| Indeed, consent to a specific existing research project does not imply consent to the use of genetic information for future research. | И в самом деле, согласие в отношении конкретного уже существующего научно-исследовательского проекта еще не означает согласия на использование генетической информации в будущих научных исследованиях. |
| Some attempts have been made to incorporate gender perspectives into existing training programmes. | Были предприняты попытки включить гендерные вопросы в уже действующие программы подготовки. |
| UN Resolution 1325 needs to be incorporated into an already existing framework of community action; sustainable peace cannot be imposed from the outside. | Необходимо, чтобы резолюция 1325 Организации Объединенных Наций была включена в уже сложившуюся систему общественной деятельности; устойчивый мир нельзя навязать извне. |
| The importance of local languages and the use of existing ICT such as radio should also be noted. | Следует также отметить важное значение использования местных языков и таких уже имеющихся ИКТ, как радио. |
| This phenomenon could exacerbate the already existing problems related to rapid urbanization. | Этот феномен может вызвать обострение уже существующих проблем, связанных с быстрой урбанизацией. |
| It is essential to mobilize additional and new resources to protect investments already made in existing programmes. | Важно обеспечить мобилизацию дополнительных и новых ресурсов для сохранения уже вложенных в существующие программы средств. |
| The Committee did not recommend the introduction of any new programme elements or the discontinuation of the existing ones. | Комитет не рекомендовал начинать осуществление каких-либо новых элементов программы или аннулировать уже существующие. |
| This could be done via existing systems of controlling polluting facilities, e.g., environmental inspectorates, or other administrative systems for enforcing environmental obligations. | Эта задача может решаться на основе использования уже существующих систем контроля загрязняющих объектов, например экологических инспекций, либо других административных органов, отвечающих за обеспечение соблюдения выполнения природоохранных обязательств. |
| In other cases, the experts stress the need to fulfil existing obligations. | В других ситуациях эксперты настоятельно предлагают осуществлять уже взятые на себя обязательства. |
| It would be particularly important to ensure that the new mechanism did not duplicate the work of existing ones. | Особенно важно обеспечить, чтобы этот новый механизм не дублировал работу уже имеющихся механизмов. |
| In considering the definition of income to be used in analysing the income situation of agricultural households it is useful to review existing practice. | Решая, какое определение дохода можно было бы использовать при анализе доходов сельских домохозяйств, полезно рассмотреть уже сложившуюся практику. |
| Most Parties were making efforts to establish new sites or to upgrade existing ones to meet the strategy requirements. | В настоящее время большинство Сторон предпринимают усилия по созданию новых участков или повышению качества уже существующих с целью выполнения предусмотренных стратегией требований. |
| The relationship between the draft convention and the existing instruments should reflect achievements made in combating terrorism. | Взаимосвязь проекта конвенции с уже действующими документами должна отражать успехи, достигнутые в борьбе с терроризмом. |
| She recognized the importance of legal frameworks and the opportunity to make the most of existing legal norms. | Она признала важное значение нормативно-правовой базы и возможности использования уже действующих юридических норм. |
| The representative of Switzerland reminded participants that many existing instruments and procedures already contained a cultural dimension. | Представитель Швейцарии напомнил участникам консультаций о том, что многие существующие договоры и процедуры уже учитывают культурный аспект. |
| The process of amending existing laws in line with the recommendations of the Task Force Report has already started. | Процесс внесения изменений в действующие законы в соответствии с рекомендациями целевой группы уже начался. |
| The delegation of Armenia stated that the initiative was exclusively political envisaging construction of a new costly infrastructure despite and in circumvention of existing ones. | Делегация Армении заявила, что эта инициатива носит исключительно политизированный характер и предусматривает строительство нового затратного объекта инфраструктуры, несмотря на уже существующие объекты и в обход их. |
| The working group noted that coverage of existing systems and equipment was included under the line item, market data service. | Рабочая группа отметила, что в статью «Служба рыночной информации» включены уже существующие системы и оборудование. |
| She stated that the organizations had agreed to use common nomenclature to describe already existing measures. | Она заявила, что организации согласились использовать общую терминологию для описания уже действующих мер. |
| In addition to these ongoing trials, the Prosecutor indicated the possibility of additional, albeit limited, indictments linked to existing indictments. | Помимо этих процессов прокурор объявил о возможном предъявлении дополнительных, хотя и ограниченных обвинений в связи с уже существующими обвинительными актами. |
| A more rational solution would be to improve the verification mechanisms under existing agreements and to establish new ones where necessary. | Более рациональным решением стало бы совершенствование верификационных механизмов в рамках уже существующих соглашений и создание там, где это необходимо, новых. |
| Rather than focusing on developing new instruments, States should cooperate more closely so as to utilize existing possibilities. | Вместо того, чтобы сосредоточиваться на разработке новых инструментов, государствам следует теснее сотрудничать в использовании уже существующих возможностей. |
| The existing child-rights committees had been strengthened and a national programme to assist orphans and vulnerable children had been formulated. | Были укреплены уже существующие комитеты по правам ребенка и разработана национальная программа помощи сиротам и уязвимым детям. |
| It is located next to the existing irradiation facility for medical products. | Она расположена поблизости от уже существующего предприятия по облучению медицинских товаров. |
| Nonetheless, my country will remain open to any existing and future proposals that might lead to substantive negotiations in Geneva. | Тем не менее, наша страна останется открытой для любых предложений, которые уже имеются или будут выдвинуты в будущем и которые могли бы вывести нас на проведение в Женеве переговоров по вопросам существа. |