A list of all small working groups, either existing or created during the 43rd session of the Working Party, appears in Annex 1 to the present report. |
Перечень всех небольших рабочих групп, уже существующих или созданных в ходе сорок третьей сессии Рабочей группы, содержится в приложении 1 к настоящему докладу. |
This meeting gives us an excellent opportunity to remind ourselves of our responsibilities and to reflect on how best to exercise them whenever the question of a new peace mission, or the renewal of an existing one, arises. |
Сегодняшнее заседание предоставляет нам прекрасную возможность напомнить себе о наших обязанностях и обсудить вопрос о наиболее эффективных путях их выполнения, будь-то при учреждении новых операций в пользу мира или возобновлении уже существующих. |
CEB, therefore, requested that consultations on substantive inter-organizational requirements be pursued in order to guide the form and tasks of such arrangements, taking into account existing mechanisms and the need to secure organized inter-agency coordination in that area. |
Поэтому КСР высказался за дальнейшее проведение консультаций по основным межорганизационным потребностям, результаты которых могли бы стать руководством в определении и постановке задач таких механизмов, учитывая уже существующие механизмы, и за необходимость налаживания организованного межучрежденческого сотрудничества в этой области. |
This prompted ECA, ESCWA and ESCAP to establish specific subprogrammes devoted to ICT for development, while ECLAC and ECE took advantage of existing subprogrammes to give focused attention to the needs of their member States in this area. |
Это побудило ЭКА, ЭСКЗА и ЭСКАТО разработать конкретные подпрограммы, предусматривающие использование ИКТ в процессе развития, а ЭКЛАК и ЕЭК воспользовались своими уже существующими подпрограммами для того, чтобы сосредоточить внимание на удовлетворении потребностей их государств-членов в этой области. |
UNICEF planned to complete the design of standard performance management reports as the last element of this system by the end of 2004, consolidating key indicators from existing systems. |
ЮНИСЕФ планирует завершить разработку формата стандартных докладов об организации служебной деятельности в качестве последнего элемента системы к концу 2004 года, сведя воедино ключевые показатели из уже существующих систем. |
One concern has been that joint programmes were at times stemming mainly from donor interest and availability of funds - and not anchored in existing country programmes. |
Одна из проблем заключалась в том, что осуществление совместных программ иногда зависело главным образом от заинтересованности в этом сообщества доноров и от наличия средств, а также в том, что такие программы не увязывались с уже существующими страновыми программами. |
Over the next five years, existing medical management personnel at the county and village levels, and currently employed technicians in rural medical institutions will all receive a round of further training. |
В течение последующих пяти лет все сотрудники служб здравоохранения на уровне уездов и деревень и уже работающий младший медицинский персонал сельских медицинских учреждений пройдут курсы повышения квалификации. |
In the interim, a careful review of existing laws and discussions with relevant government departments has resulted in the identification of some additional legislative and administrative measures which are in place and can be used to prevent and combat terrorism. |
В промежуточный период были проведены тщательный обзор существующего законодательства и обсуждения с участием компетентных правительственных ведомств, благодаря которым удалось определить, какие из уже действующих дополнительных законодательных и административных мер можно использовать для предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
Mr. Fontani suggested that the Working Group could link up with the "Education for All" movement and other already existing mechanisms, such as the Millennium Development Goals. |
Г-н Фонтани предложил Рабочей группе установить связь с движением "Образование для всех" и с другими уже существующими механизмами, такими, как "Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия". |
Doubts have also been raised at the outset of particular negotiations as to whether such an instrument was necessary in the light of existing instruments covering similar ground. |
С самого начала конкретных переговоров возникли сомнения относительно того, нужен ли такой документ с учетом уже имеющихся документов, охватывающих тот же предмет регулирования. |
The policy will also enhance existing practices in the areas of health care, leisure, protection, intergenerational relationships and the environment. |
Эта политика также призвана активизировать уже ведущуюся в этом направлении работу в таких областях, как охрана здоровья, организация досуга, защита прав, взаимосвязь поколений и охрана окружающей среды. |
Section 1520 imports to Chapter 15 the relief available from existing provisions of the Bankruptcy Code, which is broader than that available under article 20. |
В раздел 1520 главы 15 включены положения о судебной помощи, которая может быть предоставлена на основе уже существующих положений Кодекса законов о банкротстве и которая является более широкой, чем помощь, предусматриваемая согласно статье 20. |
Some insolvency laws provide that new lending may be afforded some level of priority over existing secured creditors, (sometimes referred to as a "priming lien"). |
Законодательство некоторых стран о несостоятельности предусматривает, что новые кредиты могут быть предоставлены с некоторым приоритетом по сравнению с уже существующими обеспеченными кредиторами (который иногда называется "первоочередным привилегированным требованием"). |
It was generally understood from UNCITRAL practice that member and observer States attending plenary sessions of the Commission enjoyed competence to approve amendments, including, for instance, protocols to an existing convention. |
Из практики ЮНСИТРАЛ в целом следует, что государства - члены и государства - на-блюдатели, участвующие в работе пленарных засе-даний Комиссии, обладают компетенцией одобрять поправки, включая, в частности, протоколы к уже существующим конвенциям. |
It was encouraging to note that a growing number of Governments were enacting new national legislation or amending existing legislation with a view to combating arms traffic. |
Отрадно отметить, что во все большем числе государств вводятся в действие законодательные акты, направленные на борьбу с торговлей оружием или ужесточение положений уже действующих актов. |
Others suggested that, for the time being, emphasis should be shifted from the development of new instruments to the full implementation of the existing ones in the most effective manner. |
По мнению других участников, в настоящее время центр внимания должен быть перенесен с подготовки новых документов на полномасштабное осуществление уже имеющихся наиболее эффективным образом. |
The Government fully supports the purposes of the Optional Protocol, but wishes to draw Committee's attention to the already existing cooperation with the CPT, as described in paragraph 2 of the present Report. |
Правительство полностью поддерживает цели Факультативного протокола, но вместе с тем желает обратить внимание Комитета на уже налаженное сотрудничество с КПП, о котором говорится в пункте 2 настоящего доклада. |
A strategy that capitalizes on existing activities addressing disaster risk reduction has been developed by the United States Government through its Office for Foreign Disaster Assistance. |
Еще одна стратегия была разработана правительством Соединенных Штатов через Управление по оказанию иностранным государствам помощи в случае бедствий на основе уже осуществляемых мероприятий по уменьшению опасности бедствий. |
The Advisory Committee was informed by the Board of Auditors that the existing personal delegation of authority already contains a built-in risk management approach, in which each new appointment requires a review and is not automatic. |
Комиссия ревизоров информировала Консультативный комитет о том, что в существующий порядок передачи личных полномочий уже встроен принцип управления рисками, в соответствии с которым каждое новое назначение предполагает проведение проверки и не является автоматическим. |
A rapidly deployable capacity for political and civil affairs to assist with the start-up of new field operations and existing operations that require specialized support |
Создание потенциала быстрого развертывания для компонента по политическим и гражданским вопросам для оказания помощи на первоначальном этапе деятельности новых полевых операций и уже существующим операциям, требующим специализированной поддержки |
In particular, relatively small organizations, and organizations which are considering offshoring individual business functions, should in-source to existing offshore centres instead of establishing another offshore centre. |
В частности, сравнительно малым организациям и организациям, рассматривающим возможность перевода на периферию отдельных производственных функций, следует задействовать возможности уже существующих периферийных центров, а не создавать другой периферийный центр. |
A significant number of States have expressed an interest in obtaining the benefits of nuclear power, while several more are expanding their existing nuclear programmes. |
Значительное число государств выразили заинтересованность в получении выгод от использования ядерной энергии, а еще ряд государств расширяют уже существующие ядерные программы. |
Across the sector, the mission recognized that significant activity had already been carried out by UNDP through its Rule of Law and Security Programme and that additional activity should complement existing projects and avoid duplication. |
Техническая миссия по оценке отмечает, что в этом секторе силами ПРООН уже осуществляется существенный объем деятельности в рамках ее программы по вопросам правозаконности и безопасности, а дополнительная деятельность должна дополнять осуществляемые проекты, не дублируя усилий. |
As an example, groups with significant needs for file storage will be placed in locations with existing heavy support structure, to avoid the need for structural reinforcing. |
Например, группы сотрудников, которым необходимо хранить большое количество файлов, будут размещаться в тех местах, где уже имеется развитая инфраструктура, во избежание необходимости усиления инфраструктуры служебных помещений. |
The Advisory Committee notes that it is the intention of the Secretary-General to accommodate the amount of $2,940,300 from within the existing appropriation of the programme budget for the biennium 2010-2011. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь намерен покрыть сумму в размере 2940300 долл. США за счет уже имеющихся ассигнований в бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |