет использовать свой опыт и в полной мере подключится к осуществлению уже реализуемых важных инициатив. |
| Secondly, existing organizational design tools, which were designed for a stable headquarters operation, are now dated. | Во-вторых, имеющиеся инструменты организационного планирования, предназначенные для стабильной работы в условиях штаб-квартиры, уже устарели. |
| Half of the existing 28 facilities of that kind have already been closed down. | Половина из имеющихся 28 мест такого рода уже закрыта. |
| Best utilization of the already existing expertise and infrastructure will save administrative costs and reduce financial burdens on States parties. | Наилучшее использование уже существующего экспертного потенциала и инфраструктуры позволит сэкономить на административных расходах и сократить финансовое бремя для государств - участников. |