| Urban growth in developing countries will strain their ability to maintain existing infrastructure, let alone their ability to extend services to the growing population. | Рост городов в развивающихся странах ограничит их способность обеспечивать работу нынешней инфраструктуры, не говоря уже о том, чтобы оказывать услуги растущему населению. |
| The new system will tap into an existing network of urban air quality and traffic flow sensors that will collect and feed near real-time information into a database system. | Эта новая система будет интегрирована в уже существующую в городе сеть датчиков о качестве воздуха и интенсивности дорожного движения, которые осуществляют сбор и передачу в режиме реального времени информации в базу данных. |
| It is therefore clear that the planned Fund will be complementary and provide added value to these existing, planned and forthcoming financial facilities. | Таким образом, ясно, что планируемый фонд будет играть подкрепляющую роль и будет усиливать отдачу от уже существующих, планируемых и будущих финансовых механизмов. |
| I consider these to be essential activities that are urgently required to support existing missions, let alone implement the ambitious recommendations proposed by the Panel. | Я считаю, что эта деятельность является важной и крайне необходимой для поддержки существующих миссий, не говоря уже о выполнении масштабных рекомендаций, предложенных Группой. |
| As already explained in the Report, conscious efforts are continuously being made to reduce the existing gender gaps between urban & rural population. | Как уже говорилось в докладе, постоянно предпринимаются целенаправленные усилия по сокращению существующего разрыва в положении женщин в городских и сельских районах. |
| By adopting the Anti-discrimination Act the already existing Slovak National Centre for Human Rights has become the national body specialising in the combat against discrimination. | В результате принятия Закона о запрещении дискриминации уже созданный Словацкий национальный центр по правам человека приобрел статус национального органа, специализирующегося на борьбе с дискриминацией. |
| (b) Some programming and planning measures must be incorporated into the already existing programmes of the ministries concerned. | Ь) меры программирования и планирования должны вписываться в контекст уже существующих процессов программирования соответствующих министерств. |
| On the basis of an already existing bilateral cooperation instrument; or | на основе уже существующего договора о двустороннем сотрудничестве; или |
| This form of "stabilization accommodation" is to serve as a bridge between existing emergency accommodation and social integration facilities. | Такого рода "размещения стабилизационного характера" станут промежуточным звеном между уже существующим оперативным размещением и размещением в целях социального включения. |
| This structure should not duplicate the tasks of other existing bodies, nor affect the commitments made pursuant to international legal instruments signed by States. | Эта структура не должна дублировать работу других уже существующих органов либо оказывать влияние на выполнение обязательств, принятых в соответствии с подписанными государствами международными правовыми документами. |
| PPPs are becoming increasingly commonplace for building new and upgrading existing facilities such as schools, hospitals, roads, waste and water treatments, as well as power plants and telecommunication networks. | Практика ПГЧС получает все более широкое распространение при строительстве новых и реконструкции уже существующих инфраструктурных объектов, таких, как школы, больницы, дороги, предприятия по утилизации отходов и очистке сточных вод, а также электростанций и телекоммуникационных сетей. |
| He suggested that, for any pilot projects, selected existing field offices should be strengthened rather than new ones opened. | Он предлагает в случае осу-ществления экспериментальных проектов укрепить лишь некоторые уже существующие отделения на местах, а не создавать новые. |
| The role of national courts should be identified, given that existing international human rights standards might have already been incorporated in domestic law. | Следует определить роль национальных судов, учитывая, что существующие стандарты в области прав человека, возможно, уже включены во внутригосударственное право. |
| Any recommendation for the improvement of the human rights protections usually bears in mind this practical constraint and is normally worked out around any existing legal framework. | Любые рекомендации об усовершенствовании механизмов защиты прав человека обычно учитывают это практическое ограничение и, как правило, вырабатываются в уже существующих правовых рамках. |
| Among the contributions of this approach has been the shifting of priorities, from the creation of new networks to the strengthening and upgrading of existing ones. | Такой подход способствовал, в частности, переносу первостепенного внимания с создания новых сетей на укрепление и совершенствование уже существующих. |
| Attention should be given to the institutional set-ups and agencies that already exist to build upon their existing strengths and correct their deficiencies. | Следует уделять внимание уже созданным институциональным механизмам и учреждениям, с тем чтобы укреплять их сильные стороны и исправлять существующие у них недостатки. |
| The development of new technologies and the wide deployment of both new and existing technologies will be necessary. | Будут необходимы разработка новых технологий и более широкое использование как новых, так и уже существующих технологий. |
| There was considerable interest in recent regional innovations and in the creation of new regional institutions and the strengthening of existing ones. | Значительный интерес был проявлен к недавним региональным инициативам и к созданию новых региональных институтов, а также к укреплению уже существующих. |
| On the measures already in place to control legal flows of ozone-depleting substances, she explained that the existing licensing system covered both used substances and mixtures. | Относительно уже применяемых мер по контролю за законными потоками озоноразрушающих веществ она пояснила, что существующая система лицензирования охватывает как использованные вещества, так и смеси. |
| In view of the already existing 24 General Service posts, it is not convinced of the need for an additional post at that level. | С учетом уже имеющихся 24 должностей категории общего обслуживания Комитет не убежден в необходимости создания дополнительной должности такого уровня. |
| The job description of this post is similar to the existing post with the Client Servicing Unit in New York. | Служебные обязанности для данной должности аналогичны уже существующей должности в Группе обслуживания клиентов в Нью-Йорке. |
| The technology for obtaining investment information is constantly being upgraded; the resources requested would provide coverage for the existing systems and maintenance of equipment already purchased. | Технология получения данных инвестиционного рынка постоянно совершенствуется, и испрашиваемые ресурсы позволят охватить действующие системы и обеспечить обслуживание уже закупленного оборудования. |
| These proposed activities built upon the agreed Partnership Work Programme and already existing PfP activities within the various NATO committees and panels which have been opened to Partners. | Эти предложенные виды деятельности были основаны на согласованной программе работы Партнерства и на уже существующих видах деятельности ПРМ в рамках различных комитетов и групп НАТО, открытых для партнеров. |
| The U.S. Congress is constantly assessing the state of U.S. legislation and amending existing legislation or enacting new legislation where deemed necessary. | Конгресс США постоянно следит за состоянием законодательства страны, по мере необходимости внося поправки в уже действующие или принимая новые законы. |
| To that end, steps have already been taken to redirect resources within the Department's existing budget towards information technology services. | С этой целью уже приняты меры по перераспределению ресурсов в рамках существующего бюджета Департамента для предоставления услуг в области информационной технологии. |