Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
The Working Group discussed options to fill the legal gaps in achieving the objective of a world without nuclear weapons, including in the current international legal framework, through a multilateral legal instrument, or several instruments, that would complement existing ones. Рабочая группа обсудила возможные варианты устранения правовых лакун на пути достижения цели мира, свободного от ядерного оружия, в том числе в нынешней международно-правовой системе, за счет разработки многостороннего правового документа или нескольких документов в дополнение к тем документам, которые уже существуют.
The reduction under consultants and contractual services reflects better cost-recovery measures to fund ad hoc work, and a concerted effort to utilize existing capacity of necessary skills available in-house. Сокращение объема расходов по статьям, касающимся консультантов и обслуживания по контрактам, отражает совершенствование мер по возмещению расходов в целях финансирования особых видов работы, а также согласованные усилия по задействованию уже нанятых сотрудников, обладающих необходимыми навыками.
170.130. Continue the existing strengthening of the legal and institutional framework to combat racial discrimination and prejudice (South Africa); 170.131. 170.130 продолжать уже начатое укрепление юридической и институциональной базы для борьбы с расовой дискриминацией и предрассудками (Южная Африка);
The Secretariat has been working to create a new website, building on the existing one in order to improve communication with the parties to the ozone treaties, all stakeholders and the general public through easier and more user-friendly access to information. С целью совершенствования каналов связи со сторонами договоров, касающихся озона, со всеми заинтересованными субъектами и с общественностью в целом на основе обеспечения более легкого и удобного доступа к информации секретариат работает над созданием нового веб-сайта, основанного на веб-сайте уже существующем.
Accordingly, in addressing emerging policy issues, Strategic Approach stakeholders should first consider the extent to which those issues would already be addressed through the implementation of components of the existing Global Plan of Action. В соответствии с этим, при рассмотрении возникающих вопросов политики заинтересованным сторонам Стратегического подхода сначала следует определить, в какой степени эти вопросы уже будут решены за счет осуществления компонентов существующего Глобального плана действий.
Furthermore, as he submitted new recommendations on the protection of civilians, the Secretary-General also noted that many of his previous recommendations remained valid and emphasized the importance of translating existing normative commitments into actions on the ground. Кроме того, представляя новые рекомендации о защите гражданских лиц, Генеральный секретарь также отметил, что многие из его прежних рекомендаций остаются актуальными, и подчеркнул важность преобразования уже взятых нормативных обязательств в действия на местах.
The United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute conducted an initial consultation with the Ministry of the Interior of Nigeria in October 2013 and will collaborate with other West African Member States to build on existing programmes. Межрегиональный научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия провел в октябре 2013 года первоначальные консультации с министерством внутренних дел Нигерии и будет сотрудничать с другими западноафриканскими государствами-членами в деле укрепления уже существующих программ.
The State party should strengthen its efforts to prevent and combat all forms of violence against women, including by ensuring the effective implementation of the existing relevant legal and policy frameworks. Государству-участнику следует наращивать свои усилия, направленные на предотвращение всех форм насилия в отношении женщин и борьбу с ним, в том числе путем обеспечения эффективного осуществления уже принятых соответствующих основ законодательства и политики.
Instead of adding the supplementary letters at each symbol of the table, or adding again a new footnote, it seems appropriate to add a new generic paragraph which could be common to all automatic functions, whether already existing or forthcoming. Вместо указания дополнительных букв для каждого условного обозначения в таблице или же включения новой сноски представляется целесообразным добавить новый типовой пункт, который мог бы быть общим для всех автоматических функций, как уже существующих, так и будущих.
With a view to promoting further industrial development, the Government had focused on creating new jobs and advanced-technology enterprises, increasing the productive capacity of existing businesses and eliminating unprofitable businesses. С целью оказания дальнейшей поддержки промышленному развитию правительство уделяет особое внимание созданию новых рабочих мест и высокотехнологичных предприятий, повышению производственной мощности уже существующих предприятий и ликвидации нерентабельных предприятий.
Consideration of an approach on how to contribute to the promotion and facilitation of capacity-building through international cooperation, making full use of existing opportunities and arrangements for capacity-building. Рассмотрение подхода, позволяющего способствовать поощрению и облегчению наращивания потенциала посредством международного сотрудничества при полномасштабном задействовании уже существующих возможностей и механизмов для наращивания потенциала.
Such a section could also provide metadata of existing and past projects as well as step-by-step methodologies on the use of integrated space technology applications to assess vulnerability and to characterize the effects of climate change. Такой раздел мог бы также содержать метаданные по осуществляемым и уже осуществленным проектам, а также методические указания по поэтапному комплексному применению космических технологий для оценки уязвимости и определения последствий изменения климата.
To that end, existing thematic News Focus pages were continuously updated, and additional pages were created to reflect the Organization's efforts to address new crises or issues on its agenda. В этих целях постоянно обновлялись уже существующие тематические страницы в разделе «В фокусе внимания», а также добавлялись новые страницы с информацией об усилиях Организации по урегулированию новых кризисов и решению вопросов, стоящих на ее повестке дня.
Recommendations that Canada accepts in full or in part are those that FPT governments are already implementing through existing legislative or administrative measures, and are committed to continuing to take steps to achieve. Рекомендации, принятые Канадой полностью или частично, - это рекомендации, которые уже осуществляются правительствами федерации, территорий и провинций путем принятия мер законодательного или административного характера, и эти правительства твердо намерены принимать дальнейшие меры по осуществлению таких рекомендаций.
These duties can be performed by existing staff, which is why it is proposed that this post be reassigned to the Rule of Law and Security Institutions Support Office. Эти функции может выполнять уже существующий персонал, в связи с чем предлагается передать соответствующую должность в Отдел поддержки органов обеспечения законности и безопасности.
This oversight mechanism will expand on the existing requirement for all proposed acquisitions costing more than $1 million to receive the endorsement of the Under-Secretary-General for Field Support. Этот механизм надзора дополнит уже существующее требование о том, чтобы все предлагаемые закупки на сумму более 1 млн. долл. США согласовывались с заместителем Генерального секретаря по полевой поддержке.
The Advisory Committee also considered that the functions of the posts proposed for reassignment from the Planning and Project Unit to the Engineering Standardization and Design Centre could be accommodated from within existing capacity. По мнению Комитета, функции, предусмотренные для должностей, которые предлагается перевести из Группы планирования и проектов в Центр стандартизации инженерно-технического обеспечения, могут выполнять уже имеющиеся сотрудники.
Should the General Assembly approve the alternative proposal, or a version thereof, suitable transitional measures for the introduction of the proposal and its applicability to existing staff would need to be developed. Если Генеральная Ассамблея утвердит альтернативное предложение или один из его вариантов, надо будет разработать надлежащие переходные меры для реализации этого предложения и его применения к уже работающим сотрудникам.
In view of the existing international mechanisms already dealing with the matter, including the International Criminal Court, there should be an in-depth study and a thorough discussion on the Commission's need to undertake work on the topic. Принимая во внимание существующие международные механизмы, которые уже занимаются данным вопросом, включая Международный уголовный суд, целесообразно провести глубокое исследование и подробное обсуждение вопроса о необходимости для Комиссии вести работу по этой теме.
However, it was advisable to be vigilant in the area of progressive development, as new rules might cause practical problems by contradicting already existing ones or by going too far beyond long-standing State practice. Однако в сфере прогрессивного развития необходимо проявлять бдительность, поскольку новые правила могут породить практические проблемы в силу их противоречия уже существующим правилам или слишком серьезного отхода от давно устоявшейся практики государств.
This declaration was made adding the amendment to the existing declaration and actually has the same meaning of withdrawing the interpretive declaration made by Japan when concluding the Protocol. Это заявление было сделано в порядке поправки к уже сделанному заявлению и фактически означало снятие заявления о толковании, сделанном Японии при заключении Протокола.
Action 8 of the action plan on nuclear disarmament which was unanimously adopted at the 2010 NPT Review Conference enshrined the commitment of nuclear-weapon States to fully respect their existing commitments with regard to security assurances to non-nuclear States. В Действии 8 Плана действий в области ядерного разоружения, единогласно одобренном на обзорной Конференции ДНЯО 2010 года, зафиксировано обязательство государств, обладающих ядерным оружием, в полном объеме соблюдать уже данные ими обязательства в отношении гарантий безопасности неядерным государствам.
Although the Asia-Pacific region has a growing number of space-faring countries with a number of existing and planned remote sensing satellites, these technologies are yet to fully benefit the most vulnerable in our societies. Хотя в Азиатско-Тихоокеанском регионе растет число космических держав, уже имеющих не по одному спутнику дистанционного зондирования, или планирующих их иметь, наиболее уязвимые в наших обществах еще не в полной мере могут пользоваться преимуществами таких технологий.
The organizations also provided information on their existing support to the NAPA and NAP processes, as well as their planned projects and programmes to support the LDCs. Организации также представили информацию о поддержке, которую они уже оказывают процессам НПДА и НПА, а также о своих запланированных проектах и программах по оказанию помощи НРС.
The agency headquarters survey revealed that the strong emphasis on the recently endorsed standard operating procedures requires efficient and effective follow-up at the agency level to review and adapt existing agency-specific policies. Опрос, проведенный в штаб-квартирах учреждений, показал, что для уделения особого внимания соблюдению недавно утвержденных стандартных оперативных процедур необходимо проведение эффективных и результативных последующих мероприятий на уровне учреждений в целях пересмотра и адаптации уже действующей политики конкретных учреждений.