Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
Some affected regions already face extreme levels of vulnerability and are not able to confront climate change impacts within their existing resources; so they therefore depend upon international support for adaptation. В некоторых затрагиваемых регионах уже отмечается крайне высокая степень уязвимости, и они не имеют возможности противостоять последствиям изменения климата в рамках имеющихся в их распоряжении ресурсов и поэтому зависят от международной помощи в целях адаптации.
Much of the region has reached a point where it is possible and advisable to seek consensus through evaluation of the application of the existing indicators and its results. Подавляющее большинство стран региона пришли к выводу о возможности и целесообразности достижения консенсуса в деле оценки и применения этих уже существующих показателей и их результатов.
The ability to leverage a policy that offers some degree of flexibility remains a strategic tool that country offices employ effectively in securing new partnerships for development interventions as well as building on existing ones. Способность проводить политику, обеспечивающую определенную степень гибкости, по-прежнему является стратегическим инструментом, которым эффективно пользуются страновые отделения, создавая новые партнерские объединения для осуществления новых мероприятий в области развития, а также для продолжения уже начатых.
In order to carry out its technical cooperation activities effectively, the UNODC Terrorism Prevention Branch regularly develops new technical assistance tools and updates existing ones on the basis of best practices identified by international experts. Для обеспечения эффективности своей деятельности в области технического сотрудничества Сектор ЮНОДК по вопросам предупреждения терроризма регулярно разрабатывает новые механизмы технической помощи и обновляет уже существующие, опираясь при этом на оптимальные виды практики, определенные международными экспертами.
As discussed below, the ability to innovate, i.e. to create new products or adapt existing ones, increasing their technological content, is a critical dimension of competitiveness. Как указывается ниже, одним из важнейших аспектов конкурентоспособности является способность к внедрению инноваций, т.е. к созданию новых видов продукции или адаптации уже существующих видов, обеспечивающая увеличение их технологической составляющей.
To establish educational institutions to support development of programmes and establish training courses within existing institutions; Создать образовательные учреждения для поддержки разработки программ и организовать учебные курсы в рамках уже существующих учреждений.
SDMX for existing data collections: organisations who already collect data through electronic questionnaires using various text formats are transforming their questionnaires in SDMX format. ОСДМ для существующих репозитариев данных: организации, которые уже собирают данные с помощью электронных вопросников с применением различных текстовых форматов, занимаются переводом своих вопросников в формат ОСДМ.
Should the Commission, or a successor body, move for such an approach, it should be confirmed that the existing national institutions already accredited by ICC go through a process of reassessment. Если Комиссия или орган, который придет ей на смену, выберет такой подход, то следует подтвердить, что существующим национальным учреждениям, уже аккредитованным МКК, необходимо будет вновь пройти процедуру оценки.
To the extent that these rights were justiciable, they were fully covered by existing international procedures such as the complaint procedure of the International Labour Organization (ILO). В той мере, в какой эти права могут подлежать судебной защите, они уже полностью охватываются существующими международными процедурами, такими, как процедура подачи жалоб в рамках Международной организации труда (МОТ).
The resource kit will be updated to reflect experience gained in its use, especially regarding the development of new documents and the revising and reprinting of existing materials. Набор справочно-информационных материалов будет обновлен, с тем чтобы отразить опыт, накопленный в области его применения, особенно в том, что касается разработки новых документов и пересмотра и перепечатки уже имеющихся материалов.
It is important to look into synergies between existing and proven approaches before inventing new ones; Важно стремиться к нахождению синергизма между существующими и уже доказавшими свою эффективность подходами, а не заниматься изобретением новых;
Hence, any new activity in this field would have to be complementary to already existing initiatives (e.g., fill gaps) as well as structured to promote stronger multilateral cooperation and lead to greater political endorsement. В этой связи любой новый вид деятельности в данной области должен дополнять уже реализуемые инициативы (например, устранять пробелы); а также иметь такую направленность, которая способствовала бы укреплению многостороннего сотрудничества и вела к усилению политической поддержки.
To accommodate increased hydrocarbon exports from the Caspian Sea region, existing export transport capacity has been expanded, new transport corridors have been developed and new pipelines constructed. Для обеспечения растущих экспортных поставок углеводородов из Прикаспийского региона расширяются уже действующие мощности по транспортировке экспортных поставок, создаются новые транспортные коридоры и строятся новые трубопроводы.
In carrying out its work, the public information component of the new mission should, to the fullest extent possible, rely on already existing distribution and production networks and communications systems, utilizing external partnerships and bilateral arrangements to help build sustainable local capacity. При проведении этой работы отвечающий за вопросы общественной информации компонент новой миссии должен в максимально возможной степени опираться на уже существующие сети распространения и подготовки информационной продукции и системы коммуникации, задействуя внешние партнерские связи и двусторонние соглашения в интересах создания устойчивого местного потенциала.
An overview of existing and proposed requests for information between 2006 and 2010 is shown in figure 2. На диаграмме 2 отражены просьбы о представлении информации в период 2006-2010 годов, которые уже были высказаны и которые предлагается сформулировать.
However, the United Nations, building upon existing targeted financial sanctions regimes, could be tasked with maintaining a repository of information and expertise to assist in tracing the movement of assets from State to State, in accordance with relevant Council decisions. Однако, опираясь на уже существующие режимы целенаправленных финансовых санкций, Организация Объединенных Наций могла бы создать центральный орган по сбору информации и обобщению опыта в целях отслеживания передвижения активов из одного государства в другое государство, действуя при этом согласно соответствующим решениям Совета.
As IFRS knowledge is needed on an ongoing basis after implementation, recruitment or the thorough training and retention of existing employees may be regarded as the most desirable option. Поскольку после перехода на МСФО глубокое понимание этих стандартов будет требоваться постоянно, наем или тщательная подготовка и сохранение на должностях уже работающих сотрудников, возможно, является наиболее привлекательным вариантом.
CNCC and IRE worked with other French-speaking professionals from Canada, Luxembourg and Switzerland to build on existing translations and develop a single French version of ISAs for implementation throughout the world. Эти структуры наладили контакты с другими франкоязычными специалистами в Канаде, Люксембурге и Швейцарии, чтобы, опираясь на уже существующие переводы, создать единую французскую версию МСА для применения во всем мире.
REQUESTS the Commission while implementing the Plan of Action, to avoid duplication and make use of the existing initiatives and instruments at subregional, regional and continental levels; просит Комиссию избегать при осуществлении этого Плана действий дублирования усилий и использовать инициативы и договоренности, которые уже существуют на субрегиональном, региональном и континентальном уровнях;
Efforts to fill this gap should be guided by the terms of the peace process, mandates provided by the Security Council, and existing planning and activities of the United Nations country team. В рамках усилий, направленных на ликвидацию этой паузы, следует руководствоваться мирным процессом, мандатами, предоставленными Советом Безопасности, и планами и мероприятиями, уже разработанными страновой группой Организации Объединенных Наций.
The European Union attaches great importance to the relevant existing agreements on outer space activities, which already provide a wide range of transparency and confidence-building measures, and sees them as the basis on which we should build upon. Европейский союз придает огромное значение существующим соглашениям в области космической деятельности, которые уже обеспечивают применение целого ряда мер транспарентности и укрепления доверия, и рассматривает их в качестве основы для нашей дальнейшей работы.
Consistent with the above spirit, the Prime Ministers of both Thailand and Cambodia have already pledged the utmost restraint and expressed their conviction to resolve the issue through existing bilateral consultations and negotiations. В соответствии с этим подходом премьер-министры Таиланда и Камбоджи уже заявили о своей готовности проявлять сдержанность и выразили стремление урегулировать эту проблему с помощью существующего механизма двусторонних консультаций и переговоров.
In particular, UNCTAD assisted Argentina, Brazil, Uganda and Viet Nam in developing institutional capacity and technical expertise for the creation of new, or the strengthening of existing, business linkages between local SMEs and TNCs. В частности, ЮНКТАД оказала помощь Аргентине, Бразилии, Вьетнаму и Уганде в создании институционального потенциала и базы технического опыта для создания новых и укрепления уже налаженных деловых связей между местными МСП и ТНК.
It is critical that we follow through on existing commitments and ensure the resilience of populations that are or will be the hardest hit by climate change impacts. Принципиально важно, чтобы мы выполняли уже принятые обязательства и обеспечивали защищенность населения, которое страдает или окажется в наибольшей степени затронуто последствиями изменения климата.
Conflicts and disasters, more common and often more severe as a result of climate change, create new protection risks and worsen existing ones. Конфликты и стихийные бедствия, которые в силу климатических изменений стали более привычными и зачастую более серьезными, создают новые и усугубляют уже существующие риски в сфере защиты детей.