It addresses the needs of new and existing businesses and fosters the development of an entrepreneurial society. |
Он помогает удовлетворению потребностей новых и уже существующих предприятий и стимулирует развитие предпринимательского общества. |
The Terrorism Suppression Act 2002 is an existing measure to prohibit such agents from being used for terrorist purposes. |
Закон о борьбе с терроризмом 2002 года - одна из уже принятых мер для предотвращения использования таких структур террористами. |
A number of countries have already integrated the proposed list of core ICT indicators in their existing household and business surveys. |
Ряд стран уже включили предлагаемый перечень основных показателей применения ИКТ в свои текущие обследования домашних хозяйств и предпринимательской деятельности. |
Sweden noted that an optional protocol was a procedural instrument which would not change existing obligations. |
Швеция отметила, что факультативный протокол является процедурным инструментом, который не будет менять уже существующие обязательства. |
Without intervention, a greater use of ICTs can increase existing social and economic inequality both between and within countries. |
В отсутствии определенного регулирования расширение использования ИКТ может привести к углублению уже существующего социального и экономического неравенства как в рамках отдельных стран, так и между ними. |
Energy efficiency upgrades of existing electric power stations are planned. |
Планируется повысить энергоэффективность уже существующих электростанций. |
It has also undertaken to study new treaties and, in some cases, to update existing ones. |
Она также планирует приступить к рассмотрению новых договоров и в некоторых случаях заняться обновлением уже существующих. |
The Commission is aware of existing monitoring efforts undertaken by domestic human rights NGOs and the United Nations. |
Комиссии хорошо известно об усилиях, уже предпринимаемых национальными правозащитными НПО и Организацией Объединенных Наций для обеспечения контроля за ходом рассмотрения дел. |
As a neutral party, the organization could complement existing players by, for example, helping developing-country Governments evaluate infrastructure contracts and develop negotiating skills. |
В качестве нейтральной стороны эта Организация могла бы дополнять усилия уже существующих участников, например помогая правительствам развивающихся стран в оценке контрактов в инфраструктурной сфере и в выработке переговорных навыков. |
Therefore, existing inequalities between men and women may be exacerbated by events related to climate change. |
Поэтому уже существующее неравенство между мужчинами и женщинами может усугубляться явлениями, связанными с изменением климата. |
In that respect, he stressed that international efforts should complement existing national activities and support the bilateral and multilateral activities already under way. |
В этой связи он подчеркивает, что международные усилия должны дополнять деятельность, ведущуюся силами самой страны, и подкреплять уже осуществляемые двусторонние и многосто-ронние мероприятия. |
It is important to take into account existing prevention mechanisms of the United Nations system and of regional and subregional organizations. |
Важно учитывать механизмы предупреждения, уже имеющиеся у Организации Объединенных Наций и у региональных и субрегиональных организаций. |
It often happens that Albanians destroy existing Serb houses and register in the cadastral books their newly built houses. |
Нередко происходит так, что албанцы сносят имеющиеся сербские дома и регистрируют в кадастровых книгах дома, построенные уже ими. |
Given the financial constraints on infrastructure investment in a number of CIS countries, the use of existing transport links ought to be optimized. |
С учетом трудностей с финансированием инфраструктуры в ряде стран СНГ необходимо добиться оптимального использования уже имеющихся маршрутов. |
The existing UNECE network of focal points on statistics could help cover more countries. |
Для охвата дополнительных стран можно было бы привлекать уже имеющихся координаторов ЕЭК ООН по вопросам статистики. |
During the reporting period, a number of specific laws were adopted and other existing ones were amended. |
За период, за который представляется настоящий доклад, был принят ряд конкретных законов, а также внесены изменения и дополнения в уже действующие законодательные акты. |
The President also highlighted the significance of the many other issues considered and the ongoing work to implement existing commitments. |
Председатель также особо отметил значение многих других рассмотренных вопросов и проводимую работу по реализации уже принятых обязательств. |
The powers of the Commission will complement the existing national framework for the protection of human rights. |
Полномочия Комиссии дополнят уже существующую национальную базу защиты прав человека. |
Unlike existing compilations, the GID introduces a new set of innovative variables to measure gender inequalities that are based on social institutions. |
В отличие от уже имеющихся баз данных в ГИР включен новаторский набор переменных, позволяющих измерить степень гендерного неравенства на базе социальных институтов. |
That may mean institutional and legal reforms, as well as better enforcement of existing laws. |
Это может свидетельствовать о необходимости проведения институциональной и нормативно-правовой реформ, а также более тщательного контроля за применением уже существующего законодательства. |
Political dialogue and regional cooperation are the niches where the OSCE can add value to already existing structures, processes and coordination mechanisms. |
Политический диалог и региональное сотрудничество являются нишами, в которых ОБСЕ может повысить эффективность уже существующих структур, процессов и координационных механизмов. |
It should serve to motivate Member States in their negotiations on a comprehensive convention on international terrorism to supplement the existing legal framework. |
Она призвана служить для государств-членов стимулом в процессе их переговоров по всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в качестве дополнения к уже существующим правовым рамкам. |
It was an additional building block in an already existing edifice of law that governed the conduct of relations among States. |
Это еще один строительный блок в уже существующем здании права, которое регулирует поддержание отношений между государствами. |
The Working Group agreed that the impact of climate conditions was covered by existing mission factors. |
Члены Рабочей группы согласились с тем, что влияние климатических условий уже учитывается действующими коэффициентами для миссии. |
However, the Secretariat must assure Member States that existing resources were being utilized fully and that possible efficiencies and/or savings were being explored. |
Однако Секретариат должен заверить государства-члены в том, что в полной мере используются уже имеющиеся ресурсы и ведется поиск возможных путей повышения эффективности и/или обеспечения экономии средств. |