As to the question whether existing cases of life imprisonment had been reviewed, he explained that any such cases under the old law had been re-examined, not under article 123 (a) of the Constitution but under the new general part of the Criminal Code. |
Что касается вопроса о том, проводится ли пересмотр уже вынесенных пожизненных приговоров, оратор поясняет, что все такие приговоры, вынесенные на основании прежнего законодательства, пересматриваются в соответствии не со статьей 123 а) Конституции, а с новой общей частью Уголовного кодекса. |
(b) Data analysis (identification of the units, the accounting system and reporting, and introduction of new variables in the existing S-SO surveys). |
анализ данных (выбор соответствующих подразделений, системы учета и отчетности и включение в уже проводимые ГСУ обследования новых переменных); |
Women in decision-making 97. Women are often excluded from policy-making processes, and programmes that are "gender-neutral" can intensify already existing gender disparities between men and women in their economic, social and political roles. |
Женщины зачастую вообще исключены из процесса принятия решений, и программы, в которых не учитывается гендерный фактор, могут способствовать усилению уже существующего дисбаланса в социально-экономической и политической ролях мужчин и женщин. |
The Committee is concerned, however, that, rather than appointing new gender equality officials in ministries and the government structures of municipalities, as required by the Law on Gender Equality in Society, line ministries and municipalities have often extended the portfolio of existing staff instead. |
Однако Комитет озабочен по поводу того, что вместо назначения новых должностных лиц, занимающихся вопросами гендерного равенства, в министерствах и структурах управления муниципалитетов, как это предусматривается Законом о гендерном равенстве в обществе, отраслевые министерства и муниципалитеты часто расширяли полномочия своих уже имеющихся сотрудников. |
Furthermore, with respect to the United Nations Office for Disarmament Affairs secretariat, we expect that no budget implications for the 2010-2011 budget will be brought forward in that context; in other words, that the Open-ended Working Group will be financed within existing resources. |
Далее, что касается секретариата Управления по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций, мы ожидаем, что в этом контексте не возникнет никаких последствий для бюджета на 2010 - 2011 годы; иными словами, эта Рабочая группа открытого состава будет финансироваться из уже существующих ресурсов. |
The remaining challenges include persisting gender wage gaps, insufficient application of gender responsive budgeting, the continuing difficult situation of migrant women and women belonging to minority groups and the effective implementation of already existing legislation for gender equality. |
К числу остающихся проблем относятся сохраняющиеся гендерные различия в заработной плате, недостаточное применение метода составления бюджета с учетом гендерных аспектов, по-прежнему трудное положении женщин из числа мигрантов и женщин, принадлежащих к группам меньшинств, и эффективное осуществление уже существующего законодательства в отношении гендерного равенства. |
It serves as an inspirational tool for companies that wish to adopt and enforce effective anti-corruption policies but may not possess the necessary "know-how", or wish to review and enhance their existing measures. |
Это исследование служит инструментом, который помогает компаниям, желающим принять и осуществлять эффективную политику по борьбе с коррупцией, но, возможно, не обладающим необходимыми практическими знаниями, или желающим пересмотреть и усилить уже принимаемые ими меры. |
To respond to the emerging needs and to improve the prison conditions, the Government has begun to considerably invest in the building of new penitentiary establishments as well as in the reconstructing and renovating existing ones. |
В ответ на возникающие потребности и в целях улучшения условий содержания в тюрьмах правительство начало вкладывать значительные средства в строительство новых пенитенциарных учреждений, а также в восстановление и реконструкцию уже существующих учреждений. |
His delegation also endorsed the institutionalization of the consultation mechanisms between the Security Council, the Secretariat, the troop- and police-contributing countries and other stakeholders, especially at the time when new missions were established or the mandates of existing missions were changed. |
Его делегация также одобряет институционализацию механизмов консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом, странами, предоставляющими войска и полицию, и другими заинтересованными сторонами, особенно при создании новых миссий или изменении мандатов уже существующих. |
The report on the operational experience of the Senior Vendor Review Committee, which had been established for one year to review cases of vendors under investigation for unethical practices, should address the possibility of absorbing future activities within the existing arrangements. |
В докладе о практическом опыте Комитета высокого уровня по проверке работы поставщиков, созданного на срок в один год для рассмотрения дел о неэтичных действиях поставщиков, следует проанализировать возможность выполнения будущей деятельности в рамках уже существующих механизмов. |
Considering that some of the proposed functions could be provided through redeployment or the use of existing tools, the Advisory Committee recommended acceptance of 8 posts, on a temporary basis for the biennium 2010-2011, out of the 17 posts requested. |
Учитывая, что выполнение некоторых предлагаемых функций можно обеспечить на основе перераспределения должностей и использования уже имеющихся инструментов, Консультативный комитет рекомендует утвердить на двухгодичный период 2010 - 2011 годов на временной основе 8 из 17 испрашиваемых должностей. |
It would address the concerns related to global facilities management and would establish an Organization-wide perspective on needs and priorities in the development of new facilities and major maintenance of existing facilities, thus helping to ensure adequate support for the relevant duty stations. |
В ходе обзора предполагается снять все озабоченности по поводу глобального управления объектами и будет определена общеорганизационная картина потребностей и приоритетов в области строительства новых и капитального ремонта уже существующих объектов, с тем чтобы с его помощью обеспечить надлежащую поддержку соответствующих мест службы. |
For the event to be meaningful, however, there must be broad agreement within the General Assembly as to how the event could complement existing sustainable development processes without negatively affecting or diverting resources away from them. |
Однако для того, чтобы такое мероприятие стало важным событием, необходимо широкомасштабное согласие в рамках Генеральной Ассамблеи относительно того, как это мероприятие может дополнить уже существующие процессы устойчивого развития, не оказывая на них отрицательного влияния и не отвлекая от них ресурсы. |
It believed that it was for the countries to decide on the kind of mechanism they wanted and that sometimes it was enough for them to reinforce an existing body and allocate sufficient resources to it, the essential being to satisfy the recommended criteria. |
С точки зрения Подкомитета, создание таких механизмов является прерогативой самих стран; некоторым из них нужно просто укрепить уже существующие структуры и обеспечить их достаточными средствами в строгом соответствии с предложенными критериями. |
On the issue of peacekeeping operations, we welcome the news that the number of United Nations peacekeeping missions is not going to substantially increase in the future and that it is time to consolidate and deepen our work on existing ones. |
Что касается операций по поддержанию мира, то мы рады тому, что число миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в будущем существенно увеличиваться не будет и что теперь нам пора укреплять и углублять свою работу в рамках уже имеющихся миссий. |
Another institutional aspect of national sustainable development strategies is the need to find mechanisms for reviewing existing strategies, such as internal and external expert reviews, international peer or shared learning processes and reviews by established official institutions. |
Еще одним институциональным аспектом национальных стратегий устойчивого развития является необходимость поиска механизмов для проведения обзора эффективности уже существующих стратегий, таких, как обзоры с привлечением внутренних и внешних экспертов, процессы обмена знаниями или совместного обучения с международными партнерами, а также проведение обзоров уже существующими официальными учреждениями. |
Some also emphasized that, in this and other work, the secretariat should draw upon the substantial body of existing work within the United Nations system and should avoid duplication. |
Было подчеркнуто также, что в ходе этой и другой работы секретариату следует опираться на значительный объем работы, уже проделанной в рамках системы Организации Объединенных Наций, и следует избегать ее дублирования. |
In other words, the ICRC remains committed to coordination based on each organization's existing skills, available capabilities in the context concerned, access and funding, rather than on future probable ones. |
Другими словами, МККК сохраняет приверженность координации на основе уже имеющихся навыков каждой организации, имеющихся потенциалов в соответствующем контексте, доступа и финансирования, а не возможных в будущем. |
As part of the Peacebuilding Fund project focussing on strengthening anti-corruption mechanisms, BINUB assisted the Government in equipping four new regional special anti-corruption police brigades, in addition to the four existing brigades. |
Будучи одним из участников финансируемого Фондом миростроительства проекта, призванного содействовать укреплению антикоррупционных механизмов, ОПООНБ оказало правительству помощь в оснащении еще четырех региональных специальных полицейских бригад по борьбе с коррупцией в дополнение к уже существующим четырем бригадам. |
Some have already developed national action plans, while others are working on developing them as well as on integrating ESD in existing strategies and policy frameworks and developing activities and projects on ESD. |
Некоторые страны уже разработали национальные планы действий, в то время как другие в настоящее время занимаются их подготовкой и интеграцией ОУР в существующие стратегии и политические программы, а также подготовкой мероприятий и проектов по ОУР. |
The Government should remove defamation as a criminal offence from the Criminal Act, given the existing prohibition of defamation in the Civil Act. |
Правительству следует исключить из числа преступлений, предусмотренных в Уголовном кодексе, диффамацию, так как запрет на нее уже предусмотрен в Гражданском кодексе. |
The Court's upcoming decision on reparations in the Lubanga case could strengthen the existing recognition of the right to reparations, as described in regional and international human rights law, including article 39 of the Convention on the Rights of the Child. |
Предстоящее решение Суда относительно возмещения ущерба по делу Лубанги может закрепить уже имеющее место признание права на возмещение ущерба, зафиксированного в региональном и международном праве прав человека, в том числе в статье 39 Конвенции о правах ребенка. |
Future steps will be aimed at developing the health component of the Atlas by illustrating the vulnerability of the population from a health perspective and at better connecting this activity with existing initiatives such as the Global Risk Identification Programme of UNDP. |
Последующие шаги будут направлены на разработку медико-санитарной составляющей Атласа путем демонстрации уязвимости населения с медико-санитарной точки зрения, а также на обеспечение более тесной увязки этой работы с уже реализуемыми инициативами, такими как Программа выявления глобальных рисков ПРООН. |
Assemble simple, summary information to complete the descriptive section of the NIP. This might come from an existing country profile carried out for chemicals management purposes or a similar pre-existing summary (headings are given in the outline contents of the NIP in Annex 5). |
Составить простое резюме для завершения описательной части проекта, где можно использовать уже разработанный Профиль для страны, выполненный для целей управления в области химических веществ или аналогичное уже имеющееся резюме (заголовки приведены в "основном содержании НПВ" (см. приложение 5). |
The development of a 'standard migration module', either in the form of a dedicated survey or as an additional module to an existing household survey, is a means to achieve this goal. |
Одним из средств достижения этой цели является разработка "стандартного миграционного модуля" - либо в форме специального обследования, либо в качестве дополнительного модуля к уже существующему обследованию домохозяйств. |