It was observed that care had to be exercised to ensure that the new convention did not adversely affect the existing legal framework, or separate initiatives being undertaken in related fields. |
Была отмечена необходимость проявления осторожности для обеспечения того, чтобы новая конвенция не оказала негативного воздействия на существующую правовую основу или на отдельные инициативы, которые уже предприняты в смежных областях. |
For Parties that have completed, or are in the process of completing their National Implementation Plan for the Convention, the lists of activities outlined in this guidance should only serve as an indicative "check" on existing work already undertaken by Parties. |
Для Сторон, которые разработали, или находятся в процессе разработки своих Национальных Планов Реализации по Конвенции, списки мероприятий, представленные в данном руководстве, должны служить только в качестве индикативной «сверки» той работы, которая уже выполнена Сторонами. |
The first was to superimpose a SECI NDC communication system on the internal systems. The second was to use the capacity of the existing system and augment it as needed. |
Первый совместить коммуникационные системы НДЦ ИСЮВЕ с внутренними системами, и второй использовать мощности уже имеющейся системы и наращивать их по мере необходимости. |
It noted that fourteen amendments were expected to existing Regulations, along with proposals for the seven new draft Regulations pending, as well as the deferred items of the current WP. session. |
Он отметил, что на этой сессии, как ожидается, будут рассматриваться 14 поправок к действующим правилам наряду с предложениями по проектам семи новых правил, по которым уже должны быть приняты решения, а также пункты, обсуждение которых было отложено на нынешней сессии WP.. |
We are willing to consider incorporating such an approach in future mandates or in the adjustment of existing mandates, based on proposals by the Secretariat, taking into account the legal challenges that cross-border operations present. |
Мы готовы рассмотреть возможность включения такого подхода в будущие мандаты или его учета при корректировке уже существующих мандатов на основе предложений Секретариата с учетом тех юридических проблем, которые возникают при проведении трансграничных операций. |
A second reason is the question of how well the United Nations system, in all its complexity, uses its existing capacities to coordinate and apply the information already available to it. |
Вторая причина - это вопрос того, насколько хорошо система Организации Объединенных Наций, которая является очень сложной, использует имеющиеся возможности для того, чтобы координировать и использовать информацию, которую она уже имеет. |
Some delegations were concerned that such a development compact might divert resources from existing initiatives and, in that context, slow progress in the implementation of PRSPs, HIPC and PRGF. |
Некоторые делегации выражали опасения, что такой договор о развитии может отвлечь ресурсы от уже имеющихся инициатив и соответственно замедлить прогресс в осуществлении ДССН, БСВЗ и ФБНР. |
Australia believes that any work beyond a survey of existing international, regional and bilateral arrangements paralleling the "development compact" is premature at this time and could not be said to be endorsed by the Working Group. |
По мнению Австралии, любая работа, выходящая за рамки изучения уже существующих международных, региональных и двусторонних механизмов, аналогичных "договору о развитии", является в настоящее время преждевременной и не может считаться одобренной Рабочей группой. |
States must make efforts to enact legislation or to modify existing legislation, as appropriate, in order to prohibit all discrimination based on identification of individuals with multiple groups. |
Государства должны стремиться к принятию законодательных мер или в случае необходимости - к изменению уже действующих норм, с тем чтобы запретить любую дискриминацию по признаку принадлежности одновременно к нескольким группам. |
The existing internally displaced person and transit centres in Sierra Leone have already reached their maximum capacity, which makes it extremely difficult to respond to a further influx of returning refugees. |
Существующие центры для внутренних перемещенных лиц и транзитные центры в Сьерра-Леоне уже заполнены по максимуму, что в чрезвычайной степени затрудняет задачу реагирования на дальнейший приток возвращающихся беженцев. |
The most efficient way to encourage lending to SMEs is to improve existing institutions' ability to construct profitable and efficient SME lending programmes. |
Самым эффективным способом поощрения кредитования МСП является расширение возможностей уже действующих учреждений по организации программ прибыльного и эффективного кредитования МСП. |
They already make it possible to leapfrog existing barriers to development, as entrepreneurs from Bangalore to Guadalajara and São Paulo will testify, and the range of such opportunities can be vastly expanded. |
Они уже позволили перепрыгнуть через существующие барьеры, препятствующие развитию, что могут засвидетельствовать предприниматели из Бангалора, Гвадалахары и Сан-Паулу, и рамки таких возможностей могут быть значительно расширены. |
It has also been used as the basis for a review of the structure and mandates of several existing regional fisheries management organizations, including some which were established before the adoption of the 1982 Convention. |
Оно также использовалось в качестве основы при обзоре структур и мандатов нескольких уже существовавших региональных организаций по регулированию рыбопромысла, в том числе некоторых, созданных еще до принятия Конвенции 1982 года. |
The Meeting recommended that the Eleventh Congress be requested to consider the possibility of the negotiation of an international convention on extradition and mutual legal assistance that would build on the successes achieved to date in order to overcome existing obstacles in those fields. |
Совещание рекомендовало обратиться к одиннадцатому Конгрессу с просьбой рассмотреть возможность разработки международной конвенции о выдаче и взаимной правовой помощи, которая может основываться на уже накопленном опыте успешной деятельности в целях преодоления существующих препятствий в этой области. |
In the absence of a visible peace dividend in certain parts of the country, local populations have continued to turn to regional commanders and existing local authorities for support, thereby strengthening already dominant regional identities at the expense of both the central Government and national unity. |
В отсутствие реального «мирного дивиденда» в некоторых районах страны местное население по-прежнему обращается за помощью к региональным полевым командирам и действующим местным властям, тем самым укрепляя уже и без того влиятельные региональные структуры в ущерб как центральному правительству, так и национальному единству. |
Lastly, he felt that it might be beneficial for OIOS to focus more closely on its immediate work programme in order to ensure a greater success rate in the implementation of its existing recommendations. |
И наконец, оратор считает, что для УСВН было бы полезным уделять больше внимания своей непосредственной программе работы, чтобы более успешно выполнять уже сделанные рекомендации. |
There were, however, concerns expressed by other delegations over the fact that a new mechanism might duplicate the work of existing mechanisms and be a source of confusion, since the latter already dealt with issues relating to the protection of human rights defenders. |
Другие делегации, однако, выразили беспокойство относительно того, что новый механизм будет, возможно, дублировать работу существующих механизмов и порождать путаницу, поскольку созданные раннее механизмы уже занимаются вопросами, касающимися защиты правозащитников. |
Additionally, it was stated that a new mechanism might draw on already limited resources available to existing mechanisms and might thus divert much needed resources from them. |
Отмечалось также, что новый механизм будет, по всей видимости, использовать уже и без того ограниченные ресурсы, имеющиеся в распоряжении существующих механизмов, и, таким образом, забирать у них столь необходимые им ресурсы. |
We believe that this Organization has an important role to play in providing technical assistance to States. Mexico reiterates the importance of avoiding redundancy and the waste of resources on tasks already carried out by existing mechanisms. |
Мы полагаем, что наша Организация призвана сыграть важную роль в оказании государствам-членам технической помощи. Мексика неоднократно говорила о том, как важно избегать избыточности и разбазаривания ресурсов, выделяемых для решения задач, которыми занимаются уже существующие механизмы. |
My delegation also considers that putting this convention in place will bring added value to existing mechanisms and initiatives in order to accelerate general disarmament that we all wish for. |
Наша делегация также считает, что наличие такой конвенции укрепит уже существующие механизмы и инициативы в целях ускорения процесса того всеобщего разоружения, к которому мы все стремимся. |
The Contracts Management Section will be supported by an Administrative Support Unit, consisting of two additional Contract Management Assistants, complemented by the existing Office Assistant. |
Секция по вопросам управления контрактами будет пользоваться поддержкой Группы административного обслуживания в составе двух дополнительных младших сотрудников по управлению контрактами и уже существующего канцелярского помощника. |
There was nothing in that request that would run counter to existing precedents in the British colonies or to the United Kingdom's obligations towards the Cayman Islands. |
В этой просьбе нет ничего такого, что шло бы вразрез с уже имевшимися прецедентами в британских колониях или обязательствами Соединенного Королевства по отношению к Каймановым островам. |
One of the P-5 posts of Mediator is to be provided through the redeployment of the existing P-5 post in the Office of the Ombudsman. |
Одна из должностей посредников будет создана за счет перевода уже существующей должности С-5 в Канцелярии Омбудсмена. |
A thorough review of existing control measures that have already been implemented in several countries, shows that risks to humans and the environment from exposure to alpha- and beta-HCH can be reduced significantly. |
Всестороннее рассмотрение существующих мер регулирования, которые уже приняты в некоторых странах, показывает, что риски, вызываемые воздействием альфа- и бета-ГХГ на человека и окружающую среду, можно значительно сократить. |
We are pleased to note that as many as 140 countries have taken concrete actions to translate those commitments into action and to integrate them into their existing national plans and policies. |
Нам приятно отмечать, что 140 стран мира уже приняли конкретные меры для выполнения на практике принятых на себя обязательств и включили их в свои нынешние национальные планы и стратегии. |