By contrast, in countries with appropriate legislation seemingly in place to support Strategic Approach implementation the objective appears to shift to enforcing existing coordination mechanisms with stakeholders and the provision of support in the form of technical assistance and training on enforcement and compliance issues. |
В противоположность этому, в странах, уже имеющих надлежащее законодательство в поддержку осуществления Стратегического подхода, цель, по всей видимости, смещается в сторону реализации существующих механизмов координации деятельности с заинтересованными сторонами и предоставления поддержки в форме технического содействия и обучения по вопросам контроля и соблюдения. |
In 2008, new special police units, with trained personnel and employing child-sensitive procedures, were established in several countries, including Bhutan, the Maldives, Pakistan and the Sudan, and in many more countries, existing units have received support. |
В 2008 году специальные полицейские подразделения, которые укомплектованы подготовленным персоналом и следуют процедурам, учитывающим интересы детей, были созданы в ряде стран, в том числе Бутане, Мальдивских Островах, Пакистане и Судане, а во многих других странах уже существующие подразделения получили поддержку. |
If the public is sceptical or negative, politicians may be reluctant to establish new registers or upgrade existing ones, or they can limit the statisticians' access to health registers. |
При наличии скептического или негативного отношения со стороны общественности политики могут проявлять нежелание создавать новые реестры или обновлять уже существующие и могут также ограничивать доступ статистиков к реестрам данных об охране здоровья. |
In addition, the Expert Group addressed the issue of the formalization of criteria for the preparation and assessment of new classifications and revisions of existing classifications in the Family of International Classifications. |
Кроме того, Группа экспертов рассмотрела вопрос о формальном закреплении критериев подготовки и оценки новых и пересмотра уже имеющихся классификаций, образующих свод международных классификаций. |
The European Union has also come up with a new strategy for the region that aims to facilitate interconnectivity at the continental level by addressing missing links in existing networks and harmonizing transport policies across the continent. |
Европейский союз также выдвинул новую стратегию в интересах региона, которая направлена на содействие укреплению связей на уровне континента на основе восстановления отсутствующих звеньев в уже существующих сетях и согласования транспортной политики разных стран континента. |
Chinese law did not use the precise definition of racial discrimination set out in the Convention since China followed its own legal practices and traditions and existing laws already covered the issues referred to in the Convention. |
Китайское законодательство не воспроизводит дословно определение расовой дискриминации, фигурирующее в Конвенции, поскольку Китай следует своим собственным традициям и законодательной практике и в действующем законодательстве уже охватываются те моменты, которые затронуты в Конвенции. |
The CEB Secretariat could coordinate the overall process and disseminate the results through the establishment of an ad hoc network or a working group on multilingualism, similar to those existing for other systemic issues (e.g. the human resources network). |
Секретариат КСР мог бы координировать этот процесс в целом и распространять результаты посредством создания специальной сети или рабочей группы по вопросам многоязычия по аналогии с уже существующими по другим системным вопросам (например, сеть по вопросам людских ресурсов). |
FAO: Internal Audit is the initial catalyst for BC activities at FAO, which will, after putting in place a BC mechanism, transfer the responsibility for BCM to a new unit to be created or an already existing one. |
ФАО: первоначальным инициатором деятельности по ОБФ в ФАО является внутренний аудит, а после создания механизма ОБФ ответственность за ОБФ будет возложена на новое или одно из уже существующих подразделений. |
External financiers could seek to supply weapons and ammunition, which could be easily smuggled into Liberia using existing trafficking networks, such as those already used to trade in illegal Liberian gold and Guinean artisanal weapons. |
Внешние финансисты могли бы попытаться поставлять оружие и боеприпасы, которые можно было бы легко переправить контрабандой в Либерию с использованием существующих контрабандных маршрутов, таких, которые уже используются для торговли незаконным либерийским золотом и оружием, изготовленным гвинейскими ремесленниками. |
In the current context of globalization, ports needed to adapt to the new requirements of the market, including constraints on building at existing ports, and the increasing sophistication of equipment to cater for the increases in vessel size. |
В нынешних условиях глобализации портам необходимо адаптироваться к новым требованиям рынка, в том числе к ограничениям на строительство в уже существующих портах и все большему усложнению оборудования для обслуживания судов большего тоннажа. |
However, the distribution of the existing number of weeks of plenary work among a greater number of sessions of the Commission was suggested as a way to facilitate the adoption of recommendations by the Commission. |
Вместе с тем в качестве способа, облегчающего Комиссии утверждение рекомендаций, было предложено чаще проводить ее сессии, не превышая при этом общее количество уже выделенных ей недель пленарных заседаний. |
In this regard, it was agreed that, in many cases, innovation would not necessarily take place at the frontier of technological or scientific knowledge: innovating by adopting and adapting existing technologies could be a powerful way for creative firms to develop successful businesses. |
В этой связи отмечалось, что инновационная деятельность не обязательно должна быть связана с самыми передовыми научными или техническими достижениями: инновационная деятельность, связанная с внедрением и адаптацией уже существующих технологий, может стать для креативных фирм хорошим способом успешного развития бизнеса. |
For an international agreement to have domestic effect in New Zealand, either its provisions must be reflected in New Zealand's existing law or new legislation must be enacted by Parliament. |
Для того чтобы международное соглашение стало применяться на территории Новой Зеландии, необходимо, чтобы его положения уже были отражены в существующем новозеландском законодательстве или чтобы был принят соответствующий новый закон. |
Before becoming a party to an international human rights instrument, the Government reviews New Zealand's domestic law, policy, and practice to see what additional legislation or amendments to existing legislation would be required to ensure the full and effective implementation of the agreement. |
Прежде чем Новая Зеландия станет участником того или иного международного договора по правам человека, правительство изучает новозеландское законодательство, политику и практику с целью выяснения того, какие дополнительные законы или поправки к уже существующим законам могут потребоваться для обеспечения полного и эффективного осуществления того или иного соглашения. |
(a) The secretariat will create and maintain a knowledge base comprising the already existing information and containing links to relevant training materials, papers, conferences and publications. |
а) секретариат обеспечит создание и ведение базы знаний, которая будет содержать уже имеющуюся информацию и ссылки на соответствующие учебные материалы, документы, конференции и публикации. |
The Workshop strongly supported the development of an educational curriculum on GNSS that would supplement the existing educational programme of the centres, namely remote sensing and geographic information systems, satellite communications, satellite meteorology and global climate, and space and atmospheric science. |
Участники практикума решительно поддержали разработку учебных программ по ГНСС в дополнение к уже существующим в этих центрах программам обучения, в частности в таких областях, как дистанционное зондирование и географические информационные системы, спутниковая метеорология и глобальный климат, спутниковая связь и наука о космосе и атмосфере. |
One delegation noted that, instead of further instruments, the best way to address some of the gaps identified would be to encourage the treaty bodies and human rights mechanisms to focus more on older persons and use existing instruments. |
Одна из делегаций отметила, что вместо разработки новых документов, наиболее эффективным путем ликвидации некоторых из выявленных пробелов следовало бы считать стимулирование договорных органов и механизмов обеспечения прав человека к уделению большего внимания пожилым людям и использованию тех документов, которые уже существуют. |
The exclusionary elements had been framed as applicable law clauses because the convention would operate against the background of an already existing legal framework in which a panoply of rules already applied and would continue to apply. |
Исключающие элементы были сформулированы как клаузулы о применимом праве, поскольку конвенция должна будет действовать в уже существующем правовом поле, где уже применяется и будет продолжать применяться огромное множество норм. |
The food crisis, the economic crisis and the environmental crisis have deepened already existing inequalities between the world's regions and the vulnerability of the poorest members of developing countries. |
Продовольственный кризис, экономический кризис и экологический кризис усугубили уже существовавшие диспропорции в положении различных регионов и уязвимость беднейших групп населения в развивающихся странах. |
The main conclusion of the report is that environmental rights are already part of the existing and universal human rights standards and principles, and that they are recognized at the national, regional and international levels. |
Основной вывод доклада заключался в том, что экологические права уже являются частью действующих и универсальных норм и принципов прав человека и что они признаются на национальном, региональном и международном уровнях. |
The failure to identify and assess the needs of IDPs outside camps in municipal localities, may make it more difficult or impossible for local authorities to justify a request for additional resources or to tap into existing IDPs specific programme. |
Если потребности ВПЛ, живущих за пределами лагерей в городах, не выявлены и не оценены, это может затруднять или делать невозможным обоснование местными властями запроса о выделении дополнительных ресурсов или подключения к уже имеющимся конкретным программам для ВПЛ. |
Normative frameworks were already in place in relation to many of the elements of right to development: existing human rights mechanisms and provisions needed to be utilized and the right to development had to be invoked more routinely by employing strategic litigation and legal advocacy. |
Нормативная основа в отношении многих элементов права на развитие уже создана: необходимо использовать существующие правозащитные механизмы и положения и на систематической основе ссылаться на право на развитие в рамках судебных тяжб по стратегическим вопросам и при оказании юридической помощи. |
80.16. Continue efforts to further improve the already existing solid institutional framework regarding the protection of human rights and fundamental freedoms, and share best practices in this field (Greece); |
80.16 продолжать усилия по дальнейшему совершенствованию уже существующих прочных институциональных рамок в области защиты прав человека и основных свобод и обмениваться передовым опытом в этой области (Греция); |
Georgia cannot, however, agree with the part that calls for altering the existing complaints procedures, since Georgia has already established a comprehensive complaints system in line with international standards. |
Грузия, однако, не может согласиться с той частью рекомендации, которая требует изменения существующих процедур подачи и рассмотрения жалоб, поскольку она уже создала всеобъемлющую систему рассмотрения жалоб, отвечающую международным нормам. |
(a) The enactment of laws and consistent implementation of existing laws, including the monitoring of domestic legal provisions as recommended by treaty bodies and other Special Rapporteurs. |
а) принять новое законодательство и последовательно осуществлять уже существующие законы, в том числе наблюдать за соблюдением положений внутреннего законодательства в соответствии с рекомендациями договорных органов и других специальных докладчиков. |