Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
However, I have already agreed to the addition of a number of support elements and reinforcements proposed by other troop-contributing Governments to enhance the security of existing units in UNPROFOR. Однако я уже согласился принять еще ряд вспомогательных подразделений и подкреплений, которые были предложены правительствами других стран, предоставляющих войска, для повышения безопасности имеющихся подразделений СООНО.
In this connection, we have assured the Croatian authorities that the operational mandate of the RRF is confined to Bosnia and Herzegovina, and that the Force is merely seeking the use of transit facilities already assured by the existing SOFA. В этой связи мы заверили хорватские власти в том, что оперативный мандат СБР ограничивается Боснией и Герцеговиной и что Силы всего лишь добиваются использования транзитных механизмов, уже гарантированных действующим ССС.
Early-warning measures are to be directed at preventing existing problems from escalating into conflicts and can also include confidence-building measures to identify and support whatever strengthens and reinforces racial tolerance, particularly to prevent a resumption of conflict where it has previously occurred. Меры раннего предупреждения должны иметь целью недопущение перерастания существующих проблем в конфликты и могут включать также мероприятия по укреплению доверия с целью выявления и поддержки структур, способствующих расовой терпимости, а также предотвращения эскалации конфликтов в тех ситуациях, когда он уже возник.
It might be advisable to clarify the wording of this article so that it would be clear whether watercourse agreements referred to in this article also apply to already existing agreements. Было бы целесообразно уточнить формулировку этой статьи, с тем чтобы указать, применяются ли также соглашения о водотоках, упомянутые в этой статье, к уже существующим соглашениям.
This would require setting up debt-cancellation programmes similar to the existing ones by all major creditors still holding such claims (including non-OECD creditors); Это потребует разработки программ списания задолженности по типу уже существующих всеми крупными кредиторами, еще настаивающими на выплате этих долгов (включая кредиторов, не входящих в ОЭСР);
There is also a need for greater consistency in applying the existing principles of generality and non-discrimination, which imply that all developing countries that meet various income and other relevant criteria should benefit from as wide a GSP product coverage as possible. Кроме того, следует более последовательно применять уже действующие принципы универсальности и недискриминации, в соответствии с которыми все развивающиеся страны, удовлетворяющие различным критериям размера дохода и другим соответствующим критериям, должны пользоваться преимуществами возможно более широкого товарного охвата ВСП.
With an existing pipeline of $468 million, this left just $84 million available for new programmes (see fig. 2). Учитывая уже осуществляемые проекты на сумму 468 млн. долл. США, для новых программ остается всего лишь 84 млн. долл. США (см. рис. 2).
Consultations among UNDP, UNFPA and UNICEF on the harmonization of budgets were under way, with a preliminary review on the identification of differences among existing budget presentations already completed. В настоящее время между ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ проводятся консультации по вопросу о согласовании бюджетов и уже завершен предварительный обзор, направленный на выявление различий между существующими формами представления бюджетов.
Recently, the Commission on Human Rights instructed the existing thematic bodies to take account, in the exercise of their functions, of the situation of indigenous peoples in their respective areas of work. Недавно Комиссия поручила этим уже существующим тематическим механизмам должным образом учитывать в своей работе положение коренных народов, касающееся профиля их работы.
The United Kingdom is also concerned by the financial implications of the creation of a "forum", at a time when resources for human rights are already inadequate to allow the Centre for Human Rights to carry out effectively all its existing mandates. З. Соединенное Королевство также выражает озабоченность финансовыми последствиями создания "форума", в то время когда ресурсы в области прав человека уже недостаточны для того, чтобы позволить Центру по правам человека эффективно осуществлять все свои существующие мандаты.
Count 7: That the existing status-of-mission agreement already executed with the United Nations (UNOMIL) is herein incorporated by reference and is applicable. English Пункт 7: Существующее соглашение о статусе миссии, которое уже осуществляется в отношении Организации Объединенных Наций (МНООНЛ), включено настоящим путем отсылки и применимо.
The establishment of new national institutions and the strengthening of existing institutions are among the High Commissioner's priorities under his programme of action for the second year of his mandate. Создание новых национальных учреждений и укрепление уже существующих является одним из приоритетных направлений деятельности Верховного комиссара в рамках его программы действий в течение второго года его мандата.
So we would ask the secretariat to draw the attention of the translators to the fact that certain sections of the declaration were taken from already existing documents and the Russian text should not differ from the text that already exists. Поэтому мы хотели бы просить секретариат обратить внимание письменных переводчиков на то, что некоторые разделы декларации были взяты из уже существующих документов и что русский текст не должен отличаться от того текста, который уже есть.
They believe that the real challenge of institution-building in science and technology in Africa is not to create new institutions in that area but to consolidate existing ones and to have them properly staffed and financed. Они считают, что сегодня реальная задача создания институциональной базы в области науки и техники в Африке заключается не в создании новых учреждений в этой области, а в укреплении уже имеющихся и обеспечении их надлежащего комплектования кадрами и финансирования.
In all likelihood, it will be more acceptable in this case to build gradually one's own armed forces and then a regional security system, and only afterwards to participate in existing continental and global international security systems and the corresponding disarmament processes. Скорее всего, в этом случае более приемлемо будет постепенное строительство собственных вооруженных сил, затем - региональной системы безопасности, а уже потом - вхождение в существующую континентальную и глобальную системы международной безопасности и соответствующие процессы по разоружению.
The first observation that can be made on the basis of studies of the issue is that mercenary activity is a recurrent phenomenon that can arise anywhere in the world in the context of an existing armed conflict or for the purpose of causing one. Первый вопрос, который возникает в процессе ознакомления с этой темой, заключается в том, что присутствие наемников представляет собой постоянное явление, которое может возникнуть в любой части мира, в контексте уже имеющего место вооруженного конфликта или же для того, чтобы спровоцировать его.
We hope that in the near future recently created regional organizations and groupings will be able to set up a cooperation framework with the United Nations, similar to the one already existing with other regional organizations. Мы надеемся, что в ближайшее время недавно созданные региональные организации и группы смогут создать структуру сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, аналогичную той, что уже существует у нее с другими региональными организациями.
Besides the prevention of large-scale economic activity that might have disastrous and irreversible effects on Antarctica's environment, there is a need for strict regulation of existing activity that poses a growing threat to the continent's ecosystem. Помимо предотвращения крупномасштабной экономической деятельности, которая может иметь катастрофические и необратимые последствия для окружающей среды Антарктики, существует еще и необходимость строгого регулирования уже проводимой деятельности, создающей все возрастающую угрозу экосистеме континента.
While there is already a clear recognition of the significant contribution that the banning of their production will make to nuclear non-proliferation and nuclear disarmament, we should like to stress that the issue of existing stockpiles should be addressed at the same time. Хотя тот значительный вклад, который запрещение их производства внесет в режим нераспространения ядерного оружия и ядерное разоружение, уже четко признан, тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что одновременно необходимо решить вопрос и о существующих арсеналах.
Sri Lanka is among those who hold the view that existing stockpiles have to be taken into account in our discussions, and, as such, they should be included in the mandate of the proposed ad hoc committee. Шри-Ланка относится к числу государств, полагающих, что уже имеющиеся арсеналы должны учитываться нами в ходе ведущихся переговоров и что они должны подпадать под мандат предлагаемого специального комитета.
In practice, a gender perspective in urban development has been to add women on to existing strategies, either through special projects for women or women's components included as addendum to broader urban programmes. На практике гендерный аспект городского развития выливался в то, чтобы охватывать женщин уже существующими стратегиями: либо с помощью специальных проектов, рассчитанных на женщин, либо с помощью женских компонентов, включаемых в виде добавления к более широким городским программам.
The Special Rapporteur on Violence Against Women, like the existing special rapporteurs and working groups appointed by the Commission on Human Rights, should be authorized to: Специальный докладчик по проблеме насилия в отношении женщин, как и другие уже работающие специальные докладчики и рабочие группы, назначенные Комиссией по правам человека, должна быть уполномочена:
Women need to participate in future governance structures and in existing development institutions, and most importantly, need to be involved in the formulation of development strategies. Женщины должны участвовать в будущих структурах управления и в работе уже имеющихся учреждений, занимающихся вопросами развития, и, самое главное, они должны участвовать в разработке стратегий развития.
The existing statistical information is also being processed, especially that which originates from the last censuses prepared by the Latin American Demographic Centre (CELADE) and the household surveys of the Statistics and Projections Division of ECLAC. Ведется также обработка и уже имеющейся статистической информации, особенно полученной по результатам последней переписи, подготовленной Латиноамериканским демографическим центром (ЛАДЦ), а также по результатам проведения обследований домашних хозяйств Отделом статистики и прогнозирования ЭКЛАК.
The conditions of service of staff in emergency situations are under continuous review, and a number of steps have already been taken to modify existing procedures in order to minimize the hardship experienced by staff. На постоянной основе ведется обзор условий службы сотрудников, работающих в чрезвычайных ситуациях, и уже был принят ряд мер по изменению существующих процедур, с тем чтобы в максимальной степени облегчить условия службы этих сотрудников.