Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
Although we started with advantages in the area of available infrastructure, this was more than offset by the daunting task of establishing and strengthening already existing structures for a multiracial, multi-religious, multilingual, democratic, newly independent developing country. Хотя мы и начинали, обладая преимуществами в области уже имевшейся в нашем распоряжении инфраструктуры, более чем просто сдерживающим фактором была колоссальная задача создания новых и укрепления уже существовавших структур для многорасовой, многорелигиозной, многоязычной, демократической развивающейся страны, только что приобретшей независимость.
A European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance was adopted which complements the already existing international instruments providing for the development of international infrastructure networks in Europe. Было принято Европейское соглашение по основным внутренним водотокам, имеющим международное значение, которое дополняет уже существующие международные документы, предусматривающие развитие международных инфраструктурных сетей в Европе.
A patchwork approach to the construction of an international framework for FDI based on existing building blocks was not undesirable. Эклектический подход к созданию международной рамочной основы в области ПИИ на базе уже существующих составных элементов представляется
It might be useful to identify factors that could be kept in mind when new agreements were negotiated or existing agreements renegotiated. Возможно, было бы целесообразно определить факторы, которые можно было бы учитывать при обсуждении новых соглашений или проведении повторных переговоров в отношении уже существующих соглашений.
While recognizing the existing difficulties, a number of representatives urged that work on the topic, which had been on the Commission's agenda for many years, be completed as soon as possible. З. Признавая наличие проблем, несколько представителей настоятельно призвали завершить как можно быстрее работу над этой темой, которая находится в повестке дня Комиссии уже многие годы.
These regional networks reflect the objectives of the national networks of which they are composed, working in partnership with already existing national, regional and international groups and organizations in related areas. Эти региональные структуры отражают целевые установки национальных механизмов, из которых они состоят, сотрудничая на основах партнерства с уже существующими национальными, региональными и международными группами и организациями в смежных направлениях.
In addition to existing tasks, the mission would monitor and verify all major elements of the Lusaka Protocol and provide good offices to the parties, including at the local level. В дополнение к уже имеющимся задачам миссия будет заниматься наблюдением и контролем за всеми важнейшими элементами Лусакского протокола и оказывать сторонам добрые услуги, в том числе на местном уровне.
Before adopting resolutions requiring additional troops and equipment, the Council may therefore wish to take into account the severe difficulties which the United Nations already encounters in obtaining the military assets required for implementation of UNPROFOR's existing mandates. Прежде чем принимать резолюции, требующие выделения дополнительных воинских контингентов и техники, Совет, возможно, пожелает в этой связи учесть серьезные трудности, с которыми уже сталкивается Организация Объединенных Наций в получении военных сил и средств, требуемых для выполнения существующих мандатов СООНО.
I appeal to donors to bridge the gap of US$ 12 million, as well as to fulfil existing commitments in order to allow the crucial task of voter registration to proceed as scheduled. Я призываю доноров выделить недостающие 12 млн. долл. США, а также выполнить уже взятые обязательства, с тем чтобы важнейшая задача регистрации избирателей могла осуществляться в соответствии с графиком.
The team is of the view that the division of labour between the two organizations should be spelt out in a manner that takes fully into account the existing complementarities between them and their respective comparative advantages. Группа полагает, что разделение труда между этими двумя организациями должно происходить таким образом, чтобы в полной мере использовались уже существующая взаимодополняемость этих организаций, а также и их соответствующие сравнительные преимущества.
In this regard, nothing could be more helpful than clearing a path by avoiding repetitive resolutions, documents and speeches and adding substance to existing studies and simplifying to the extent possible the work of the new Working Group on the Strengthening of the United Nations System. В этом отношении было бы весьма целесообразно расчистить завалы, избегая повторных резолюций, документов и речей, внося существо проблемы в уже подготовленные исследования и упрощая там, где это возможно, работу новой рабочей группы по укреплению системы Организации Объединенных Наций.
It was not clear to us what the report was intended to address, what its purpose was or how such a report could further existing efforts. У нас не было четкого представления о том, какие вопросы должны были бы быть освещены в таком докладе, в чем должна была состоять его цель или каким образом такой доклад мог бы содействовать уже предпринимаемым усилиям.
Similarly, effluent charges, which have been used with success in several developing countries, can be used to discourage additional pollution of freshwater resources and to generate funds for the clean-up of existing pollution problems. Аналогичным образом, сборы за сброс отходов, которые успешно используются в ряде развивающихся стран, могут применяться для предупреждения дополнительного загрязнения источников пресной воды и для мобилизации средств на цели очистки уже загрязненных объектов.
The Government had drawn up a preliminary draft of a law which would cite acts of racial discrimination as aggravating factors in offences already described in the existing criminal law, thus reflecting the provisions of article 4 of the Convention. Правительство разработало предварительный законопроект, в соответствии с которым действия, связанные с расовой дискриминацией, являются отягчающими обстоятельствами применительно к правонарушениям, уже охватываемым действующим уголовным законодательством, отражая таким образом положения статьи 4 Конвенции.
Some delegations took the view that the article did not add anything to the existing obligations of States under the 1946 Convention, Headquarters agreements and status-of-forces or status-of-mission agreements. Некоторые делегации высказывались в том плане, что данная статья ничего не добавляет к уже действующим обязательствам государств по Конвенции 1946 года, соглашениям о Центральных учреждениях и соглашениям о статусе сил или миссий.
We take the view that full compliance with existing arms control and disarmament instruments at the regional and global levels is of primary importance for future arms-control agreements. Мы придерживаемся той точки зрения, что первостепенное значение для будущих соглашений по контролю над вооружениями имеет полное соблюдение и выполнение на региональном и глобальном уровнях уже существующих документов в области контроля над вооружениями и разоружения.
However, we are convinced that such mechanisms exist in the prevailing structures and that the proposal for the creation of a council of international development advisers may simply require the transformation and suitable enhancement of an existing related body. Мы, однако, убеждены в том, что подобные механизмы имеются и в рамках нынешних структур и что предложение о создании совета международных консультантов по вопросам развития может быть реализовано путем простой трансформации и соответствующего укрепления уже существующего в этой сфере органа.
Almost 95 per cent of this growth will take place in developing countries, where it is already difficult to meet the needs of the existing populations with the limited resources at hand. Почти 95 процентов этого роста произойдет в развивающихся странах, где уже сейчас трудно удовлетворить потребности имеющегося населения на основе имеющихся ограниченных ресурсов.
During the plan period, DOP will continue the review (already under way) of existing policies and practices relating to staff conditions of employment to ensure that they respond to the special needs of those serving in complex emergencies. В течение планового периода Отдел кадров продолжит (уже начатый) анализ текущей политики и практики, касающихся условий найма, с тем чтобы они отвечали особым потребностям персонала, работающего в условиях комплексных чрезвычайных ситуаций.
In this context, following international practice, the adoption on an interim basis of an existing scale of assessments such as that of the United Nations was considered an appropriate option. В этой связи, следуя международной практике, целесообразным вариантом было сочтено временное принятие уже действующей шкалы взносов, например шкалы Организации Объединенных Наций.
Other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment may be deemed to fall within the definitions of existing offences in the Criminal Code. Другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания могут рассматриваться как подпадающие под определения противоправных деяний, уже предусмотренных Уголовным кодексом.
Regarding the protection of children from abuse and the role of the Department of Social Welfare Services, reference has already been made in previous parts of the report to existing legislation and measures of dealing with the problem. Что касается вопроса о защите детей от издевательств и роли департамента социального обеспечения, то в предыдущих частях настоящего доклада уже упоминалось о действующем законодательстве и мерах, направленных на решение этой проблемы.
The CTBT should establish a truly reliable and a cost-effective verification regime which can systematically benefit from the utilization of already existing facilities and national verification systems as much as possible. ДВЗИ должен предусматривать создание действительно надежного и затратоэффективного режима проверки, позволяющего систематически извлекать максимальные выгоды от использования уже существующих объектов и национальных систем проверки.
It might therefore be possible to utilize a small part of the already existing hydroacoustic observation systems around the oceans to provide hydroacoustic data to the verification system. Таким образом, можно было бы использовать небольшую часть уже существующих систем гидроакустического наблюдения в океанах в целях получения гидроакустических данных для системы проверки.
First of all, that a nuclear explosion requires a minimum amount of highly fissionable material, which is not readily available and which, to a large extent, is already accounted for through existing verification mechanisms. Прежде всего, для ядерного взрыва требуется какой-то минимум высокорасщепляющегося материала, которого нет в наличии в готовом виде и который в значительной степени уже учитывается за счет существующих механизмов проверки.