Where available, the close protection team of the Office will supplement the existing close protection officers of the Panel. |
Где это возможно, в дополнение к уже имеющимся сотрудникам личной охраны Группы будет действовать группа личной охраны в составе Канцелярии. |
The Conference of the Parties shall, at its first meeting, decide on the hosting institution for the Programme, which shall be an existing entity, and provide guidance to it, including on its duration. |
На своем первом совещании Конференция Сторон принимает решение относительно уже существующего зонтичного учреждения для Программы и обеспечивает указания для нее, в том числе относительно сроков ее деятельности. |
The Special Committee continues to recommend that the Security Council be fully advised on the availability of the operational and logistical capabilities which would be necessary for the success of a peacekeeping operation, prior to making a decision on a new or major change to an existing mandate. |
Специальный комитет по-прежнему рекомендует, чтобы до того, как Советом Безопасности будет принято решение о новом мандате или о крупных изменениях в уже действующем, Совет полностью информировался о том, какой оперативный и материально-технический потенциал будет необходим для успеха операции по поддержанию мира. |
As the Centre stabilizes its service delivery model in 2014/15, one of the priorities for the period will be to complete the re-engineering of the end-to-end process of the new service lines, and the continuous improvement of the existing service lines. |
В процессе стабилизации модели предоставления услуг Центра в 2014/15 году одна из первоочередных задач этого периода будет заключаться в завершении перестройки на систему сквозного обслуживания по соответствующим новым направлениям, и непрерывное совершенствование уже существующих направлений обслуживания. |
States should consider, as appropriate, establishing a central national authority or empowering an existing authority and/or enacting other mechanisms for coordinating the activities related to the protection of cultural property against trafficking and related offences. |
Государствам следует, в надлежащих случаях, рассмотреть возможность учреждения центрального общегосударственного органа для координации деятельности по защите культурных ценностей от незаконного оборота и связанных с ним преступлений либо возможность предоставления соответствующих полномочий уже существующему органу и/или возможность создания иных механизмов. |
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. |
Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
Special attention should be given to school zones and special measures should be taken when new schools are to be constructed or existing schools are modified to ensure a high level of safety for children (see chapter 9, section 9.1). |
Серьезное внимание следует уделять территориям, прилегающим к школам, и, когда речь идет о строительстве новых или реконструкции уже существующих школ, надлежит принимать особые меры для обеспечения высокого уровня безопасности детей (по этому вопросу см. раздел 9.1 главы 9). |
However in those regions where there is existing legislation relating to legform testing with the EEVC legform impactor, vehicles fulfilling the requirements of Phase 1 of this legislation, already provide protection of the lower leg. |
Вместе с тем в тех регионах, где действует законодательство, регулирующее условия испытания модели ноги с применением ударного элемента ЕКПБТ, транспортные средства, соответствующие требованиям этапа 1 разработки этого законодательства, уже обеспечивают защиту нижней части ноги. |
The Advisory Committee requested information on the functions of the proposed new positions, as well as those of the existing two positions (1 P-3 and 1 P-2) in the Strategic Planning Unit of the Executive Directorate. |
Консультативный комитет запросил информацию о функциях предлагаемых новых и двух уже имеющихся (1 С-3 и 1 С-2) должностей в Группе стратегического планирования Исполнительного директората. |
Continue efforts to draft human rights indicators, to be added to existing indicators on health, education and the right to a fair trial; |
продолжать разрабатывать показатели в области прав человека в дополнение к уже имеющимся показателям в области здравоохранения, образования и права на справедливое судебное разбирательство; |
Some delegations stated that they remained unconvinced about the need for an international instrument, noting that that might not be the optimal approach and that focusing on the implementation of existing instruments would be preferable. |
Несколько делегаций заявили, что они по-прежнему не убеждены в необходимости существования международного документа, отметив, что это может быть не самый оптимальный подход и что было бы предпочтительным сконцентрировать внимание на реализации уже существующих документов. |
For example, Bangladesh, Cambodia, Ethiopia, Rwanda and the United Republic of Tanzania have developed new sectors and/or achieved a more balanced mix of existing sectors (in favour of higher value added sectors) and/or upgraded the quality of products and services already being produced. |
Например, Бангладеш, Камбоджа, Объединенная Республика Танзания, Руанда и Эфиопия стали развивать новые секторы и/или обеспечили более сбалансированное сочетание существующих секторов (в пользу секторов с большей добавленной стоимостью) и/или повысили качество уже производимых товаров и услуг. |
Russia is constantly developing new and updating existing statutes and regulations with regard to physical protection, accounting for and control of nuclear materials and radioactive substances, taking into account its own national experience and the experience of other States and international organizations, including the IAEA. |
В России постоянно разрабатываются новые и обновляются уже существующие нормативно-правовые акты в области физической защиты, учета и контроля ядерных материалов и радиоактивных веществ с учетом накопленного национального опыта и опыта зарубежных государств и организаций, в том числе МАГАТЭ. |
Germany considers negotiations on a treaty banning the future production of such material while dealing with existing material in an appropriate way as the next logical step along the path towards a world without nuclear weapons. |
По мнению Германии, заключение договора, запрещающего дальнейшее производство такого материала и надлежащим образом регулирующего вопросы, касающиеся уже имеющегося материала, - это следующий логичный шаг на пути к миру без ядерного оружия. |
(k) Nearby missions and the regional procurement office enabled MINUSCA to draw on contracts in the region to rapidly begin service provision, including leveraging existing rations and fuel contracts; |
к) с тем чтобы оперативно начать предоставление услуг, соседние миссии и региональное отделение по закупкам позволили МИНУСКА использовать уже заключенные контракты в регионе, в частности на поставку топлива и пайков; |
The Advisory Committee believes that suitable transitional measures for the introduction of these changes and their applicability to existing staff would need to be developed prior to their introduction. |
Консультативный комитет считает, что вопрос о надлежащих переходных мерах для обеспечения внедрения предлагаемых изменений и их применимости к уже работающим сотрудникам будет необходимо проработать до внедрения самих изменений. |
Switzerland is of the view that such an instrument should be of a multilateral character, non-discriminatory and effectively verifiable and should cover the future production and existing stocks of fissile material. |
Швейцария считает, что такой договор должен носить многосторонний и недискриминационный характер, поддаваться эффективному контролю и охватывать будущее производство расщепляющегося материала и уже существующие запасы такого материала. |
The SBI noted that the existing conference centre facilities are already being used to the satisfaction of participants and the secretariat; for example, sessions of the ADP were held there in 2013 and 2014. |
ВОО отметил, что имеющиеся конференционные помещения уже используются в интересах участников и секретариата: так, например, в 2013 и 2014 годах в них состоялись сессии СДП. |
Encourage data providers to submit to existing databases to avoid proliferation of databases and to avoid loss of data after the end of a campaign or project. |
Поставщиков данных следует призвать направлять информацию в уже существующие базы данных, с тем чтобы избежать увеличения числа баз данных и утраты данных по окончании кампании или завершении проекта. |
The only alternative is that, instead of creating some new entity or structure, they can opt to designate an existing mechanism to perform the functions mentioned in the Agreement, that is to say, to facilitate domestic coordination and implementation of the Agreement. |
Единственная альтернатива заключается в том, что вместо создания какой-либо новой организационной единицы или структуры они могут назначить уже существующий механизм для выполнения указанных в Соглашении функций, т.е. для содействия координации и осуществлению Соглашения внутри страны. |
He has tasked the Department of Safety and Security to develop, from within existing resources initially, a physical security capacity in order to assess and take action on the physical security of United Nations premises worldwide in a more organized, coherent and rapid fashion. |
Он поручил Департаменту по вопросам охраны и безопасности на основе уже существующих внутренних ресурсов создать потенциал по обеспечению физической безопасности, с тем чтобы оценивать физическую безопасность помещений Организации Объединенных Наций по всему миру и предпринимать соответствующие действия более организованным, последовательным и оперативным образом. |
It is imperative to build on progress made in increasing the efficiency and responsiveness of existing multilateral climate finance institutions, so that they can programme funds more efficiently; an example of this is the progress is being made in expediting the GEF project cycle. |
Исключительно важно опираться в последующей деятельности на уже достигнутый прогресс в повышении эффективности и оперативности реагирования существующих многосторонних учреждений, занимающихся вопросами климатического финансирования, с тем чтобы они могли более эффективно планировать выделение средств; одним из примеров этого является прогресс в ускорении проектного цикла ГЭФ. |
The Force continued to use and to share to the fullest extent possible existing logistical arrangements and support structures in order to maintain the most reduced presence possible on the ground. |
Силы продолжали в максимально возможной степени использовать, в том числе на совместной основе, уже существующие логистические механизмы и вспомогательные структуры, с тем чтобы присутствие миссии на местах было минимальным. |
It should be noted that the gaps in the current scientific knowledge regarding the impacts of ocean acidification on the marine environment, particularly at the ecosystem level, may hamper the implementation of the existing legal and policy framework for oceans and seas. |
Следует отметить, что пробелы в нынешних научных знаниях о последствиях закисления океана для морской среды, особенно на уровне экосистем, могут препятствовать применению уже имеющихся правовых и политических механизмов, касающихся Мирового океана. |
For example, it was noted that the existing Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space were already observed by a number of space operators. |
В частности, было отмечено, что ряд космических операторов уже соблюдают существующие Руководящие принципы предупреждения образования космического мусора, принятые Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях. |