The questionnaire will be disseminated only after 2015-2016, once countries have implemented EBOPS 2010; ideally, it should be web-based and use existing information and forms that are already used by, for example, IMF, in its metadata web form. |
Эта анкета будет распространяться только после 2015 - 2016 годов, когда страны перейдут на РКУПБ-2010; в идеале она должна быть с веб-интерфейсом и в ней следует использовать имеющуюся информацию и формы, которые уже используются, например, МВФ в его веб-форме для сбора метаданных. |
While most of the proposed indicators were based on existing data on exposure or information on national policies in the area of environment and health, some of them would require new data collection in many member States. |
Хотя большая часть предложенных показателей основана на уже имеющихся данных о воздействии или информации в отношении национальной политики в области окружающей среды и здоровья, по некоторым из них многим государствам-членам потребуется вновь провести сбор данных. |
Several representatives, however, cautioned against duplicating existing activities: the issue was included in the Overarching Policy Strategy and the Global Plan of Action, and was already being addressed in various international venues and forums. |
Вместе с тем, несколько представителей высказали предостережение по поводу дублирования усилий с уже ведущейся деятельностью: этот вопрос включен в Общепрограммную стратегию и Глобальный план действий и уже решается в рамках различных международных мероприятий и форумов. |
Each of the dialogues had a panel of experts who provided interesting insights that provoked lively and interactive discussions, while at the same time announcing a number of existing and new partnerships in the relevant areas. |
В рамках каждого из этих диалогов была образована группа экспертов, которые выдвинули интересные идеи, ставшие основой для оживленных интерактивных обсуждений, а также объявили о ряде уже осуществляемых и новых партнерских инициатив в соответствующих областях. |
Also encourages the Secretary-General to continue to explore the possibilities for the re-use of the existing furniture and to report thereon in the context of future progress reports; |
рекомендует также Генеральному секретарю продолжать изучение возможностей использования уже имеющейся мебели и представлять информацию по данному вопросу в контексте будущих очередных докладов; |
The Commission was careful not to encroach on the already existing laws of armed conflict while asserting that the articles themselves remain in effect even in time of armed conflict. |
Комиссия проявила осторожность, избегая затрагивать уже существующие законы о вооруженных конфликтах, но в то же время заявила, что «сами статьи сохраняют силу даже в период вооруженного конфликта. |
To the extent possible, the strategic movement support will rely on existing regional United Nations capacities and supply lines; |
Насколько возможно, обеспечение стратегических перебросок будет опираться на уже имеющиеся у Организации Объединенных Наций в регионе возможности и каналы снабжения; |
Those conflicts added to existing challenges from protracted conflicts, such as in Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and Yemen, where grave violations against children continued. |
Эти конфликты усугубили уже существующие вызовы, обусловленные затяжными конфликтами, в частности в Афганистане, Демократической Республике Конго, Йемене и Сомали, где по-прежнему совершались грубые нарушения прав детей. |
Moreover, to address issues related to school dropout, vocational training centres have been set up in the seven provincial capitals, while existing centres have been strengthened. |
Кроме того, для преодоления проблемы выбывания в центрах провинций (7) были созданы новые центры учебной и профессиональной подготовки в дополнение к уже существующим. |
Some of the resolutions mentioned in the Council's report had created new mandates that overlapped with those of existing mechanisms, resulting in an apparent loss of focus and efficiency. |
В некоторых резолюциях, упомянутых в докладе Совета, предусмотрено создание новых мандатов, которые дублируют уже существующие механизмы, что приведет к очевидному распылению внимания и снижению эффективности. |
The food industry should also invest in research to improve the nutritional content of their products rather than investing in increasing the marketability of existing products. |
Вместо того, чтобы финансировать деятельность, направленную на увеличение продаж уже выпускаемой ими продукции, компаниям - производителям продовольствия необходимо также вкладывать средства в научные исследования, нацеленные на повышение питательной ценности их продукции. |
As far as the objectives of a future Treaty are concerned, there was widespread view that a ban should strengthen and complement already existing regimes in the area of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Что касается целей будущего договора, имелось широко распространенное мнение, что запрещение должно усиливать и дополнять уже существующие режимы в области ядерного разоружения и нераспространения. |
Committee experts continued their consultations with officials from numerous States and international organizations, in particular on existing and new assistance requests, including during visits to States. |
Эксперты Комитета продолжали проводить консультации с должностными лицами из многих государств и международных организаций, в частности, в отношении уже представленных и новых просьб об оказании помощи, в том числе во время посещений государств. |
For instance, the submission from the Government of Mexico included a detailed table comparing the provisions of the technical guidance to existing policy provisions, in order to assess compliance. |
Например, в представлении правительства Мексики содержится подробная таблица, в которой проводится сопоставление положений технического руководства с положениями уже принятых мер политики, что позволяет провести оценку соблюдения. |
It works to catalyse new actions as well as to highlight and bolster existing efforts on near-term climate change and related public health, food and energy security, and environmental issues. |
Она стремится стимулировать разработку новых мер, а также пропагандирует и поощряет уже предпринимаемые усилия, направленные на противодействие краткосрочным изменениям климата и на укрепление здоровья населения, повышение продовольственной и энергетической безопасности и решение природоохранных задач. |
One speaker maintained that full cost recovery did not generate new costs, but rather presented existing costs in a different way. |
Один из выступавших подчеркнул, что метод полного возмещения затрат не влечет за собой новые расходы, а лишь позволяет по-другому отразить уже имеющиеся расходы. |
These tasks and responsibilities build on, and include, existing work being undertaken on the prevention and control of non-communicable diseases by members of the Task Force. |
Эти обязанности и ответственность определены с учетом работы по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, уже ведущейся членами Целевой группы, и включают ее. |
The process should also include a careful rethinking of ways to strengthen monitoring and accountability at the global level, using a combination of approaches and mechanisms that build on existing ones. |
Этот процесс также должен включать тщательный пересмотр способов укрепления контроля и подотчетности на глобальном уровне с помощью сочетания подходов и механизмов, основанных на уже существующих подходах и механизмах. |
(c) Take measures to ensure that accessibility plans encompass existing buildings, in addition to new constructions; |
с) принять меры, направленные на то, чтобы планы обеспечения доступности охватывали не только новые постройки, но и уже имеющиеся здания; |
All new policies and amendments to existing policies that were presented to the Executive Committee in 2013 for approval were also shared with the Ethics Office. |
ЗЗ. Все представлявшиеся в 2013 году на утверждение Исполнительного комитета новые правила и поправки к уже существующим также доводились до сведения Бюро по вопросам этики. |
Escalating natural resource use and pollution is compounding the existing scarcity of fresh water and fertile land and accelerating the loss of biodiversity and climate change beyond tolerable, perhaps even manageable, levels. |
Усиление эксплуатации природных ресурсов и рост темпов загрязнения окружающей среды усугубляют уже существующий дефицит пресной воды и плодородных земель, а также ускоряют процесс утраты биологического разнообразия и изменения климата сверх допустимого и, возможно, даже поддающегося контролю уровня. |
In Article 8.1, a second sentence was added, which read as follows: "To this extent, the Parties may constitute a technical group among themselves with the existing focal points". |
Что касается статьи 8.1, то было добавлено второе предложение «Для этого Стороны могут созывать свои технические группы с уже имеющимися координаторами». |
Among the participants were top government leaders, ministers and senior officials from 36 countries, who unanimously adopted the Bangkok Declaration on Regional Economic Cooperation and Integration in Asia and the Pacific, providing renewed momentum for existing efforts. |
Среди ее участников были ведущие руководители правительств, министры и высокопоставленные официальные представители 36 стран, которые единодушно приняли Бангкокскую декларацию о региональном экономическом сотрудничестве и интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, что обеспечило дополнительный импульс для уже существующих усилий. |
118.43 Support family-oriented approaches for the protection of the rights of the child and implement the already existing national policy in this regard (Serbia); |
118.43 поддерживать ориентированные на семью подходы к вопросам защиты прав ребенка и осуществлять уже утвержденные национальные стратегии в этой области (Сербия); |
In some instances non-nationals are allowed to join existing trade unions or labour associations but are not allowed to hold office in those associations, as in Singapore. |
В некоторых странах, в частности в Сингапуре, негражданам разрешается вступать в уже существующие профсоюзы или объединения трудящихся, но не разрешается занимать должности в таких ассоциациях. |