| The ECE secretariat, in consultation with the above-mentioned organizations, should prepare a database structure based on already existing information. | Секретариату ЕЭК следует подготовить в консультации с вышеупомянутыми организациями структуру базы данных на основе уже имеющейся информации. |
| The data was expected to be collected not only by Central Statistical Offices, but also using existing data. | Предполагается, что сбор этих данных будет осуществляться не только центральными статистическими управлениями, но и при помощи использования уже имеющей информации. |
| We strongly believe that the new threats of proliferation require a multilateral response built on the already existing safety net. | Мы твердо убеждены в том, что для борьбы с новыми угрозами в плане распространения оружия необходимы многосторонние усилия, основанные на той «страховочной сетке», которая уже существует. |
| We firmly believe that such an umbrella agreement will give added value to, and further complement, other existing conventions on terrorism. | Мы убеждены, что такого рода всеобъемлющее соглашение укрепит и дополнит уже существующие конвенции по терроризму. |
| OHCHR field presences have developed locally tailored material or had existing documentation translated into local languages. | Отделения УВКПЧ на местах разработали с учетом местных условий учебные материалы или обеспечивали перевод на местные языки уже существующей документации. |
| The alternative is to rely on existing data from other, different sources. | В качестве альтернативы можно использовать уже имеющиеся данные из других источников. |
| We hope that such efforts will continue to further advance coordination on SSR, while fully utilizing existing mechanisms. | Мы надеемся, что такие усилия помогут укрепить координацию деятельности по реформе в сфере безопасности при всестороннем использовании уже существующих механизмов. |
| Such a network could also generate opportunities for collaboration within the United Nations system, extend existing work or further reduce duplication of work. | Такая сеть могла бы к тому же создать возможности для сотрудничества внутри системы Организации Объединенных Наций, расширить уже выполняемые мероприятия или дополнительно сократить дублирование работы. |
| In particular, the Conference should formulate concrete recommendations to ensure stricter implementation of existing standards. | Она должна, в частности, сформулировать конкретные рекомендации, позволяющие более жестко применять уже существующие нормы. |
| Creation of a website with links to existing sites on local Millennium Development Goal activities. | Создание веб-сайта с гиперссылками на уже существующие сайты, посвященные местной реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Moreover, the relationship of the proposed comprehensive convention with the existing agreements and conventions should be considered. | Целесообразно также проанализировать связь между проектом всеобъемлющей конвенции и уже существующими договорами и конвенциями. |
| Successful catching up requires both the adoption of existing technologies in established industries, and innovation proper. | Для успешного преодоления отставания требуются как внедрение уже существующих в сформировавшихся отраслях технологий, так и инновационная деятельность как таковая. |
| Public policies seeking to establish new linkages and strengthen existing ones should be assigned due consideration in the innovation and competitiveness policy mix. | При разработке пакета мер политики стимулирования инноваций и конкурентоспособности должное внимание должно уделяться государственной политике налаживания новых и укрепления уже существующих связей. |
| Trends in globalization, demographics and environmental awareness pose opportunities for new cooperatives and open new options for existing ones. | Тенденции в сфере глобализации, демографические тенденции и повышение информированности в экологических вопросах предоставляют возможности для создания новых кооперативов и новые направления деятельности для уже существующих. |
| He therefore very much encourages the Government to establish a joint programme with its partners to improve services in existing villages. | Поэтому он настоятельно рекомендует правительству разработать со своими партнерами совместную программу по совершенствованию услуг в уже существующих деревнях. |
| Between these two extremes, the existing jurisprudence has laid down general principles for the interpretation and application of international human rights law. | Для ситуаций, промежуточных между этими двумя крайними случаями, существующая судебная практика уже разработала общие принципы толкования и применения норм международного права в области прав человека. |
| We also support existing efforts, such as the Extractive Industries Transparency Initiative and the Kimberley Process, each previously addressed by colleagues. | Мы также поддерживаем прилагаемые в настоящее время усилия, такие, как Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности и Кимберлийский процесс, которые уже упоминались предыдущими ораторами. |
| The existing estimates already embody earlier estimates of inflation. | В существующей смете уже отражены предыдущие расчеты инфляции. |
| Designation shall take place on the recommendation of the secretariat and shall be set down by allocating classifications to the existing waterways. | Определение должно осуществляться по рекомендации секретариата и производиться посредством присвоения соответствующих классов уже существующим путям. |
| It defines infrastructure parameters for two categories of lines: those already existing and those to be newly constructed. | В Соглашении определены параметры инфраструктуры для двух категорий линий: уже существующих линий и новых линий, которые будут строиться. |
| The existing estimates already embody earlier estimates of inflation. | Существующая смета расходов уже включает ранее сделанную оценку темпов инфляции. |
| Those new and existing challenges are grim reminders that we need to hasten our efforts to resolve pending issues that have long threatened international peace and security. | Эти новые и существующие вызовы являются мрачным напоминанием о том, что нам необходимо активизировать свои усилия по решению сохраняющихся вопросов, которые уже давно угрожают международного миру и безопасности. |
| While it was true that existing treaty rules already covered refugees and stateless persons, those instruments might have gaps or shortcomings. | Несмотря на то, что существующие нормы договоров уже охватывают беженцев и апатридов, в этих документах могут быть пробелы или недостатки. |
| It encompasses investment in formal training for the acquisition of skills as well as facilitation of informally sharing already existing skills. | Оно предусматривает расходы на организацию формальной профессиональной подготовки с целью приобретения навыков, а также на содействие неформальному обмену уже имеющимися знаниями и навыками. |
| These arrangements could also provide a framework that supports and accommodates existing trade, investment and capital linkages. | Эти механизмы могли бы также обеспечить основу для поддержки и более органичного развития уже существующих связей между торговлей, инвестициями и капиталом. |