| It addresses the needs of new and existing businesses and fosters the development of an entrepreneurial society. | Он помогает удовлетворению потребностей новых и уже существующих предприятий и стимулирует развитие предпринимательского общества. |
| The Terrorism Suppression Act 2002 is an existing measure to prohibit such agents from being used for terrorist purposes. | Закон о борьбе с терроризмом 2002 года - одна из уже принятых мер для предотвращения использования таких структур террористами. |
| A number of countries have already integrated the proposed list of core ICT indicators in their existing household and business surveys. | Ряд стран уже включили предлагаемый перечень основных показателей применения ИКТ в свои текущие обследования домашних хозяйств и предпринимательской деятельности. |
| Sweden noted that an optional protocol was a procedural instrument which would not change existing obligations. | Швеция отметила, что факультативный протокол является процедурным инструментом, который не будет менять уже существующие обязательства. |
| Without intervention, a greater use of ICTs can increase existing social and economic inequality both between and within countries. | В отсутствии определенного регулирования расширение использования ИКТ может привести к углублению уже существующего социального и экономического неравенства как в рамках отдельных стран, так и между ними. |
| Energy efficiency upgrades of existing electric power stations are planned. | Планируется повысить энергоэффективность уже существующих электростанций. |
| It has also undertaken to study new treaties and, in some cases, to update existing ones. | Она также планирует приступить к рассмотрению новых договоров и в некоторых случаях заняться обновлением уже существующих. |
| The Commission is aware of existing monitoring efforts undertaken by domestic human rights NGOs and the United Nations. | Комиссии хорошо известно об усилиях, уже предпринимаемых национальными правозащитными НПО и Организацией Объединенных Наций для обеспечения контроля за ходом рассмотрения дел. |
| As a neutral party, the organization could complement existing players by, for example, helping developing-country Governments evaluate infrastructure contracts and develop negotiating skills. | В качестве нейтральной стороны эта Организация могла бы дополнять усилия уже существующих участников, например помогая правительствам развивающихся стран в оценке контрактов в инфраструктурной сфере и в выработке переговорных навыков. |
| Therefore, existing inequalities between men and women may be exacerbated by events related to climate change. | Поэтому уже существующее неравенство между мужчинами и женщинами может усугубляться явлениями, связанными с изменением климата. |
| In that respect, he stressed that international efforts should complement existing national activities and support the bilateral and multilateral activities already under way. | В этой связи он подчеркивает, что международные усилия должны дополнять деятельность, ведущуюся силами самой страны, и подкреплять уже осуществляемые двусторонние и многосто-ронние мероприятия. |
| It is important to take into account existing prevention mechanisms of the United Nations system and of regional and subregional organizations. | Важно учитывать механизмы предупреждения, уже имеющиеся у Организации Объединенных Наций и у региональных и субрегиональных организаций. |
| It often happens that Albanians destroy existing Serb houses and register in the cadastral books their newly built houses. | Нередко происходит так, что албанцы сносят имеющиеся сербские дома и регистрируют в кадастровых книгах дома, построенные уже ими. |
| Given the financial constraints on infrastructure investment in a number of CIS countries, the use of existing transport links ought to be optimized. | С учетом трудностей с финансированием инфраструктуры в ряде стран СНГ необходимо добиться оптимального использования уже имеющихся маршрутов. |
| The existing UNECE network of focal points on statistics could help cover more countries. | Для охвата дополнительных стран можно было бы привлекать уже имеющихся координаторов ЕЭК ООН по вопросам статистики. |
| During the reporting period, a number of specific laws were adopted and other existing ones were amended. | За период, за который представляется настоящий доклад, был принят ряд конкретных законов, а также внесены изменения и дополнения в уже действующие законодательные акты. |
| The President also highlighted the significance of the many other issues considered and the ongoing work to implement existing commitments. | Председатель также особо отметил значение многих других рассмотренных вопросов и проводимую работу по реализации уже принятых обязательств. |
| The powers of the Commission will complement the existing national framework for the protection of human rights. | Полномочия Комиссии дополнят уже существующую национальную базу защиты прав человека. |
| Unlike existing compilations, the GID introduces a new set of innovative variables to measure gender inequalities that are based on social institutions. | В отличие от уже имеющихся баз данных в ГИР включен новаторский набор переменных, позволяющих измерить степень гендерного неравенства на базе социальных институтов. |
| That may mean institutional and legal reforms, as well as better enforcement of existing laws. | Это может свидетельствовать о необходимости проведения институциональной и нормативно-правовой реформ, а также более тщательного контроля за применением уже существующего законодательства. |
| Political dialogue and regional cooperation are the niches where the OSCE can add value to already existing structures, processes and coordination mechanisms. | Политический диалог и региональное сотрудничество являются нишами, в которых ОБСЕ может повысить эффективность уже существующих структур, процессов и координационных механизмов. |
| It should serve to motivate Member States in their negotiations on a comprehensive convention on international terrorism to supplement the existing legal framework. | Она призвана служить для государств-членов стимулом в процессе их переговоров по всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в качестве дополнения к уже существующим правовым рамкам. |
| It was an additional building block in an already existing edifice of law that governed the conduct of relations among States. | Это еще один строительный блок в уже существующем здании права, которое регулирует поддержание отношений между государствами. |
| The Working Group agreed that the impact of climate conditions was covered by existing mission factors. | Члены Рабочей группы согласились с тем, что влияние климатических условий уже учитывается действующими коэффициентами для миссии. |
| However, the Secretariat must assure Member States that existing resources were being utilized fully and that possible efficiencies and/or savings were being explored. | Однако Секретариат должен заверить государства-члены в том, что в полной мере используются уже имеющиеся ресурсы и ведется поиск возможных путей повышения эффективности и/или обеспечения экономии средств. |